"reconnu au" - Translation from French to Arabic

    • المعترف به في
        
    • معترف بها على
        
    En conséquence, le système juridique de l'État partie ne respecte pas le droit reconnu au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ومن ثَم، فإن نظام الدولة الطرف القانوني لا يراعي إنفاذ الحق المعترف به في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    En conséquence, le système juridique de l'État partie ne respecte pas le droit reconnu au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ومن ثَم، فإن نظام الدولة الطرف القانوني لا يراعي إنفاذ الحق المعترف به في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    On a par conséquent suggéré que les États se prévalent au besoin du droit reconnu au paragraphe 2 de l'article 4 pour exclure certaines pratiques en faisant une déclaration dans ce sens en application de l'article 39. UN ولذلك، طرح اقتراح مؤداه أنه يمكن للدول، عند الضرورة، أن تستفيد من الحق المعترف به في الفقرة 2 من المادة 4 التي تقضي باستثناء ممارسات معينة عن طريق إصدار إعلان بموجب المادة 39.
    Les économies devraient être faites ailleurs et non aux dépens des délégations qui représentent les Membres des Nations Unies, comme cela est reconnu au paragraphe 83 du rapport. UN إن تحقيق وفورات ينبغي أن يتم في مجالات أخرى، وليس على حساب الوفود التي تمثل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على النحو المعترف به في الفقرة ١٣ من التقرير.
    En premier lieu, il faut créer des mécanismes de suivi et de contrôle efficaces administrés par un organe de supervision reconnu au niveau national afin de veiller à la bonne application des ISA. UN وينبغي للعمل المتصل بذلك أن يجري على ثلاث جبهات مختلفة أولها الحاجة إلى إنشاء آليات رصد وإنفاذ فعالة تديرها هيئة رقابة معترف بها على المستوى الوطني لضمان جودة تطبيق المعايير الدولية لمراجعة الحسابات.
    16. Le droit à la vie inhérent à l'être humain, reconnu au paragraphe 1 de l'article 6, trouve son équivalent dans l'article 12 de la Constitution de la Zambie. UN ٦١- أدرج الحق المعترف به في الفقرة ١ من هذه المادة، وهو حق الحياة الملازم للفرد، في المادة ٢١ من الدستور الزامبي.
    - Le droit à être jugé par un tribunal ordinaire, reconnu au paragraphe 3 de l'article 139 de la Constitution, le jugement de civils par des tribunaux militaires ayant en effet été autorisé dans les cas de terrorisme et les prévenus se voyant refuser tout droit de récuser les magistrats et les auxiliaires de justice prenant part à la procédure; UN :: الحق في المحاكمة أمام القاضي الطبيعي، المعترف به في الفقرة 3 من المادة 139 من الدستور السياسي، حيث إنه في قضايا الإرهاب أُذن بمحاكمة بعض المدنيين أمام محاكم عسكرية.
    Cette interprétation découle inévitablement du droit pour tout État, reconnu au paragraphe 1 de l'article 91 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, de fixer les conditions auxquelles il soumet l'attribution de sa nationalité à un navire, de même que les conditions d'immatriculation d'un navire sur son territoire et les conditions requises pour qu'un navire ait le droit de battre son pavillon. UN ويُستمَد هذا التفسير بالضرورة من الحق المعترف به في الفقرة 1 من المادة 91 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لكل دولة في تحديد شروط منح جنسيتها للسفن ولتسجيل السفن في إقليمها وللحق في رفع علمها.
    Le libellé du paragraphe 2 de cet article, qui dispose que l'État affecté ne doit pas refuser son consentement arbitrairement, est de même mis en balance avec le droit souverain reconnu au paragraphe 1. UN وأضافت أن صياغة الفقرة 2 من مشروع المادة، التي تفيد بواجب الدولة المتأثرة ألا تسحب على نحو تعسفي موافقتها على المساعدة الخارجية، تتوازن بشكل مماثل مع الحق السيادي المعترف به في الفقرة 1.
    18) Le Comité se dit préoccupé par l'abrogation, en vertu de la loi du 12 mai 2001, du droit de grâce reconnu au paragraphe 4 de l'article 6 du Pacte en cas de condamnation à la peine de mort. UN 18) ويثير قلق اللجنة إلغاء حق الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام، بموجب القانون الصادر في 12 أيار/مايو 2001، في التماس العفو أو تخفيف العقوبة، على النحو المعترف به في الفقرة 4 من المادة 6 من العهد.
    Lorsque la mère n'a pas droit à un congé rémunéré en vertu des règles applicables, l'autre parent est habilité à suspendre son contrat de travail pendant la période durant laquelle le contrat de la mère aurait autrement été suspendu, ce qui sera compatible avec l'exercice de son propre droit reconnu au congé de paternité. UN وإذا لم تكن الأم تستحق الإجازة المدفوعة بموجب المعايير المطبّقة يحق للأب الآخر وقف عقد عمله طوال الفترة الزمنية التي كانت ستُمنَح خلاف ذلك للأم، ويكون ذلك متَّفقاً مع ممارسة حقه المعترف به في إجازة الأبوّة.
    Mais, nous divergeons plus encore sur la manière dont la majorité infirme la jurisprudence constante du Comité concernant le droit d'entrée dans < < son propre pays > > reconnu au paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN لكن الأمر الأكثر جوهرية أننا نخالف نقض الأغلبية للاجتهادات السابقة الراسخة للجنة المتعلقة بحق المرء في دخول " بلده " المعترف به في الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    Mais, nous divergeons plus encore sur la manière dont la majorité infirme la jurisprudence constante du Comité concernant le droit d'entrée dans < < son propre pays > > reconnu au paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN لكن الأمر الأكثر جوهرية أننا نخالف نقض الأغلبية للاجتهادات السابقة الراسخة للجنة المتعلقة بحق المرء في دخول " بلده " المعترف به في الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    Le Comité fait observer que l'État partie n'a pas suffisamment étayé l'argument selon lequel l'allégation de l'auteur constituerait un abus du droit de présenter des communications, et il considère que la plainte soulève des questions susceptibles d'affecter le droit reconnu au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte; cette partie de la communication est donc jugée recevable. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أدلة كافية لدعم رأيها بأن ادعاءات صاحب البلاغ تشكل انتهاكاً للحق في تقديم البلاغات، وترى أن الشكوى تثير مسائل قد تؤثر على الحق المعترف به في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ولذلك فإن هذا الجزء من البلاغ يُعتبر مقبولاً.
    7) Le droit de l'étranger de se faire assister gratuitement d'un interprète s'il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée par l'autorité compétente, énoncé au paragraphe 1 f) et reconnu dans la législation de plusieurs États, est une composante essentielle du droit d'être entendu qui est reconnu au paragraphe 1 c). UN (7) وحق الأجنبي في الحصول مجاناً على مساعدة مترجم شفوي إذا كان لا يفهم أو لا يتكلم اللغة التي تستخدمها الهيئة المختصة، وهو الحق المنصوص عليه في الفقرة 1(و) والمعترف به في تشريعات العديد من الدول()، مكونة أساسية من حق الفرد في أن يُستمع إليه المعترف به في الفقرة 1(ج).
    417. Le modèle familial reconnu au Qatar est la famille composée d'un homme et d'une femme unis par des liens régis par un acte de mariage légal; en conséquence, toutes les pratiques qui n'entrent pas dans le cadre de cette définition sont des pratiques illégales et illicites et ne bénéficient pas des dispositions de ce Code. UN 417- إن نمط الأسرة المعترف به في دولة قطر هو الأسرة المكونة من ارتباط رجل وامرأة بعقد زواج شرعي وقانوني، وعليه فإن أية ممارسات خارج إطار هذا التعريف هي ممارسات غير شرعية وغير قانونية ولا تخضع لأحكام هذا القانون.
    7) La Commission estime que le droit de l'étranger à se faire assister gratuitement d'un interprète s'il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée par l'autorité compétente, énoncé au paragraphe 1 f) et reconnu dans la législation de plusieurs États, est une composante essentielle du droit d'être entendu qui est reconnu au paragraphe 1 c). UN 7) وترى اللجنة أن حق الأجنبي في الحصول مجاناً على مساعدة مترجم شفوي إذا كان لا يفهم أو لا يتكلم اللغة التي تستخدمها الهيئة المختصة، وهو الحق المنصوص عليه في الفقرة 1(و) والمعترف به في تشريعات العديد من الدول()، مكونة أساسية من حق الفرد في أن يُستمع إليه المعترف به في الفقرة 1(ج).
    3.2 En ce qui concerne le droit à la liberté d'association, reconnu au paragraphe 1 de l'article 22 du Pacte, les auteurs allèguent que le refus du Ministère de la protection sociale d'inscrire SINDETRASENA au registre syndical était arbitraire et constituait une violation du droit des auteurs de constituer l'organisation ou les organisations de leur choix et d'y adhérer. UN 3-2 وفيما يتعلق بالحق في تكوين الجمعيات المعترف به في الفقرة 1 من المادة 22 من العهد، يؤكد أصحاب البلاغات أن رفض وزارة الحماية الاجتماعية تسجيل نقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم في سجل النقابات هو رفض تعسفي ويشكل انتهاكاً لحقوق أصحاب البلاغات في تشكيل تنظيم أو تنظيمات يختارونها و/أو الانضمام إليها.
    3.2 En ce qui concerne le droit à la liberté d'association, reconnu au paragraphe 1 de l'article 22 du Pacte, les auteurs allèguent que le refus du Ministère de la protection sociale d'inscrire SINDETRASENA au registre syndical était arbitraire et constituait une violation du droit des auteurs de constituer l'organisation ou les organisations de leur choix et d'y adhérer. UN 3-2 ففيما يتعلق بالحق في تكوين الجمعيات المعترف به في الفقرة 1 من المادة 22 من العهد، يؤكد أصحاب البلاغات أن رفض وزارة الحماية الاجتماعية تسجيل نقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم في سجل النقابات رفض تعسفي ويشكل انتهاكاً لحقوق أصحاب البلاغات في تشكيل تنظيم أو تنظيمات يختارونها و/أو الانضمام إليها.
    Ce projet a pour but de mettre en place un mécanisme reconnu au plan national et international afin d'encourager un changement d'attitude et de gestion au sein des entreprises et organisations privées et publiques du pays pour renforcer l'investissement dans le capital humain et social dans des conditions d'équité et d'égalité entre hommes et femmes. UN وهدف هذا المشروع هو إيجاد آلية معترف بها على الصعيد الوطني والدولي تسهم في تشجيع تغيير المواقف والإدارة في المؤسسات والمنظمات الخاصة والعامة في كوستاريكا، سعيا إلى دعم الاستثمار في رأس المال البشري والاجتماعي في البلد، في إطار المساواة والإنصاف بين الجنسين.
    Mme Isakunova (Kirghizistan) déclare que le problème de l'enlèvement des femmes est reconnu au niveau national et que des efforts sont faits pour faire disparaître cette pratique. UN 65 - السيدة إساكنوفا (قيرغيزستان): قالت إن مشكلة اختطاف العرائس معترف بها على الصعيد الوطني، وإن الجهود تُبذل للقضاء على هذه الممارسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more