"reconnu dans" - Translation from French to Arabic

    • معترف به في
        
    • المعترف به في
        
    • التسليم في
        
    • المعترف بها في
        
    • معترفا به في
        
    • أقر في
        
    • يقره
        
    • التسليم به في
        
    • مسلم به في
        
    • بالاعتراف في
        
    • تعترف به
        
    • الاعتراف في
        
    • التسليم بذلك في
        
    • الاعتراف به في
        
    • تقره
        
    Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. UN والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها.
    Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. UN والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها.
    Le droit universel à la santé reconnu dans les instruments internationaux n'inclut pas le droit à l'avortement. UN فحق الجميع في الصحة المعترف به في الصكوك الدولية لا يشمل الإجهاض.
    Le droit de porter plainte contre des actes prohibés par l'article 7 doit être reconnu dans le droit interne. UN ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوي من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد.
    Le Groupe de travail a estimé que l'habeas corpus était un droit de l'homme reconnu dans le Pacte. UN ورأى الفريق العامل أن حق المثول حق من حقوق الإنسان المعترف بها في العهد.
    Devenir un chef de file reconnu dans la création de secteurs financiers accessibles à tous dans les pays les moins avancés. UN يصبح قائدا معترفا به في بناء قطاعات مالية شاملة في أقل البلدان نموا.
    L'Organe international de contrôle des stupéfiants a reconnu, dans son rapport, que les cultures illicites y avaient été complètement éradiquées. UN إن الجهاز الدولي لمراقبة المخدرات قد أقر في تقريره بأن المحاصيل غير المشروعة قد أبيدت تماما من لبنان.
    Le droit de ne pas faire l'objet de discrimination en raison de l'orientation sexuelle et de l'identité de genre est reconnu dans la Constitution. UN الحق في عدم التعرض للتمييز بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسية معترف به في الدستور.
    iv) Placement d'un enfant légitime reconnu dans un foyer pour enfants abandonnés ou une institution analogue ; UN `4` جريمة إيداع طفل شرعي معترف به في ملجأ للقطاء أو ما في حكمه؛
    N'importe quelle liste sera rapidement dépassée par le progrès technologique, comme cela est reconnu dans le commentaire. UN وأية قائمة قد تصبح غير عصرية في وقت قصير بسبب التقدم التكنولوجي، مما هو معترف به في التعليقات.
    La sécurité sociale pour les personnes âgées ou d'autres personnes vulnérables est un droit reconnu dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN الضمان الاجتماعي في سن الشيخوخة وغيرها من فترات الضعف حق معترف به في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Les membres du Conseil ont également appuyé le rôle utile que l'ONU peut jouer dans les pourparlers comme il est reconnu dans l'Accord. UN وأيد أعضاء المجلس أيضا الدور المفيد الذي يمكن أن تؤديه الأمم المتحدة في المحادثات، وهو الدور المعترف به في التفاهم.
    A bien des égards, ce principe est le complément logique du droit de chercher asile reconnu dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويعد هذا المبدأ، من جوانب كثيرة، العنصر المنطقي المكمل للحق في التماس اللجوء المعترف به في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Le peuple du territoire n'a jamais accepté le fait colonial, opposant une résistance pour défendre son droit à l'autodétermination reconnu dans les résolutions des Nations Unies. UN والواقع أن شعب الإقليم لم يقبل قط هذا الوضع الاستعماري، وقاومه للدفاع عن حقه في تقرير المصير المعترف به في قرارات الأمم المتحدة.
    Le droit de porter plainte contre des actes prohibés par l'article 7 doit être reconnu dans le droit interne. UN ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد.
    Pour répondre à la question posée au paragraphe 28, elle admet que l'État de nationalité des actionnaires doit avoir le droit d'exercer sa protection diplomatique, comme il a été reconnu dans l'affaire de la Barcelona Traction. UN ورداً على الأسئلة الواردة في الفقرة 28 قال إن وفده يوافق على أنه ينبغي أن يكون للدولة التي يحمل المساهمون جنسيتها الحق في الحماية الدبلوماسية المعترف بها في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر.
    12.2.2 À la différence des autres droits de l'homme, le droit à la santé n'est pas reconnu dans la Constitution sauf dans le contexte du droit au développement. UN 12-2-2- وعلى خلاف سائر حقوق الإنسان، فإن الحق في الصحة ليس معترفا به في الدستور إلا ضمن سياق الحق في التنمية.
    Les États africains appuient le principe de la compétence universelle, qui est reconnu dans l'Acte constitutif de l'Union africaine. UN وأضاف أن الدول الأفريقية تؤيد مبدأ الولاية القضائية العالمية، الذي أقر في الميثاق التأسيسي للاتحاد الأفريقي.
    Toutefois, nous pensons que l'objectif ultime des négociations sur les mines antipersonnel a toujours été de garantir le maximum de protection pour les populations civiles, et non de limiter la capacité militaire des États de préserver leur souveraineté et leur intégrité territoriale, conformément au droit de légitime défense reconnu dans la Charte des Nations Unies. UN ومع ذلك، نعتقد أن الهدف النهائي للمفاوضات بشأن الألغام المضادة للأفراد لا يزال على الدوام ضمان أقصى قدر من الحماية للسكان المدنيين وليس تقييد القدرات العسكرية للدول على الحفاظ على سيادتها وسلامتها الإقليمية وفقا للحق المشروع في الدفاع عن النفس الذي يقره الميثاق.
    Comme on l'a reconnu dans le Consensus de Monterrery, le commerce joue un rôle important dans la promotion de la croissance économique, la création d'emplois et le développement. UN وحسبما ورد التسليم به في توافق آراء مونتيري، تلعب التجارة دورا هاما في تعزيز النمو الاقتصادي والعمالة والتنمية.
    Comme cela est reconnu dans les principes du NEPAD, la maîtrise et la direction du processus par l'Afrique sont cruciales et doivent continuer de guider nos réponses aux problèmes qui nous attendent. UN ومثلما هو مسلم به في مبادئ النيباد، يظل التملك الأفريقي والزعامة الأفريقية حاسمي الأهمية ويجب الاهتداء بهما في مواجهة التحديات التي تنتظرنا.
    Cette résolution nous rappelle que ce droit est déjà reconnu dans le droit international et qu'il est donc juridiquement contraignant. UN القرار يذكرنا بأن هذا الحق يحظى فعلا بالاعتراف في القانون الدولي، وبالتالي فإنه يصبح ملزما من الناحية القانونية.
    Dans divers pays, le droit réel du créancier judiciaire s'éteint ou n'est pas reconnu dans la procédure d'insolvabilité du débiteur judiciaire. UN وفي ولايات قضائية شتى، تبطل إجراءات إعسار المدين حق ملكية الدائن بحكم القضاء أو لا تعترف به.
    Ma délégation se félicite donc que cela soit reconnu dans la résolution. UN ولذلك يرحب وفد بلدي بهذا الاعتراف في القرار.
    Bien qu'elles l'aient reconnu dans le cadre des entretiens, de nombreuses organisations semblent être réticentes à le prévoir par écrit. UN ورغم التسليم بذلك في ما أُجري من مقابلات، يبدو أن منظمات عديدة تُعرِض عن ذكر ذلك كتابةً.
    Les membres du Conseil ont également appuyé le rôle utile que l'ONU peut jouer dans les pourparlers comme il est reconnu dans l'Accord. UN وأيد أعضاء المجلس، أيضا، الدور المفيد الذي يمكن أن تؤديه الأمم المتحدة في المحادثات وهو الدور الذي تم الاعتراف به في التفاهم.
    Ce droit recouvre également la possibilité de ne pas recourir à l'énergie nucléaire, sans toutefois renoncer purement et simplement à ce droit qui est reconnu dans le Traité. UN ويستتبع هذا الحق أيضا خيار استخدام الطاقة النووية، لكن دون التخلي صراحة عن الحق في القيام بذلك الذي تقره المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more