La protection des droits en temps de paix doit être supérieure sinon égale à celle reconnue en temps de guerre. | UN | ويجب أن تكون حماية هذه الحقوق في وقت السلم أكبر إن لم تكن مساوية للحماية المعترف بها في وقت الحرب. |
La protection des droits en temps de paix doit être supérieure sinon égale à celle reconnue en temps de guerre. | UN | ويجب أن تكون حماية هذه الحقوق في وقت السلم أكبر إن لم تكن مساوية للحماية المعترف بها في وقت الحرب. |
La protection des droits en temps de paix doit être supérieure sinon égale à celle reconnue en temps de guerre. | UN | ويجب أن تكون حماية هذه الحقوق في وقت السلم أكبر إن لم تكن مساوية للحماية المعترف بها في وقت الحرب. |
La Suisse a souligné que la notion de diffamation des religions n'était pas reconnue en droit international. | UN | ولاحظت سويسرا أن مفهوم تشويه صورة الأديان غير معترف به في القانون الدولي. |
Il devrait également comprendre au moins un conseiller extérieur ayant une compétence reconnue en matière de contrôle. | UN | وينبغي أن يضم أيضاً على الأقل مستشاراً خارجياً لـه خبرة معترف بها في مسائل الرقابة. |
Une adoption effectuée à l'étranger peut être reconnue en Suisse lorsqu'elle est prononcée dans l'Etat de résidence de l'adoptant ou des époux adoptants ou dans l'Etat national d'au moins un des deux adoptants. | UN | وقال إنه يجوز الاعتراف في سويسرا بإجراءات التبني التي تتخذ في الخارج، إذا صدرت عن الدولة التي يقيم فيها المتبني أو الزوجان المتبنيان، أو عن الدولة التي يكون من مواطنيها أحد المتبنيين على اﻷقل. |
Portugal : reconnue en vertu de la loi 7/92 du 2 mai 1992 et du décret—loi No 191/92 du 2 septembre 1992. (Pour plus de détails, voir E/CN.4/1993/68/Add.3 : Portugal.) | UN | البرتغال: الاستنكاف الضميري معترف به بالقانون ٧/٢٩ الصادر في ٢ أيار/مايو ٢٩٩١ والمرسوم بقانون رقم ١٩١/٢٩ الصادر في ٢ أيلول/سبتمبر ٢٩٩١. )لمزيد من التفاصيل انظر E/CN.4/1993/68/Add.3: البرتغال(. |
D'abord, elle était reconnue en partie dans la jurisprudence. | UN | أولاً، على أساس القوانين، كان يعترف به جزئياً. |
Celle-ci se compose de 34 membres possédant une compétence reconnue en matière de droit international. | UN | وتتألف اللجنة من ٣٤ عضوا من اﻷشخاص ذوي الكفاءة المعترف بها في مجال القانون الدولي. |
experts indépendants disposant d'une compétence reconnue en matière de droits de l'homme et désignés ou élus par les États parties | UN | خبراء مستقلون من ذوي الكفاءة المعترف بها في مجال حقوق الإنسان تسميهم الدول الأطراف أو تنتخبهم |
Une compétence reconnue en droit international devrait suffire aussi, sans autres spécifications. | UN | وينبغي أن تكون الكفاءة المعترف بها في القانون الدولي أيضا كافية دون مزيد من التوصيف . |
Je rappelle que les personnes qui seront élues à la Commission du droit international doivent posséder chacune les qualifications requises — c'est-à-dire que ces personnes doivent posséder une compétence reconnue en matière de droit international. | UN | وأود أن أذكر بأنه ينبغي أن تتوفر لدى كل شخص مــن اﻷشخاص الذين سينتخبون لعضوية لجنة القانون الدولي المؤهلات المطلوبة، أي أنه ينبغي أن يكون من اﻷشخاص ذوي الكفاءة المعترف بها في مجال القانون الدولي. |
L'UNOPS est un précieux partenaire du FIDA et d'autres organismes de prêt en raison de sa compétence reconnue en matière de supervision et de versements des prêts. | UN | وما زال المكتب شريكا قيِّما للصندوق الدولي للتنمية الزراعية وغيره من مؤسسات الإقراض بسبب خبرته المعترف بها في الإشراف على القروض وصرف مبالغها. |
Ces comités sont composés d'experts indépendants (entre 10 et 23) disposant d'une compétence reconnue en matière de droits de l'homme et désignés ou élus par les États parties. | UN | وتتألف هذه اللجان من خبراء مستقلين (يتراوح عددهم بين 10 و23) من ذوي الكفاءة المعترف بها في ميدان حقوق الإنسان وتعيّنهم الدول الأطراف أو تنتخبهم. |
Conformément à son statut (résolution 174 (II), annexe), tel qu'il a été modifié par les résolutions 1103 (XI), 1647 (XVI) et 36/39, la Commission du droit international (voir aussi point 76) se compose de trente-quatre membres possédant une compétence reconnue en matière de droit international. | UN | تتألف لجنة القانون الدولي، وفقا لنظامها الأساسي (القرار 174 (د-2)، المرفق) بصيغته المعدلة بالقرارات 1103 (د-11) و 1647 (د-16) و 36/39، (انظر أيضا البند 76)، من 34 عضوا من ذوي الكفاءة المعترف بها في مجال القانون الدولي. |
M. Kovar considère que cette notion est reconnue en droit international et dans tous les systèmes juridiques. | UN | وقال انه يعتقد بأن ذلك المفهوم معترف به في القانون الدولي وفي جميع النظم القانونية. |
La Zambie affirme que la < < condamnation dissuasive > > est une forme de peine reconnue en common law et que les tribunaux zambiens sont habilités à la prononcer. | UN | وتؤكد زامبيا أن " الحكم الرادع " هو شكل عقاب معترف به في نظام القانون العام وبالتالي فإن محاكم زامبيا تتصرف بموجب صلاحياتها عند توقيع تلك العقوبات. |
La gravité de la violence conjugale est reconnue en droit depuis 1994: toute violence de la part d'un époux ou d'un concubin constitue désormais un délit grave passible d'une peine de prison de trois ans et d'une amende de 6 860 euros, même lorsque les blessures subies par la victime n'entraînent pas un arrêt de travail. | UN | وإن جدية العنف بين الزوجين أمر معترف به في القانون منذ عام 1994: فالعنف الذي يرتكبه أحد الزوجين أو الشريكين يشكل الآن جريمة خطيرة يعاقب عليها بالسجن لمدة ثلاث سنوات أو غرامة قدرها 860 6 يورو، حتى في الحالات التي لا تكون فيها الإصابات التي تعاني منها الضحية تمنعها من العمل. |
Les juges devront être hautement expérimentés et qualifiés en droit pénal et avoir une compétence reconnue en droit international. | UN | ويجب أن يكونوا على درجة رفيعة من الخبرة والمؤهلات في القانون الجنائي وأن يكون لهم كفاءة معترف بها في القانون الدولي . |
Les partenariats avec les gouvernements ayant une expérience reconnue en matière de détermination de statut pour renforcer la capacité des opérations statutaires et des autorités nationales ont été élargis. | UN | ووُسعت الشراكات مع الحكومات التي تحظى بخبرة معترف بها في مجال تحديد صفة اللاجئ لبناء قدرات موظفي عمليات المفوضية والسلطات الوطنية. |
Il a expliqué que la liberté de religion et de conviction était reconnue en France depuis 1789 et que la laïcité n'excluait nullement la liberté de croire: les autorités françaises entretenaient le dialogue avec les institutions représentatives des cultes, tel le Conseil français du culte musulman. | UN | وأوضح أن حرية الدين والمعتقد معترف بها في فرنسا منذ عام 1789 وأن العلمانية الفرنسية لا تستبعد حرية المعتقد. وتقيم السلطات الفرنسية حواراً مع ممثلي الديانات، مثل المجلس الفرنسي للديانة الإسلامية. |
La tension entre l'importance d'avoir des informations sur la discrimination des minorités ethniques et le droit à la vie privée est largement reconnue en Hongrie, mais n'est toujours pas résolue. | UN | يحظى التجاذب بين أهمية الحصول على معلومات بشأن التمييز في حق الأقليات العرقية وبين الحق في حماية الحياة الخاصة بقدر كبير من الاعتراف في هنغاريا، إلا أنه لم يتم إيجاد حل له حتى الآن. |
Suède : reconnue en application de la section 1 de la loi de 1966 relative au service non militaire. (Pour plus de détails, voir E/CN.4/1995/99 : Suède.) | UN | السويد: الاستنكاف الضميري معترف به بالمادة ١ من قانون الخدمة غير العسكرية لعام ٦٦٩١ )للاطلاع على التفاصيل، انظر E/CN.4/1995/99: السويد(. |
La notion d'un droit collectif n'était pas reconnue en droit international ou en droit interne à l'heure actuelle et devait donc être examinée attentivement. | UN | فمفهوم الحق الجماعي لا يعترف به في النظم القانونية المحلية أو الدولية في الوقت الحاضر، ولذلك دعا إلى النظر في هذا المفهوم بدقة. |
Le gouvernement de mon pays demeure également préoccupé par le fait que la résolution fondamentale de 1986 visait à la création d'une zone de paix internationalement reconnue en vertu d'une résolution de l'Assemblée générale. | UN | ولا يزال يشغل حكومة بلدي أيضا أن القرار اﻷساسي لعام ١٩٨٦ قد ادعى أن ينشئ منطقة سلم معترفا بها دوليا بموجب قرار من الجمعية العامة. |