"reconnue par" - Translation from French to Arabic

    • تعترف بها
        
    • تعترف به
        
    • يعترف بها
        
    • يعترف به
        
    • المعترف به
        
    • يقره
        
    • اعترف به
        
    • اعترفت بها
        
    • اعترفت به
        
    • معترفاً بها
        
    • اعترف بها
        
    • معترف به
        
    • أقره
        
    • المعترف بها بموجب
        
    • معترف بها لدى
        
    Ce n'est pas conforme aux normes internationales, étant donné que l'autorité de l'Indonésie sur le Timor oriental n'a pas été internationalement reconnue par l'ONU. UN إن هــذا لا يتمشى مع المعايير الدولية، ﻷن سلطة اندونيسيا على تيمور الشرقية لم تعترف بها اﻷمم المتحدة اعترافا دوليا.
    La validité du traité est reconnue par le Royaume-Uni et l'Espagne ainsi que par les Nations Unies. UN وصحة المعاهدة تعترف بها المملكة المتحدة وإسبانيا فضلا عن اﻷمم المتحدة.
    L'entité séparatiste ne survit que grâce à l'appui de l'Arménie et n'a pas été reconnue par le reste du monde. UN وأضاف أن الكيان الانفصالي الذي استمر بفضل دعم أرمينيا هو كيان لا تعترف به بقية دول العالم.
    Dans le même temps, nous pensons que la diversité culturelle est une réalité contemporaine qui doit être reconnue par tous les États. UN وفي الوقت نفسه، نعتقد أن التنوع الثقافي واقع معاصر لا بد أن تعترف به الدول كافة.
    C'est une constatation objective largement reconnue par la communauté internationale et qui ne peut être modifiée par personne. UN وهذه حقيقة موضوعية يعترف بها المجتمع الدولي اعترافا واسع النطاق بحيث لا يمكن لأحد أن يغيِّرها.
    L'inadmissibilité, en vertu du droit international, de sanctions unilatérales est universellement reconnue par la communauté internationale. UN وإن عــدم جواز فرض الجزاءات الانفرادية بموجب القانون الدولي، أمر يعترف به المجتمع الدولي بصورة موحــدة.
    i) Le droit à la légitime défense, universellement reconnue par le droit coutumier et positif; UN `1` الحق في الدفاع عن النفس، المعترف به عالمياً في القانون العرفي والوضعي؛
    L'on a également insisté sur la situation spéciale des travailleuses, situation reconnue par la religion et respectée par la société soudanaise. UN وانصب التركيز على اﻷوضاع الخاصة بالمرأة العاملة، اﻷمر الذي يقره الدين ويحترمه المجتمع السوداني.
    Un engagement de dépenses doit être fondé sur un marché, accord, bon de commande ou autre engagement officiel, ou sur une dette reconnue par la Cour. UN يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد، أو تبعة تعترف بها المحكمة.
    Un engagement de dépenses doit être fondé sur un marché, accord, bon de commande ou autre engagement officiel, ou sur une dette reconnue par la Cour. UN يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد، أو تبعة تعترف بها المحكمة.
    Un engagement de dépenses doit être fondé sur un marché, accord, bon de commande ou autre engagement officiel, ou sur une dette reconnue par la Cour. UN يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد، أو تبعة تعترف بها المحكمة.
    D'ailleurs, l'entité n'est reconnue par aucun État Membre excepté par le pays qui a commis ce grave crime contre Chypre. UN والواقع أن الكيان لم تعترف به أية دولة عضو ما عدا البلد الذي ارتكب هذه الجريمة الكبرى في حق قبرص.
    La Force n'est pas habilitée à contrôler la ligne des bouées, installée de façon unilatérale par le Gouvernement israélien et non reconnue par les autorités libanaises. UN ولا تشمل ولاية اليونيفيل مراقبة ذلك الخط الذي أقامته إسرائيل بقرار انفرادي والذي لا تعترف به الحكومة اللبنانية.
    La féminisation croissante de l'épidémie de sida est manifeste et reconnue par beaucoup. UN والأدلة بشأن اتساع رقعة تأنث جائحة الفيروس/الإيدز واضحة وكثيرا ما يعترف بها.
    Mais tous doivent en acquérir une qui soit reconnue par les employeurs locaux. UN إلا أنهم جميعاً كانوا في حاجة إلى اكتساب مؤهلات يعترف بها أصحاب العمل المحليون.
    Cette annexion est contraire au droit international et n'est pas reconnue par la communauté internationale. UN وذكرت أن هذا الضم كان مخالفا للقانون الدولي ولم يعترف به المجتمع الدولي.
    72. La Constitution garantit " l'organisation syndicale libre et démocratique, reconnue par une simple inscription sur un registre spécial " (art. 14 bis). UN ٢٧- يضمن الدستور الوطني " التنظيم النقابي الحر الديمقراطي، المعترف به كتسجيل بسيط في سجل خاص " )المادة ٤١ مكرر(.
    Conformément à l'article 8, les États parties s'engagent à respecter le droit de l'enfant de préserver son identité, y compris sa nationalité telle qu'elle est reconnue par la loi, sans ingérence illégale. UN ووفقاً للمادة 8، ينبغي للدول الأطراف أن تتعهد باحترام حق الطفل في الحفاظ على هويته بما في ذلك جنسيته، على النحو الذي يقره القانون، وذلك دون تدخل غير شرعي.
    La viabilité d'une telle approche, fondée sur les résultats, pour la mise en oeuvre du Programme a été largement reconnue par les États Membres, comme en témoigne leur intérêt constant s'agissant d'obtenir des bourses pour leurs représentants. UN إن النجاح الذي حققه هذا النهج الذي يركز على النتائج في تنفيذ البرنامج قد اعترف به على نطاق واسع من جانب الــدول الأعضاء، الأمر الذي يؤكده اهتمامها الذي لا يفتر بالحصول على زمالات لمسؤوليها.
    La question de la ségrégation a été officiellement reconnue par le Ministère de l'éducation à l'issue d'activités de pression menées par des organisations non gouvernementales (ONG). UN إن قضية الفصل اعترفت بها رسميا وزارة التعليم نتيجة عن ممارسة المنظمات غير الحكومية للضغوط.
    Il est regrettable que la Conférence du désarmement, reconnue par l'Assemblée générale comme la seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement, ne soit toujours pas en mesure de mener un travail de fond. UN ومن المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح، الذي اعترفت به الجمعية العامة باعتباره المنتدى الوحيد المتعدد الأطراف لمفاوضات نزع السلاح، لا يزال عاجزا عن القيام بأي عمل موضوعي.
    95. Le plaidoyer lancé de longue date par la CNUCED en faveur de l'adoption de critères visant à créer une catégorie des petits États insulaires en développement, reconnue par les Nations Unies, recueille de plus en plus d'appui au niveau international. UN 95- وتكتسب الدعوة التي أطلقها الأونكتاد منذ فترة طويلة لاعتماد معايير لتحديد الدول الجزرية الصغيرة النامية بوصفها فئة معترفاً بها من الأمم المتحدة تأييداً دولياً.
    Ils se sont placés, en tant qu'unités militaires distinctes, sous le commandement des Autrichiens (germaniques) pour défendre la frontière contre les Turcs, ce qui a conduit à l'établissement d'une marche, la Vojna Krajina (Militaergrenze ou confins militaires), reconnue par l'Empereur Ferdinand Ier, qui lui a accordé des privilèges spéciaux. UN وفي سياق هذه العملية نشأت منطقة أمامية هي منطقة فويانا كرايينا، اعترف بها فردناند اﻷول ومنحها امتيازات خاصة.
    La coutume est reconnue par la Constitution de la France, dans son article 75. UN إن التقاليد أمر معترف به في المادة ٧٥ من دستور فرنسا.
    Cette pratique, a-t-on dit, tenait compte du rôle prédominant que ce premier État jouait vis-à-vis du navire et était expressément reconnue par le droit international de la mer. UN وارتئي أن هذه الممارسة تتفق مع الدور الغالب الذي تقوم به الدولة تجاه السفينة، على نحو أقره صراحة القانون الدولي للبحار.
    b) Réserve territoriale Madre de Dios destinée au groupe interethnique Mashco-Piro, Yora et Arawak (850 717,26 hectares). reconnue par l'arrêté ministériel no 427-2002-AG; UN (ب) والمحمية الإقليمية مادري دي ديوس المشتركة بين الأعراق لمجموعات ماشكو - بيرو ويورا، وأراواك، على امتداد مساحة قدرها 717.26 850 هكتارا، المعترف بها بموجب القرار الوزاري رقم 427-2002 AG؛
    Le Conseil est une société enregistrée, reconnue par le Ministère de la jeunesse et des sports du Gouvernement indien. UN والمجلس هو جمعية مسجلة معترف بها لدى وزارة شؤون الشباب والرياضة التابعة لحكومة الهند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more