Il invite tous les États à appliquer à leur égard les normes reconnues au niveau international. | UN | ويدعو المجلس جميع الدول إلى تطبيق المعايير المعترف بها دوليا فيما يتعلق بهؤلاء اﻷشخاص. |
Le Liechtenstein applique intégralement les normes internationales contre le blanchiment d'argent, ainsi que les normes reconnues au niveau international en matière de transparence et d'échange d'informations dans le domaine de la coopération fiscale. | UN | وتنفذ ليختنتشتاين تنفيذا تاما المعايير الدولية لمكافحة غسل الأموال، وكذلك معايير الشفافية وتبادل المعلومات في مجال التعاون الضريبي المعترف بها دوليا. |
Les Amis ont insisté sur la nécessité d'un règlement pacifique du conflit dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et ont réaffirmé leur attachement à la souveraineté, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale de la Géorgie à l'intérieur de ses frontières reconnues au niveau international. | UN | وشدد الأصدقاء على الحاجة إلى التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في إطار قرارات مجلس الأمن ذا الصلة، وأكدوا على التزامهم بسيادة جورجيا واستقلالها وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا. |
Les zones côtières sont reconnues au niveau international comme des zones particulièrement importantes. | UN | والمناطق الساحلية معترف بها دوليا بوصفها مناطق ذات أهمية خاصة. |
À titre d'exemple, les études annuelles réalisées par l'ONUDC dans le cadre des projets de surveillance des cultures illicites dans les principaux pays producteurs de coca et d'opium ont généré des données empiriques et solides reconnues au niveau international sur la production, l'étendue et la dynamique des cultures illicites. | UN | فعلى سبيل المثال، أسفرت الاستقصاءات السنوية بشأن الكوكا والأفيون التي يجريها المكتب في إطار مشاريع رصد المحاصيل غير المشروعة في البلدان الرئيسية المنتجة للكوكا والأفيون عن معلومات تجريبية معترف بها دوليا وبيانات راسخة عن إنتاج زراعة المحاصيل غير المشروعة ومداها ودينامياتها. |
Toutefois, ces droits ne sont pas interprétés conformément aux normes reconnues au niveau international. | UN | غير أن تفسير هذه الحقوق يختلف عن المعايير المعترف بها دولياً. |
Des directives et normes reconnues au niveau international sont élaborées | UN | وضع مبادىء توجيهية ومعايير معترف بها دولياً |
6. Nous sommes convaincus que l'établissement, sur la base d'accords conclus librement par les États de la zone concernée, de zones exemptes d'armes nucléaires reconnues au niveau international favorise la réalisation des objectifs de désarmement nucléaire et de non-prolifération. | UN | 6 - ونحن مقتنعون بأن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية، المعترف بها دوليا على أساس الاتفاقات التي تبرمها دول المنطقة المعنية، بملء إرادتها، تعزز أهداف نزع السلاح النووي ومنع انتشاره. |
6. Nous sommes convaincus que l'établissement, sur la base d'accords auxquels s'engagent librement les États de la zone concernée, de zones exemptes d'armes nucléaires reconnues au niveau international favorise la réalisation des objectifs de désarmement nucléaire et de non-prolifération. | UN | 6 - ونحن مقتنعون بأن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية، المعترف بها دوليا على أساس الاتفاقات التي تبرمها دول المنطقة المعنية، بملء إرادتها، تعزز أهداف نزع السلاح النووي ومنع انتشاره. |
Il faudrait notamment s'efforcer d'obtenir la commutation des peines capitales et la promotion des garanties reconnues au niveau international pour la protection des droits des condamnés à mort, par les voies consulaires et l'organisation de séminaires aux niveaux sous-régional, régional et international. | UN | ويشمل ذلك تقديم التماسات للحصول على تخفيف أحكام بعقوبة الاعدام، وتعزيز الضمانات المعترف بها دوليا لحماية حقوق المحكوم عليهم بالاعدام، وذلك من خلال القنوات القنصلية ومن خلال عقد حلقات دراسية دون اقليمية واقليمية ودولية. |
Après la création de la Section des politiques et du contrôle de conformité en 2008, la Division des achats a mis en œuvre un solide programme de contrôle de la conformité, qui a largement contribué à assurer le respect, tant au Siège que sur le terrain, du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'ONU, des prescriptions du Manuel des achats et des meilleures pratiques reconnues au niveau international en matière d'achats. | UN | 39 - عقب إنشاء قسم السياسات ورصد الامتثال في عام 2008، نفذت شعبة المشتريات برنامجا قويا لرصد الامتثال، فأسهمت بذلك مساهمة كبيرة في التقيد بالنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، ودليل المشتريات، وأفضل الممارسات المعترف بها دوليا في مجال المشتريات وذلك في المقر وفي الميدان. |
L'année suivante, dans ses conclusions concertées 1999/1, le Conseil a invité tous les États à appliquer à l'égard des personnes déplacées dans leur propre pays les normes reconnues au niveau international et a en outre noté que le Comité permanent interorganisations appliquait les Principes directeurs. | UN | وفي العام التالي، دعا المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في استنتاجاته المتفق عليها، 1999/1، جميع الدول إلى تطبيق المعايير المعترف بها دوليا فيما يتعلق بالمشردين داخليا، وأحاط علما أيضا بأن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تستخدم المبادئ التوجيهية. |
93. Elle rappelle à la Commission que l’article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui a été ratifié par de nombreux pays européens, reconnaît explicitement le droit des pays à imposer la peine capitale pour les crimes les plus graves en vertu d’un jugement définitif rendu par un tribunal compétent et conformément aux garanties reconnues au niveau international. | UN | ٣٩ - وذكرت اللجنة أن المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي صدقت عليه كثير من البلدان اﻷوروبية يعترف بصراحة بحق البلدان في فرض عقوبة اﻹعدام على أكثر الجرائم خطورة، عملا بالحكم النهائي الذي أصدرته المحكمة المختصة وفقا للضمانات المعترف بها دوليا. |
Le Sénégal a fermement appuyé la requête légitime de la Palestine, réaffirmant sa position en faveur de la reconnaissance d'un État indépendant et souverain de Palestine dans les frontières de 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale, vivant en paix aux côtés de l'État d'Israël à l'intérieur de frontières sûres et reconnues au niveau international. | UN | وقد دعمت السنغال بقوة الطلب المشروع لفلسطين، مؤكدة من جديد على موقفها المؤيد للاعتراف بفلسطين دولة مستقلة ذات سيادة ضمن حدود عام 1967، تكون عاصمتها القدس الشرقية، وتتعايش في سلام جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل، داخل حدود آمنة معترف بها دوليا. |
Conscient que l'adoption de normes comptables reconnues au niveau international est essentielle à la transparence de l'information financière, à une responsabilisation efficace et à la bonne gouvernance, le Comité de haut niveau sur la gestion a réfléchi à l'adoption de normes comptables externes par les organismes des Nations Unies. | UN | وإذ سلمت اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى بضرورة اعتماد معايير محاسبية معترف بها دوليا بوصفه أمرا أساسيا لتحقيق شفافية الإبلاغ المالي، وصلابة المساءلة وسلامة الإدارة، ناقشت اللجنة مسألة اعتماد مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لمعايير محاسبية خارجية. |
3. Nous sommes également convaincus que l'établissement, sur la base d'accords auxquels s'engagent librement les États de la zone concernée, de zones exemptes d'armes nucléaires reconnues au niveau international consolide la paix et la sécurité à l'échelon régional et mondial, renforce le régime de non-prolifération des armes nucléaires et contribue à atteindre le désarmement nucléaire. | UN | 3 - نعرب أيضا عن قناعتنا بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية معترف بها دوليا على أساس الاتفاقيات التي أبرمتها بحرية دول المناطق المعنية ، يقوي السلام والأمن على الصعيدين الدولي والإقليمي ويعزز نظام عدم الانتشار النووي ويساهم في التوصل إلى نزع السلاح النووي. |
Le Liban ne s'est pas acquitté de ses obligations, reconnues au niveau international. | UN | وقد تخلَّف لبنان عن أداء واجباته المعترف بها دولياً. |
Les entités du système des Nations Unies accusent un retard considérable dans l'adoption des normes reconnues au niveau international et le respect de celles-ci dont beaucoup ont été élaborées après la publication des principaux documents de politique générale de l'ONU. | UN | بيد أن وكالات الأمم المتحدة ما تزال متخلفة في اعتماد المعايير المعترف بها دولياً أو الامتثال لها، علما أن هذه المعايير في حالات كثيرة أصدِرت بعد نشر وثائق السياسة الرئيسية في الأمم المتحدة. |
On s'est référé au succès du programme de la CNUCED en Zambie pour les relations interentreprises, qui avait été décisif pour permettre aux entreprises locales de se conformer aux normes reconnues au niveau international. | UN | وأحيط علماً بالتجربة الناجحة لبرنامج الأونكتاد للروابط التجارية في زامبيا، وأشير إلى دوره الرئيسي في تطوير المؤسسات المحلية لتمتثل للمعايير المعترف بها دولياً. |
Il a souligné combien il importait de reconnaître légalement les peuples autochtones comme tels et d'élaborer des stratégies pour préserver et revitaliser les langues autochtones en appliquant des normes et des méthodes reconnues au niveau international. | UN | كما سلط الضوء على الأهمية التي يحظى بها الاعتراف القانوني بالشعوب الأصلية باعتبارها شعوباً أصلية، ووضع الاستراتيجيات الرامية إلى صون وإحياء اللغات الأصلية باستخدام معايير وأساليب معترف بها دولياً. |
1. Contribuer à l'élaboration, la promotion et l'adoption de directives techniques reconnues au niveau international et de normes harmonisées concernant les nanomatériaux manufacturés. | UN | 1- تسهم في تطوير وتشجيع واعتماد مبادئ توجيهية تقنية معترف بها دولياً ومعايير منسقة تتعلق بالمواد النانوية المصنعة |
L'UNOPS continuera de rechercher une efficacité accrue en faisant bénéficier ses partenaires des économies réalisées en abaissant ses honoraires, et en renforçant la transparence et la responsabilité financière grâce à l'adoption des meilleures pratiques reconnues au niveau international. | UN | وسوف يواصل المكتب العمل على زيادة الكفاءة، ونقل الادخار إلى الشركاء من خلال خفض رسومه بدرجة أكبر، وتعزيز الشفافية والمساءلة من خلال تبني أفضل الممارسات المعترف بها على الصعيد الدولي. |
a) Décide, sur la base de propositions des Parties transmises par le secrétariat, d'inscrire ou de désinscrire un produit contenant du mercure ajouté dans la première, la deuxième ou la troisième partie de l'Annexe C en se fondant sur les informations scientifiques, sociales et économiques existantes reconnues au niveau international. | UN | (أ) أن يتخذ، استناداً إلى مقترحات الأطراف الواردة من الأمانة، قراراً يقضي بإدراج أي منتج مسمى مضاف إليه الزئبق في الجزء الأول أو الثاني أو الثالث من المرفق جيم، أو يقضي بحذفه منه، استناداً إلى المعلومات العلمية والاجتماعية والاقتصادية المقبولة عالمياً الحالية. |
La Feuille de route envisage un État de Palestine souverain, indépendant et viable, ayant pour capitale Jérusalem-Est, et vivant en paix avec l'État d'Israël au sein de frontières sûres et reconnues au niveau international. | UN | وضعت خاريطة الطريق تصورا لدولة ذات سيادة ومستقلة وقابلة للحياة في فلسطين، والقدس الشرقية عاصمة لها، توالعيش في سلام مع دولة إسرائيل داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |