"reconnues comme" - Translation from French to Arabic

    • المعترف بهم
        
    • المعترف بأنها
        
    • المعترف بأنهم
        
    • الاعتراف بإجراءاتها
        
    • الاعتراف بها بوصفها
        
    • الاعتراف بهم
        
    • بأن من غير الممكن الاستغناء
        
    • معترف بهم
        
    • التعريف بأنها
        
    • يُعترف بهم
        
    • بهم بوصفهم
        
    Une assistance matérielle de base sera offerte aux personnes reconnues comme réfugiés qui se trouvent dans une situation trop précaire pour subvenir à leurs propres besoins. UN وسيتم توفير المساعدة المادية اﻷساسية للاجئين المعترف بهم الذين لم يستيطعوا تحقيق الاعتماد على الذات بسبب ضعف حالهم.
    Ainsi, bien que les personnes reconnues comme des représentants de l'État aux fins de bénéficier de l'immunité soient souvent de rang hiérarchique supérieur ou intermédiaire, il est possible de trouver aussi quelques exemples de personnes de rang subalterne. UN فعلى الرغم من أن الأشخاص المعترف بهم كمسؤولين في الدولة لأغراض الاستفادة من الحصانة يشغلون في معظم الحالات وظائف عُليا أو متوسطة، فقد توجد أيضاً أمثلة على أشخاص يشغلون وظائف دنيا في الهرم.
    Les personnes officiellement reconnues comme < < réfugiés > > aux termes des conventions existantes ont droit aux mêmes protections que les citoyens japonais. UN والأشخاص المعترف بهم كلاجئين طبقا للاتفاقية يستحقون نفس الحماية مثل المواطنين اليابانيين، إذا اقتضى الأمر.
    :: Échange régulier d'informations, y compris sur les organisations terroristes reconnues comme telles au niveau régional; UN :: التبادل المنتظم للمعلومات، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمنظمات الإرهابية المعترف بأنها كذلك على المستوى الإقليمي؛
    Enfants de personnes présumées avoir enfreint la législation pénale ou reconnues comme l'ayant enfreinte UN أطفال الأشخاص المدعى أنهم خرقوا قانون العقوبات أو المعترف بأنهم قد خرقوه
    Les pays en développement parties {sont} invités à consigner leurs MAAN dans le registre et à les mettre en œuvre afin que cellesci puissent être reconnues comme mesures en faveur du climat au niveau international et qu'elles puissent être soutenues et rendues possibles par des technologies, des moyens de financement et un renforcement des capacités, d'une façon mesurable, notifiable et vérifiable. UN }وتُدعى{ البلدان الأطراف النامية إلى تسجيل ما تتخذه من إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً في هذا السجل وإلى تنفيذ هذه الإجراءات حتى يمكن الاعتراف بإجراءاتها كإجراءات مناخية على الصعيد الدولي ودعمها وتمكينها بالتكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات على نحو قابل للقياس ويمكن الإبلاغ عنه والتحقق منه.
    Nombre des propositions de développement progressif de la CDI sont controversées et devront faire l'objet de négociations intenses entre les gouvernements avant d'être reconnues comme règles du droit international. UN وأشارت إلى أن العديد من مقترحات اللجنة للتطوير التدريجي مثيرة للجدل، ويلزم إخضاعها لتفاوض شامل بين الحكومات قبل الاعتراف بها بوصفها قاعدة من قواعد القانون الدولي.
    De plus, bon nombre des personnes qui étaient sur le point d'être reconnues comme réfugiées ou qui l'avaient été effectivement ont quitté la Pologne. UN وعلاوة على ذلك، فإن الكثيرين ممن يجري الاعتراف بهم حاليا أو ممن تم الاعتراف بهم كلاجئين قد غادروا بولندا.
    g) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés.] UN )ز( إصدار اﻷحكام وتنفيذ عقوبات اﻹعدام دون وجود حكم سابق صادر من محكمة مشكلة تشكيلا قانونيا، تكفل جميع الضمانات القضائية التي تسلم الشعوب المتحضرة بأن من غير الممكن الاستغناء عنها.[
    Extradition du Kirghizistan vers l'Ouzbékistan de quatre personnes reconnues comme des réfugiés, en dépit d'une demande de mesures provisoires de protection UN الموضوع: تسليم أربعة لاجئين معترف بهم من قيرغيزستان إلى أوزبكستان رغم طلب اتخاذ تدابير مؤقتة للحماية.
    Le projet d'installation sur place pour 1994 et 1995 vise donc en premier lieu l'intégration économique et sociale des personnes reconnues comme étant réfugiées. UN ولذلك تركز أهداف البرنامج الرئيسية لمشروع التوطين المحلي لعامي ٤٩٩١ و٥٩٩١ على تحقيق اﻹدماج الاجتماعي والاقتصادي للاجئين المعترف بهم.
    30. Les personnes reconnues comme réfugiées reçoivent actuellement une aide à l'intégration de la part de l'Etat. UN ٠٣- ويتلقى حاليا اللاجئون المعترف بهم مساعدة ادماج من الحكومة.
    Le département des réfugiés est en train de mettre en place un programme de logement pour les personnes reconnues comme réfugiées depuis janvier 1994. UN وتقوم إدارة اللاجئين بوضع مخطط إسكان لصالح اللاجئين المعترف بهم منذ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١.
    A la fin de 1994, le gouvernement devrait prendre des mesures garantissant les droits des personnes reconnues comme réfugiées au sens de la Convention, ce qui facilitera leur intégration dans le marché du travail et le système de sécurité sociale. UN وبحلول نهاية عام ٤٩٩١، يتوقع أن تأخذ الحكومة بتدابير قانونية تكفل حقوق اللاجئين المعترف بهم بموجب الاتفاقية، مما ييسر استيعابهم في سوق العمل وفي نظام الضمان الاجتماعي.
    13. Le HCR continue de fournir une assistance aux personnes reconnues comme réfugiés au sens de son mandat, en attendant qu'une solution puisse être trouvée. UN ٣١ - وتواصل المفوضية توفير المساعدة للاجئين المعترف بهم بموجب ولايتها إلى أن يتم إيجاد حلول لحالاتهم.
    Au cours de l'année écoulée, le HCR a concentré ses efforts sur les situations d'apatridie prolongées, reconnues comme l'une des causes du déplacement forcé. UN وعلى مدى العام الماضي، انصب اهتمام المفوضية بشكل خاص في هذا المجال على تطاول حالات انعدام الجنسية المعترف بأنها واحدة من أسباب التشرد القسري.
    L'accent est ainsi mis sur la promotion des micro-, petites et moyennes entreprises, reconnues comme pourvoyeuses d'emplois à travers la mise en place de mécanismes facilitant l'accès des jeunes promoteurs aux crédits. UN وجرى التركيز على تعزيز الشركات التجارية المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم المعترف بأنها تخلق فرص العمل الجديدة، من خلال إقامة آليات لتيسير حصول الشباب على الائتمان.
    Enfants de personnes présumées avoir enfreint la législation pénale ou reconnues comme l'ayant enfreinte UN أطفال الأشخاص المدعى أنهم خرقوا قانون العقوبات أو المعترف بأنهم قد خرقوه
    Les pensions de l'assistance sociale ont été augmentées pour les personnes faisant appartenant aux groupes d'invalidité I, II ou III, avant la date où elles ont atteint l'âge de 24 ans, y compris les personnes reconnues comme handicapées depuis l'enfance. UN وقد زيدت معاشات المساعدة الاجتماعية للأشخاص المعترف بأنهم أشخاص من ذوي الفئة الأولى أو الثانية أو الثالثة من الإعاقة قبل اليوم الذي بلغوا فيه سن 24، بما في ذلك الأشخاص المعترف بأنهم أشخاص معاقون منذ الطفولة.
    Les pays en développement parties {sont} invités à consigner leurs MAAN dans le registre et à les mettre en œuvre afin que cellesci puissent être reconnues comme mesures en faveur du climat au niveau international et qu'elles puissent être soutenues et rendues possibles par des technologies, des moyens de financement et un renforcement des capacités, d'une façon mesurable, notifiable et vérifiable. UN }وتُدعى{ البلدان الأطراف النامية إلى تسجيل ما تتخذه من إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً في هذا السجل وإلى تنفيذ هذه الإجراءات حتى يمكن الاعتراف بإجراءاتها كإجراءات مناخية على الصعيد الدولي ودعمها وتمكينها بالتكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات على نحو قابل للقياس ويمكن الإبلاغ عنه والتحقق منه.
    Bien que certaines irrégularités aient entaché l'organisation, les élections ont été jugées généralement libres et équitables et sont reconnues comme étant une importante première étape sur la voie de l'instauration d'institutions essentielles à toute société démocratique. UN وعلى الرغم من حدوث بعض المخالفات التنظيمية، فإن الانتخابات اعتبرت حرة ونزيهة بصفة عامة، كما جرى الاعتراف بها بوصفها خطوة أولى هامة صوب بناء المؤسسات اﻷساسية ﻷي مجتمع ديمقراطي.
    Il a dit que la Conférence mondiale avait marqué une étape importante pour les personnes d'ascendance africaine car elles étaient désormais reconnues comme un groupe minoritaire à part entière. UN وقال إن المؤتمر العالمي كان منعطفاً تاريخياً بالنسبة للمتحدرين من أصول أفريقية لأنه تم الاعتراف بهم جميعاً كأقلية.
    g) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés.] UN )ز( إصدار اﻷحكام وتنفيذ عقوبات اﻹعدام دون وجود حكم سابق صادر من محكمة مشكلة تشكيلا قانونيا، تكفل جميع الضمانات القضائية التي تسلم الشعوب المتحضرة بأن من غير الممكن الاستغناء عنها.[
    ii) Si une partie importante du travail de l'organisation est effectuée par des personnes juridiquement reconnues comme travailleurs indépendants ou par des personnes autres que les salariés et les travailleurs contractuels supervisés, il est recommandé de le signaler; UN `2` إذا كان جزء كبير من عمل المؤسسة يؤديه عمال معترف بهم قانوناً على أنهم يعملون لحسابهم الخاص، أو يؤديه أفراد غير الموظفين أو العاملين الخاضعين لإشراف، فيُوصى بإدراج هذه المعلومات.
    Comme indiqué à l'Assemblée générale dans les rapports d'activité annuels précédents, le Secrétariat a collaboré avec plusieurs missions permanentes qui étaient prêtes à verser des contributions volontaires supplémentaires au titre du plan-cadre d'équipement si cet effort leur permettait d'être officiellement reconnues comme ayant donné une salle ou un espace au Siège. UN 51 - على النحو الذي سبق أن أُبلغت به الجمعية العامة في التقارير المرحلية السنوية السابقة، تعاونت الأمانة مع عدد من البعثات الدائمة التي أعربت عن رغبتها في تقديم تبرعات إضافية إلى المخطط العام لتجديد مباني المقر بحيث يجري التعريف بأنها الجهات المانحة لغرف أو أماكن محددة في المقر.
    Cécile Reinhardt a souligné que les personnes qui vivent dans la pauvreté nourrissaient l'espoir d'être reconnues comme des gens ayant quelque chose à dire. UN وأبرزت سيسيل رينارت تطلع الفقراء إلى أن يُعترف بهم كأفراد لهم آراء.
    L'État partie devrait également entreprendre de faire évoluer la perception qu'a le public de la question de la traite, afin notamment que les personnes qui font l'objet de la traite soient reconnues comme des victimes. UN وينبغي للدولةِ الطرف أيضاً أن تتعهَّد بإحداث تغيير في المفهوم العام لمسألة الاتجار، ولا سيما لوضع الأشخاص المُتَّجر بهم بوصفهم ضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more