"reconnues dans" - Translation from French to Arabic

    • المعترف بها في
        
    • معترف بها في
        
    • المشهود بهما في
        
    • الاعتراف في
        
    • معترف بهما في
        
    • المعترف بها بموجب
        
    • المعترف بهما في
        
    • التسليم بها في
        
    • والمعترف بها
        
    • نحو ما اعترفت به
        
    Ceci serait incompatible avec les normes et principes du comportement, qui sont reconnues dans le monde. UN فهــذا ســيكون متناقضا مــع قواعد ومبادئ السلوك المعترف بها في كل أرجاء العالم.
    La Commission est composée de personnalités publiques choisies pour leur haute autorité morale et leurs compétences reconnues dans les questions de racisme et d'intolérance. UN وتتكون اللجنة من شخصيات عامة مختارة لمكانتها الأدبية الرفيعة ولخبرتها المعترف بها في تناول مسائل العنصرية والتعصب.
    Ces mesures doivent avoir un caractère délibéré, concret et viser aussi clairement que possible à la réalisation des obligations reconnues dans le Pacte. UN وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد.
    De plus, les fonctionnaires des services d'achat ayant des qualifications reconnues dans ce domaine sont très peu nombreux. UN وباﻹضافــة الــى ذلــك، لا تتوفر أية مؤهلات معترف بها في مجال الشراء إلا لعدد قليل جدا من الموظفين في أقسام الشراء.
    Il faudrait également préciser que ces garanties sont reconnues dans de nombreux instruments internationaux. UN وينبغي أيضاً توضيح أن هذه الضمانات معترف بها في صكوك دولية عديدة.
    a) Compétence et expérience reconnues dans le domaine des droits de l'homme; UN (أ) الكفاءة والخبرة المشهود بهما في ميدان حقوق الإنسان؛
    Ainsi, en principe, les signatures numériques étrangères peuvent être reconnues dans le système juridique coréen. UN وعليه يجوز من حيث المبدأ أن تحصل التوقيعات الرقمية الأجنبية على الاعتراف في النظام القانوني الكوري.
    Ces mesures doivent avoir un caractère délibéré, concret et viser aussi clairement que possible à la réalisation des obligations reconnues dans le Pacte. UN وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد.
    Ces mesures doivent avoir un caractère délibéré, concret et viser aussi clairement que possible à la réalisation des obligations reconnues dans le Pacte. UN وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد.
    Dans ces conditions, n'est-il pas temps de supprimer les tribunaux militaires, qui violent le principe des garanties d'une procédure régulière reconnues dans tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ? UN وفي هذه الظروف قال السيد بويرغينتال ألم يحن الوقت بعد، ﻹلغاء المحاكم العسكرية التي تنتهك مبدأ الضمانات التي تكفلها الاجراءات القانونية، المعترف بها في جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان؟
    Ces mesures doivent avoir un caractère délibéré, concret et viser aussi clairement que possible à la réalisation des obligations reconnues dans le Pacte. UN وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد.
    Ces mesures doivent avoir un caractère délibéré, concret et viser aussi clairement que possible à la réalisation des obligations reconnues dans le Pacte. UN وينبغي أن تكون هذه الخطوات ملموسة ومحددة وتهدف بأقصى قدر ممكن من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد.
    Ces mesures doivent avoir un caractère délibéré, concret et viser aussi clairement que possible à la réalisation des obligations reconnues dans le Pacte. UN وينبغي أن تكون هذه الخطوات متعمدة ومحددة وهادفة بأكبر درجة ممكنة من الوضوح إلى الوفاء بالالتزامات المعترف بها في العهد.
    L'organe de contrôle devrait, de l'avis des Inspecteurs, être aidé par au moins un conseiller extérieur possédant des compétences reconnues dans ces domaines. UN ويعتقد المفتشون أنه يجب أن يساعد المجلس على الأقل مستشار خارجي لـه خبرة معترف بها في مسائل الرقابة.
    Les quatre grandes universités de Montréal ainsi que l'Ecole polytechnique disposent de capacités reconnues dans le domaine du développement durable. UN وتملك جامعات مونتريال الكبرى اﻷربع والمدرسة المتعددة الفنون قدرات معترف بها في ميدان التنمية المستدامة.
    Dans l'exercice de leurs fonctions, ils devraient être aidés par au moins un conseiller extérieur possédant des compétences reconnues dans les questions de contrôle qu'ils retiendront. UN وينبغي أن يساعدهم في أداء وظائفهم مستشار خارجي واحد على الأقل له خبرة معترف بها في شؤون الرقابة يختارونه.
    a) Compétence et expérience reconnues dans le domaine des droits de l'homme; UN (أ) الكفاءة والخبرة المشهود بهما في ميدان حقوق الإنسان؛
    a) Compétence et expérience reconnues dans le domaine des droits de l'homme; UN (أ) الكفاءة والخبرة المشهود بهما في ميدان حقوق الإنسان؛
    Compétences et expérience reconnues dans le domaine des droits de l'homme; UN :: التمتع بكفاءة وخبرة معترف بهما في ميدان حقوق الإنسان؛
    20. En 2005, la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a pris note de l'entrée en vigueur d'une nouvelle législation qui érige en infraction pénale toutes les formes de traite d'êtres humains reconnues dans le Protocole de Palerme. UN 20- ولاحظت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة في عام 2005 بدء سريان تشريع جديد يجرم كافة أشكال الاتجار بالأشخاص المعترف بها بموجب بروتوكول باليرمو().
    Le chimi de Samdurpjongkhar a fait observer que, comme le bouddhisme et l'hindouisme étaient les deux seules religions reconnues dans le pays, le fait d'en autoriser d'autres soulèverait de graves problèmes pour le Bhoutan. UN وبيﱠن نائب سامدورجونخار أن البوذية والهندوسية هما الديانتان الوحيدتان المعترف بهما في البلد وأن إباحة أديان أخرى سيسبب مشاكل خطيرة للبلد.
    L'intervenant demande à la Commission d'appeler l'attention sur les incidences économiques, environnementales et sociales de l'occupation étrangère, qui ont été reconnues dans des rapports et des résolutions de l'Organisation des Nations Unies, en particulier la résolution 63/201 de l'Assemblée générale. UN وناشد اللجنة أن توجه الاهتمام إلى الآثار الاقتصادية والبيئية والاجتماعية للاحتلال الأجنبي، وهي الآثار التي تم التسليم بها في تقارير وقرارات الأمم المتحدة، وخاصة قرار الجمعية العامة 63/2001.
    Les membres des groupes d'experts doivent avoir des compétences techniques démontrées et reconnues dans le domaine d'activité pertinent. UN ويكون أعضاء الفريق من ذوي الخبرة التقنية المثبتة والمعترف بها في مجال العمل ذي الصلة.
    Le Comité engage l'État partie à analyser l'effet d'un tel cadre conceptuel sur les familles non traditionnelles, reconnues dans la recommandation générale no 21 du Comité, y compris les familles monoparentales, les parents célibataires d'enfants nés hors mariage, les couples de lesbiennes avec enfants et les familles composées d'enfants et de leurs grands-parents. UN 79 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن ترصد بصورة فعالة أثر الإطار المفاهيمي للسياسات الأُسرية الوطنية على الأسر غير التقليدية، على نحو ما اعترفت به اللجنة في توصيتها رقم 21، بما في ذلك الأسر التي يرعاها أحد الوالدين، والآباء/الأمهات غير المتزوجين لأطفال مولودين خارج إطار رابطة الزواج، وشراكات الأزواج من السحاقيات اللاتي لهن أطفال، والأسر المكونة من الأجداد والأحفاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more