D'après l'article 10, premier paragraphe, de la Constitution, le système juridique de l'Italie observe les dispositions généralement reconnues du droit international. | UN | ووفقا للفقرة 1 من المادة 10 من الدستور: يمتثل النظام القانوني الإيطالي لأحكام القانون الدولي المعترف بها عموما. |
L'action des Etats-Unis n'était nullement fondée en droit et n'était qu'un exemple de non-respect des règles bien reconnues du droit international. | UN | إن ما قامت به الولايات المتحدة من عمل ليس له تسويغ قانوني ولم يزد عن كونه نوعا من التمرد على قواعد القانون الدولي المعترف بها. |
La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, l'égalité souveraine, les normes universellement reconnues du droit international et le respect de la primauté du droit. | UN | ويجب مواصلة تعزيز القانون الدولي وتطويره حتى تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة والمساواة في السيادة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا واحترام سيادة القانون. |
Les seules exceptions mentionnées concernaient les immunités diplomatiques et autres accordées en vertu de règles généralement reconnues du droit international ainsi que les arrangements spéciaux s'appliquant aux troupes étrangères stationnées sur le territoire d'un État. | UN | و كانت الاستثناءات الوحيدة المذكورة هي المتعلقة بالحصانات الدبلوماسية وغيرها من الحصانات الممنوحة بمقتضى قواعد القانون الدولي المقبولة عموما وكذلك الترتيبات الخاصة المطبقة على القوات الأجنبية المتمركزة في إقليم إحدى الدول. |
Le Rapporteur spécial ne sait pas avec certitude si les droits de la défense prévus par les normes reconnues du droit international ont été respectés dans ces cas ni si les tribunaux qui ont eu à connaître de ces affaires étaient présidés par des personnes qui appliquaient les normes requises telles que les formule et les reconnaît le droit international. | UN | ولم يتبين للمقرر الخاص مدى كفالة اﻷصول الواجبة للقانون طبقاً للقواعد المقبولة للقانون الدولي ومدى استيفاء قضاة المحاكم التي أصدرت هذه اﻷحكام للمستويات اللازمة والمقبولة طبقاً للقانون الدولي. |
2) Lorsque l'exécution par un subordonné d'un ordre viole de façon manifeste les règles reconnues du droit international public ou une loi pénale, le supérieur qui a émis l'ordre est pénalement responsable. | UN | (2) عندما يُنفِّذ المرؤوس أمراً يشكل انتهاكاً صريحاً للقواعد المعترف بها في القانون الدولي العام أو القانون الجنائي، يتحمَّل رئيسه الذي أصدر ذلك الأمر أيضا المسؤولية الجنائية عن ذلك. |
La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, l'égalité souveraine, les normes universellement reconnues du droit international et le respect de la primauté du droit. | UN | ويجب مواصلة تعزيز القانون الدولي وتطويره حتى تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة والمساواة في السيادة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا واحترام سيادة القانون. |
Il ne saurait y avoir d'ordre international juste et démocratique en l'absence d'un respect universel et sans réserve de toutes les normes généralement reconnues du droit international et avant tout la Charte des Nations Unies. | UN | ولا يمكن أن يوجد نظام دولي عادل وديمقراطي في غياب التزام عالمي ثابت بمعايير القانون الدولي المعترف بها عموما، وعلى رأسها ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous estimons qu'il faut renforcer le régime régissant le transport de ces matières qui a été adopté par la communauté internationale, mais que ce régime ne devrait pas aboutir à des barrières artificielles souvent incompatibles avec les normes généralement reconnues du droit international. | UN | ونحن نؤيد تعزيز النظام الذي يحكم نقل تلك المواد والذي اعتمده المجتمع الدولي. إلا أننا نعتقد بأنه لا ينبغي أن يؤدي إلى إقامة حواجز مصطنعة لا تتوافق غالبا مع معايير القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
Nous estimons qu'il faut renforcer le régime régissant le transport de ces matières qui a été adopté par la communauté internationale, mais que ce régime ne devrait pas aboutir à des barrières artificielles souvent incompatibles avec les normes généralement reconnues du droit international. | UN | ونحن نؤيد تعزيز النظام الذي يحكم نقل تلك المواد والذي اعتمده المجتمع الدولي. إلا أننا نعتقد بأنه لا ينبغي أن يؤدي إلى إقامة حواجز مصطنعة لا تتوافق غالبا مع معايير القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
La meilleure façon d'aborder la question des garanties procédurales consiste à s'en tenir aux dispositions généralement reconnues du droit international, en particulier l'article 13 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ثم قال إنه يرى أن الاعتماد على أحكام القانون الدولي المعترف بها عموما، وبخاصة المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هو الحل الأمثل لتناول مسألة الحقوق الإجرائية. |
Ainsi, conformément à l'article premier du Code pénal, la législation pénale de l'Ouzbékistan est basée sur la Constitution et sur les normes universellement reconnues du droit international; elle a été rassemblée dans le Code actuel. | UN | وبالتالي، بمقتضى المادة 1 من المدونة الجنائية بجمهورية أوزبكستان يقوم القانون الجنائي بجمهورية أوزبكستان على أساس الدستور وعلى قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا ويتألف من هذه المدونة. |
32. Conformément à l'article 6 de la Constitution, le Turkménistan reconnaît la primauté des normes universellement reconnues du droit international. | UN | 32- وطبقاً للمادة 6 من الدستور، تعترف تركمانستان بعلو معايير القانون الدولي المعترف بها عالمياً. |
Ainsi, l'article 11 du Code pénal stipule que la législation pénale repose sur la Constitution et les normes universellement reconnues du droit international et est énoncée dans le Code en question. | UN | وبالتالي، بمقتضى المادة 1 من المدونة الجنائية بجمهورية أوزبكستان يقوم القانون الجنائي بجمهورية أوزبكستان على أساس الدستور وعلى قواعد القانون الدولي المعترف بها عالمياً ويتألف من هذه المدونة. |
Nonobstant les dispositions du présent chapitre, ces restrictions s'appliquent aussi si elles sont fondées sur les règles généralement reconnues du droit international. Résumé des objectifs et du contenu de la loi no 2011-13 | UN | ومع عدم المساس بأحكام هذا الفصل، تسري أيضا القيود المفروضة على نطاق تطبيق القانون الفنلندي بناء على قواعد القانون الدولي المعترف بها عموما. |
— Faire pression sur le Gouvernement érythréen afin qu'il respecte les principes inscrits dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles additionnels constituant les normes généralement reconnues du droit international. | UN | - أن يمارس الضغط على الحكومة اﻷرتيرية كي تنصاع للمبادئ المقررة في اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ والبروتوكولين اﻹضافيين الملحقين بها، ولقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما. |
— Faire pression sur le Gouvernement érythréen afin qu'il respecte les principes inscrits dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles additionnels qui constituent les normes généralement reconnues du droit international. | UN | - أن يمارس الضغط على الحكومة اﻹريترية كي تنصاع للمبادئ المقررة في اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ والبروتوكولين اﻹضافيين الملحقين بها، ولقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما التي تنظم العلاقات بين الدول؛ |
Conscient de l'importance du droit international et de son rôle grandissant dans l'organisation des relations internationales, le Yémen a adapté une Constitution qui reflète à l'article 6 sa claire volonté de respecter la Charte des Nations Unies et les normes internationalement reconnues du droit international. | UN | إن إدراك الجمهورية اليمنية ﻷهمية القانون الدولي ودوره المتزايد في تنظيم العلاقات الدولية قد انعكس وبشكل واضح في دستورها، الذي أشار في مادته السادسة، إلى تأكيد العمل بميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي المعترف بها بصورة عامة. |
Les parties ont réaffirmé qu’elles étaient disposées à continuer à favoriser le développement de la coopération dans le cadre de l’Organisation des Nations Unies, de l’Organisations pour la sécurité et la coopération en Europe et d’autres organisations internationales, sur la base des règles généralement reconnues du droit international et en conformité avec leur législation et leurs intérêts nationaux. | UN | وأكد الطرفان استعدادهما لمواصلة اﻹسهام في تنمية التعاون في إطار منظمة اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وسواهما من المنظمات الدولية على أساس قواعد القانون الدولي المعترف بها عامة ووفقا لتشريعاتهما ومصالحهما الوطنية. |
5. Harmoniser la Constitution et la législation interne avec les normes reconnues du droit international (Slovénie); | UN | 5- مواءمة الدستور والتشريعات مع معايير القانون الدولي المقبولة (سلوفينيا)؛ |
Conformément à la Constitution de la République du Malawi, les cours de justice sont tenues de prendre en considération les normes reconnues du droit international lorsqu'elles interprètent la Constitution. | UN | ويُتوقع من المحاكم طبقاً لدستور جمهورية ملاوي أن تولي الاعتبار اللازم للقواعد المقبولة للقانون الدولي عند تفسير الدستور. |
< < 1) Les membres des forces armées ne sont pas pénalement responsables des actes commis à l'occasion de l'exécution d'un ordre émanant d'un supérieur, sauf dans les cas où l'exécution de cet ordre viole de façon manifeste les règles reconnues du droit international public ou une loi pénale. | UN | " (1) لا يُحمِّل القانون مسؤولية جنائية لأعضاء القوات المسلحة بسبب أفعال ارتكبوها عند تنفيذهم أمراً صادراً عن رئيس لهم، إلا في الحالات التي يكون في تنفيذ هذا الأمر انتهاكاً صريحاً للقواعد المعترف بها في القانون الدولي العام أو القانون الجنائي. |
L'ordre juridique de la Hongrie accepte les règles universellement reconnues du droit international et fait en sorte que le droit interne soit conforme aux obligations souscrites par la Hongrie en vertu du droit international. | UN | ويقبل النظام القانوني في هنغاريا مبادئ القانون الدولي المسلم بها عموما، ويوائم قوانين البلد الوطنية مع الالتزامات المتعهد بها في إطار القانون الدولي. |
Ses actes obéissent à la Constitution, à la législation et aux autres lois, règlements et normes générales, ainsi qu'aux accords internationaux ratifiés et aux normes généralement reconnues du droit international. | UN | وينبغي أن يمتثل فيما يفعله لأحكام الدستور والقانون وغير ذلك من الأنظمة والقوانين العامة، وكذلك للاتفاقات الدولية التي صُدِّق عليها ولمعايير القانون الدولي المعترَف بها عالمياً. |