"reconnus coupables" - Translation from French to Arabic

    • المدانين
        
    • الذين أدينوا
        
    • الذين تثبت إدانتهم
        
    • مدانين
        
    • إدانتهما
        
    • حالة الإدانة
        
    • عليهم ذلك
        
    • الذين ثبتت مسؤوليتهم
        
    • ثبتت إدانته
        
    • ثبتت إدانتهم
        
    • يَثبت عليهم
        
    • أُدينوا
        
    • حال ثبوت الجرم عليهم
        
    • تثبت إدانتهم بممارسة
        
    • أدينا
        
    Par exemple, la publication des peines infligées aux auteurs du trafic illicite reconnus coupables peut avoir un effet dissuasif sur d'autres. UN ويمكن لنشر الأحكام الجنائية المفروضة على المهرِّبين المدانين أن تُستخدم مثلا كأداة لردع المهرِّبين الآخرين.
    Les tribunaux militaires se montrent généralement sévères à l'égard des soldats reconnus coupables d'infractions contre des civils. UN وقد درجت المحاكم العسكرية على التعامل بشكل صارم مع الجنود المدانين لارتكاب جرائم ضد المدنيين.
    Par son nouveau programme de transfert de détenus, il a contribué à transférer en Somalie des pirates reconnus coupables afin qu'ils y purgent leur peine. UN وساعد المكتب، من خلال برنامجه الجديد الخاص بنقل سجناء القرصنة، في إعادة القراصنة المدانين إلى الصومال لقضاء عقوباتهم.
    À cet égard, le Comité prend note aussi de l'établissement d'un programme de traitement des délinquants sexuels destiné aux adultes reconnus coupables de sévices envers des enfants. UN وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة أيضاً وضع برنامج علاجي لمرتكبي الجرائم الجنسية موجه للكبار الذين أدينوا بالإساءة لطفل.
    Il devrait également traduire en justice les auteurs présumés de telles pratiques et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    On estime qu'en tout 350 pirates présumés ou reconnus coupables seraient en détention au Somaliland et au Puntland. UN ويقدَّر مجموع الأشخاص المحتجزين حاليا في صوماليلاند وبونتلاند كقراصنة مشتبه بهم أو مدانين بنحو 350 شخصا.
    Suite à cette initiative, la Constitution suisse a été modifiée pour permettre l'expulsion des étrangers reconnus coupables de certaines infractions. UN فنتيجة لهذه المبادرة، تم تعديل الدستور السويسري من أجل السماح بطرد الأجانب المدانين ببعض الجرائم.
    Les peines suivantes ont été prononcées contre les 29 membres du groupe Al-Maunah reconnus coupables : UN وقد صدرت الأحكام التالية بحق أعضاء جماعة " المعونة " الـ 29 المدانين:
    Nous sommes persuadés que les assassins qui ont été reconnus coupables devraient être renvoyés dans notre pays pour répondre de leurs actes devant la justice. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن القتلة المدانين ينبغي أن يعادوا إلى أرضنا لمواجهة العدالة.
    Il faudrait créer une base de données régionale contenant des informations sur les individus reconnus coupables d'infractions criminelles liées aux drogues. UN كما ينبغي انشاء قاعدة بيانات اقليمية تحتوي على معلومات عن الأشخاص المدانين بجرائم المخدرات.
    En outre, les individus condamnés pour infraction mineure sont emprisonnés avec ceux qui ont été reconnus coupables d'infraction grave. UN وبالإضافة إلى ذلك، يسجن المدانون بجرائم بسيطة مع المدانين بجرائم خطيرة.
    S'ils sont reconnus coupables, les auteurs de tels actes sont généralement démis de leurs fonctions. UN وعادة ما يفصل الأشخاص المدانين من العمل.
    Nombre d’hommes et de femmes reconnus coupables du délit de tenue d’un établissement de prostitution ou du délit de proxénétisme, 1994-1997, Angleterre et pays de Galles UN ٦ - ٢ عدد الذكور واﻹناث الذين أدينوا بجرائم إقامة بيوت للدعارة والقوادة في الفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٧ في انكلترا وويلز
    Il devrait également traduire en justice les auteurs présumés de telles pratiques et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    Depuis 1995, des accusés reconnus coupables d'assassinats ont été condamnés à mort par des tribunaux, mais aucun n'a encore été exécuté. UN فمنذ عام 1995 فرضت المحاكم عقوبة الإعدام على أشخاص متهمين مدانين بجريمة القتل، دون تنفيذ أي منها حتى الآن.
    Le mois dernier, deux soldats ont été reconnus coupables et condamnés. UN وفي الشهر الماضي حكم على جنديين وتمت إدانتهما.
    L'État partie devrait en outre veiller à ce que les cas de violence à l'égard des femmes fassent l'objet d'enquêtes approfondies, à ce que les auteurs soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, punis de peines appropriées, et à ce que les victimes aient accès à des recours utiles et à des moyens de protection efficaces. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف كذلك التحقيق الشامل في حالات العنف بالمرأة وملاحقة الجناة ومعاقبتهم بالشكل المناسب في حالة الإدانة وإتاحة سبل الانتصاف الفعالة ووسائل الحماية للضحايا.
    55. Engage également les États à veiller à ce que les enfants soupçonnés, accusés ou reconnus coupables d'avoir violé la loi pénale soient présumés mineurs lorsqu'il y a un doute sur leur âge, jusqu'à ce que cette présomption soit réfutée par l'accusation, et à les traiter comme des mineurs si cette condition n'est pas remplie; UN 55- يحث أيضاً الدول على أن تفترض عدم بلوغ الأطفال الذين يُدعى انتهاكهم للقانون الجنائي أو يُتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك سنَّ الرشد إلى أن يفند الادعاء هذا الافتراض، وأن تعامل المتهمين باعتبارهم أحداثاً ما لم يثبت العكس؛
    Il ajoute qu'en 2001-2002, plusieurs membres des forces de l'ordre ont été reconnus coupables d'avoir infligé à des détenus un traitement inhumain ayant causé leur mort et condamnés à des peines d'emprisonnement de longue durée. UN وتضيف أنه تمت في الفترة 2001-2002 إدانة العديد من المسؤولين عن إنفاذ القانون الذين ثبتت مسؤوليتهم عن اخضاع المحتجزين لمعاملة لا إنسانية أدت إلى وفاتهم، وحكم عليهم بعقوبات سجن طويلة المدة.
    Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent ellesmêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d'obtenir réparation. UN وينبغي تحميل كل من ثبتت إدانته مسؤولية أعماله، كما يجب إتاحة وسائل انتصاف فعالة للضحايا المزعومين ذاتهم، بما في ذلك حق الحصول على تعويض.
    Une procédure interne est engagée lorsque des fonctionnaires de police sont reconnus coupables. UN واتُخذت إجراءات إدارية بحق ضباط الشرطة الذين ثبتت إدانتهم.
    Les Stratégies et mesures concrètes types prennent en considération le fait que les enfants soupçonnés, accusés ou reconnus coupables d'infractions pénales, en particulier ceux qui sont privés de liberté, sont exposés à un risque élevé de violence. UN ٣- كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أنَّ الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يُتَّهمون بذلك أو يَثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوبَ الحرية، إنما يواجهون مخاطرَ عنفٍ جمّة.
    Tous trois étaient des délinquants primaires reconnus coupables d'infractions non violentes. UN وكان المعتقلون الثلاثة مذنبين للمرة اﻷولى أُدينوا بجرائم غير عنيفة.
    L'État partie devrait prendre toutes mesures juridiques et de procédure pour faire en sorte que le crime de torture ne puisse en aucun cas être prescrit après douze mois, que les allégations de torture fassent sans délai l'objet d'enquêtes impartiales, que les auteurs présumés soient dûment poursuivis et punis s'ils sont reconnus coupables et que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير القانونية والإجرائية الضرورية لضمان عدم خضوع جريمة التعذيب لأجل تقادم محدد بمدة 12 شهراً، وأن تقوم بالتحقيق الفوري والنزيه في ادعاءات ارتكاب أفعال تعذيب، وأن تلاحق مرتكبيها المزعومين وفق الأصول وتعاقبهم في حال ثبوت الجرم عليهم وتمنح الضحايا تعويضاً ملائماً.
    L'État partie devrait adopter une échelle des peines applicables aux actes de torture et aux mauvais traitements commis par des agents de l'État pour faire en sorte que des peines appropriées soient prononcées contre les agents de l'État reconnus coupables de tels actes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً لإصدار الأحكام ينظم الإدانات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة على أيدي الموظفين الحكوميين من أجل ضمان فرض عقوبات مناسبة بحق من تثبت إدانتهم بممارسة هذه الأفعال.
    Deux hommes adultes reconnus coupables de meurtre ont été exécutés dont un passé par les armes en public. UN فقد نفذ حكم الاعدام في رجلين أدينا بتهمة القتل العمد، وقد أعدم أحدهما علناً رمياً بالرصاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more