"reconnus par l'état" - Translation from French to Arabic

    • تعترف بها الدولة
        
    • تعترف الدولة
        
    • تعترف بها الحكومة
        
    • اعترفت به الدولة
        
    • باعتراف الدولة
        
    • معترف بها من قبل الدولة
        
    • الدولة تعترف
        
    Plusieurs territoires autochtones reconnus par l'État se trouvent dans la zone concernée par le projet. UN على نطاق كبير. وتقع في منطقة تنفيذ المشروع العديد من أراضي الشعوب الأصلية التي تعترف بها الدولة.
    Relativement au bouddhisme représentant la religion majoritaire, les autorités auraient assuré le contrôle de toutes les communautés bouddhistes à travers notamment neuf ordres monastiques reconnus par l'État. UN وبما أن البوذية تمثل الديانة الغالبة فيبدو أن السلطات تتحكم بجميع الطوائف البوذية من خلال تسعة أديرة للرهبان تعترف بها الدولة.
    Toute restriction imposée à ces droits doit, au minimum, être justifiée par un objectif public valable s'inscrivant dans un contexte de droits de l'homme, ainsi qu'il en va pour les restrictions des droits officiellement reconnus par l'État. UN ويجب أن تكون القيود المفروضة على جميع تلك الحقوق مدعومة على الأقل بغرض عام مقنع ضمن إطار قائم على حقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة إلى القيود المفروضة على الحقوق التي تعترف بها الدولة رسمياً.
    Les mariages ou les partenariats entre personnes de même sexe enregistrés dans les pays qui permettent de telles unions ne sont pas reconnus par l'État maltais. UN ولا تعترف الدولة في مالطة بالزواج أو بالاشتراك بين شخصين من نفس الجنس المسجل في بلدان تعترف بهذه الرابطة.
    Les visites régionales ont été conçues en fonction des capacités logistiques et non des regroupements administratifs officiellement reconnus par l'État. UN وتم تحديد الزيارات الإقليمية حسب القدرة اللوجستية وليس حسب التجمّعات الإدارية التي تعترف بها الحكومة رسمياً.
    24. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de surpopulation carcérale et les mauvaises conditions qui règnent dans les lieux de détention, reconnus par l'État partie, ainsi que par le taux élevé d'incarcération. UN 24- ويساور اللجنة قلق بشأن ارتفاع مستوى اكتظاظ أماكن الاحتجاز وتردّي الأحوال السائدة فيها، وهو ما اعترفت به الدولة الطرف، فضلاً عن ارتفاع نسبة تطبيق عقوبة السَّجن.
    Les mariages sont reconnus par l'État. UN والزيجات هي التي تعترف بها الدولة.
    Les mariages sont reconnus par l'État. UN والزيجات هي التي تعترف بها الدولة.
    Elle rappelle l'observation générale no 32 du Comité, qui indiquait que ces tribunaux ne peuvent rendre de jugements exécutoires reconnus par l'État que si leurs jugements sont validés par les tribunaux de ce dernier dans le respect des garanties énoncées dans le Pacte et peuvent être contestés par les parties intéressées dans le cadre d'une procédure conforme aux dispositions de l'article 14 du Pacte. UN وذكَّرت بالتعليق العام للجنة رقم 32 الذي ينصّ على أنه لا يمكن لهذه المحاكم أن تُصدر أحكاماً مُلزِمة تعترف بها الدولة ما لم تجزها محاكم الدولة في ضوء الضمانات الواردة في العهد، ويمكن أن تعترض الأطراف المعنية على هذه الأحكام في إطار إجراء يستوفي الشروط الواردة في المادة 14 من العهد.
    D'autre part, le membre de phrase < < reconnus par l'État > > devrait être supprimé dans la deuxième phrase car cela pourrait être utilisé comme clause échappatoire par l'État concerné. UN وثانياً، ينبغي حذف عبارة " التي تعترف بها الدولة " من الجملة الثانية لأنه يمكن للدولة المعنية أن تستخدمها كجملة للإفلات من واجب.
    L'écrivain Jonathan Cook a signalé qu'un couple arabe avait subi l'humiliation de voir sa fille d'un an expulsée d'une garderie israélienne car six autres parents israéliens - six parents reconnus par l'État comme étant d'origine juive - s'étaient plaints de la présence d'un enfant arabe dans le centre. UN فقد أبلغ الكاتب جونثان كوك أن زوجين عربيين تعرضا للإهانة واستبعاد بنتهما البالغة من العمر سنة واحدة من أحد دور الحضانة الإسرائيلية بسبب أن ستة من الأمهات والآباء الإسرائيليين الآخرين - ستة أمهات وآباء من المنتمين للديانة اليهودية التي تعترف بها الدولة - اشتكوا من وجود طفل عربي في الدار.
    La politique sociale et les mesures de développement s'adressent à l'ensemble de la population et visent à garantir que chacun puisse jouir véritablement de tous les droits reconnus par l'État. UN وتدابير السياسات والتنمية الاجتماعية هي تدابير موجهة إلى جميع السكان لضمان أن يكون بإمكان كل شخص أن يتمتع على نحو فعلي بجميع الحقوق التي تعترف الدولة بها.
    Cependant, il a noté que cette défense devait être assurée par des organes nationaux reconnus par l'État, suivre les voies autorisées, rester dans les limites de la législation du pays et respecter la souveraineté nationale. UN لكنها أشارت إلى أنه ينبغي للهيئات الوطنية التي تعترف بها الحكومة أن تضطلع بهذه الأعمال عبر القنوات المخولة بذلك وضمن حدود القانون والسيادة الوطنية.
    24) Le Comité est préoccupé par le taux élevé de surpopulation carcérale et les mauvaises conditions qui règnent dans les lieux de détention, reconnus par l'État partie, ainsi que par le taux élevé d'incarcération. UN (24) ويساور اللجنة قلق بشأن ارتفاع مستوى اكتظاظ أماكن الاحتجاز وتردّي الأحوال السائدة فيها، وهو ما اعترفت به الدولة الطرف، فضلاً عن ارتفاع نسبة تطبيق عقوبة السَّجن.
    Les processus décisionnels internes sont parfois reconnus par l'État ou par la législation, mais ce n'est pas systématique. UN وقد تحظى عمليات صنع القرارات الداخلية باعتراف الدولة وتخضع لقانونها.
    Des médecins qualifiés ne sont pas autorisés à ouvrir des cabinets privés parce que leurs diplômes ne sont pas reconnus par l'État. UN ولا يسمح لﻷطباء المؤهلين بأن يفتحوا عيادات خاصة ﻷن درجاتهم الجامعية غير معترف بها من قبل الدولة.
    Les accords de mariage, y compris de droit commun, sont reconnus par l'État et peuvent être dissous par l'une des deux parties ou par consentement mutuel. UN وأضافت أن الدولة تعترف بالزواج وبترتيبات القانون العرفي وتجيز حلمها من طرف واحد أو باتفاق متبادل بين الطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more