La population immigrante bénéficie de tous les droits et libertés fondamentaux reconnus par la communauté internationale alors que les Lettons de souche ont manifesté tolérance et bonne volonté. | UN | فمُنِح السكان المهاجرون جميع الحقوق والحريات اﻷساسية التي يعترف بها المجتمع الدولي، في حين أبدت الطائفة اﻹثنية اللاتفية التسامح والنوايا الحسنة. |
Comme le Quatuor l'a déclaré précédemment, tous les actes unilatéraux ne sauraient préjuger du résultat des négociations et ne seront pas reconnus par la communauté internationale. | UN | وكما ذكرت سابقا المجموعة الرباعية، لا يمكن لاتخاذ إجراءات انفرادية أن يحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات ولن يعترف بها المجتمع الدولي. |
Selon l'article 154 du Code pénal de base, quiconque, pour des motifs de race, couleur, nationalité ou origine ethnique, viole les droits humains et les libertés fondamentales reconnus par la communauté internationale, doit être puni. | UN | وتنص المادة 154 على معاقبة كل من يقوم، على أساس العنصر أو اللون أو الجنسية أو الأصل العرقي، بانتهاك حقوق الإنسان وحرياته الأساسية التي يعترف بها المجتمع الدولي. |
La session extraordinaire doit aboutir à des mesures concrètes pour la mise en oeuvre complète des droits déjà reconnus par la communauté internationale. | UN | وهذه الدورة الاستثنائية ينبغي أن تثمر تدابير ملموسة نحو التنفيذ الكامل للحقوق التي سبق أن اعترف بها المجتمع الدولي. |
Pour ce faire, elle a élaboré des plans et stratégies d'action et elle est prête à coopérer aux niveaux régional et international pour atteindre les objectifs qu'elle s'est fixés, dans le respect des principes reconnus par la communauté internationale. | UN | ولذلك فقد وضعت خططا واستراتيجيات عمل وهي على استعداد للتعاون على المستويين اﻹقليمي والدولي لبلوغ اﻷهداف التي حددتها مع احترام المبادئ التي اعترف بها المجتمع الدولي. |
De même, il faut signaler que ces progrès ont été reconnus par la communauté internationale, qui a à cet égard adopté des mesures concrètes. | UN | وحظى هذا التقــــدم باعتراف المجتمع الدولي الذي اتخذ إجراءات محددة استجابة له. |
La mauvaise distribution du revenu et la pauvreté, lorsqu'elles perdurent, constituent une violation des droits de ceux qu'elles empêchent de jouir des droits reconnus par la communauté internationale. | UN | إن سوء توزيع الدخل والفقر، عندمـا يبلغان مستويات من الاستمرارية والديمومة، يشكلان انتهاكاً لحقوق الناس ولقدرتهم على إعمال الحقوق التي أقرها المجتمع الدولي وعلى التمتع بهذه الحقوق. |
Les efforts engagés par INTERPOL et le rôle qu'il joue dans la lutte contre la piraterie maritime sont également reconnus par la communauté internationale. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي أيضاً بما تبذله منظمة الإنتربول من جهود وما تضطلع به من دور في مكافحة القرصنة البحرية. |
La liste des crimes qui justifient l'application de la peine capitale dans l'État partie comprend l'utilisation illégale d'explosifs; or, ce délit ne figure pas dans les catégories de crimes les plus sérieux reconnus par la communauté internationale. | UN | وقائمة الجرائم التي تقتضي عقوبة الإعدام في الدولة الطرف تشمل الاستخدام غير المشروع للمتفجرات؛ غير أن هذه الجريمة لا تندرج في فئة أشد الجرائم خطورة التي يعترف بها المجتمع الدولي. |
Il doit aussi veiller à ce que tous les programmes relatifs à la population et au développement, tout en respectant pleinement les diverses valeurs religieuses et éthiques et l'origine culturelle différente de la population de chaque pays, tiennent compte des droits fondamentaux reconnus par la communauté internationale et rappelés dans le présent programme d'action. | UN | ويجب أن يكفل القطاع الخاص أيضا أن تلتزم جميع برامج السكان والتنمية، مع المراعاة الكاملة لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية لشعب كل بلد، بالحقوق اﻷساسية التي يعترف بها المجتمع الدولي والمشار اليها في برنامج العمل هذا. |
Il doit aussi veiller à ce que tous les programmes relatifs à la population et au développement, tout en respectant pleinement les diverses valeurs religieuses et éthiques et l'origine culturelle différente de la population de chaque pays, tiennent compte des droits fondamentaux reconnus par la communauté internationale et rappelés dans le présent programme d'action. | UN | ويجب أن يكفل القطاع الخاص أيضا أن تلتزم جميع برامج السكان والتنمية، مع المراعاة الكاملة لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية لشعب كل بلد، بالحقوق اﻷساسية التي يعترف بها المجتمع الدولي والمشار اليها في برنامج العمل هذا. |
Un orateur a déclaré que les règles et normes avaient permis à la communauté internationale de jeter des bases solides pour tout État désireux de réformer son système de justice pénale et pour tout État ou entité voulant fournir une assistance technique à d'autres conformément aux principes généraux reconnus par la communauté internationale. | UN | وقال أحد المتكلمين إن هذه المعايير والقواعد أتاحت للمجتمع الدولي إرساء أساس صلب لأي دولة ترغب في إصلاح نظام العدالة الجنائية لديها أو لأي دول أو كيانات ترغب في تقديم المساعدة التقنية إلى الغير وفقا للمبادئ العامة التي يعترف بها المجتمع الدولي. |
Un orateur a déclaré que les règles et normes avaient permis à la communauté internationale de jeter des bases solides pour tout État désireux de réformer son système de justice pénale et pour tout État ou entité voulant fournir une assistance technique à d'autres conformément aux principes généraux reconnus par la communauté internationale. | UN | وقال أحد المتكلمين إن هذه المعايير والقواعد أتاحت للمجتمع الدولي إرساء أساس صلب لأي دولة ترغب في إصلاح نظام العدالة الجنائية لديها أو لأي دول أو كيانات ترغب في تقديم المساعدة التقنية إلى الغير وفقا للمبادئ العامة التي يعترف بها المجتمع الدولي. |
Les buts et objectifs devant faire l'objet d'une action immédiate qu'énoncera la session extraordinaire doivent être fermement intégrés dans un processus à long terme de mise en œuvre et de surveillance de tous les droits de l'enfant reconnus par la communauté internationale, tels qu'ils sont consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فالمرامي والأهداف التي وضعتها الدورة الاستثنائية من أجل التدابير الفورية ينبغي إدماجها بقوة في عملية أطول أجلاً لإعمال ورصد جميع حقوق الطفل التي يعترف بها المجتمع الدولي، كما هي مكرسة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Les buts et objectifs devant faire l'objet d'une action immédiate qu'énoncera la session extraordinaire doivent être fermement intégrés dans un processus à long terme de mise en œuvre et de surveillance de tous les droits de l'enfant reconnus par la communauté internationale, tels qu'ils sont consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فالمرامي والأهداف التي وضعتها الدورة الاستثنائية من أجل التدابير الفورية ينبغي إدماجها بقوة في عملية أطول أجلاً لإعمال ورصد جميع حقوق الطفل التي يعترف بها المجتمع الدولي، كما هي مكرسة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Ainsi, l'occupation de la Palestine par Israël depuis 35 ans crée un cercle vicieux qui ne sera rompu que lorsque les droits légitimes du peuple palestinien, reconnus par la communauté internationale et par les résolutions de l'Organisation des Nations Unies, seront respectés. | UN | ولذا فإن الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين منذ 35 عاماً أدى إلى حلقة مفرغـة لن تكسر إلا باحتـرام الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني التي اعترف بها المجتمع الدولي واحترام قرارات الأمم المتحدة بهذا الشأن. |
L'emploi de l'expression < < telles que > > signifie que la liste des crimes n'est pas exhaustive, et que la liste de 1980 est obsolète dans la mesure où elle ne contient pas des crimes graves reconnus par la communauté internationale après cette date (par exemple le terrorisme). | UN | ويشير مصطلح " مثل " إلى أن قائمة الجرائم ليست شاملة وأن قائمة عام 1980 قد عفا عليها الزمن ولا تشمل الجرائم الخطيرة التي اعترف بها المجتمع الدولي منذ ذلك الحين (كالإرهاب مثلاً). |
Les résultats obtenus en matière de protection de nos concitoyens à l'étranger sont manifestes et ont même été reconnus par la communauté internationale. | UN | والنتائج التي حققناها في حماية مواطنينا المقيمين بالخارج كانت ملموسة باعتراف المجتمع الدولي. |
Le Turkménistan reconnaît et respecte les droits et libertés démocratiques de l'homme et du citoyen tels qu'ils sont reconnus par la communauté mondiale et établis en droit international, et fait en sorte d'en garantir, sur les plans politique, économique, juridique et autres, la réalisation effective. | UN | وتعرب تركمانستان عن إقرارها واحترامها للحقوق والحريات الديمقراطية العائدة للإنسان والمواطن كما أقرها المجتمع الدولي وكما هي مكرسة في القانون الدولي، وهي تتصرف على نحو يضمن إعمالها الفعلي على الصعد السياسي والاقتصادي والقضائي وغيرها. |
À cet égard, les efforts humanitaires du Soudan ont été reconnus par la communauté internationale. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي بجهود السودان اﻹنسانية في هذا الصدد. |
Dans le même temps, le rejet dans la Charte de l'idée de domination d'un peuple par un autre était directement associé au droit des peuples de s'affranchir du colonialisme et de la domination étrangère à l'aide de moyens reconnus par la communauté internationale. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن رفض الميثاق الأفريقي لفكرة سيطرة شعب على شعب آخر يرتبط ارتباطاً مباشراً بحق الشعوب في التخلص من الاستعمار والسيطرة الأجنبية بطرق ووسائل يقرها المجتمع الدولي. |
M. Sin Song Chol (République populaire démocratique de Corée) répond qu'au-delà des considérations nationales les faits mentionnés sont réels et reconnus par la communauté internationale. | UN | 65 - السيد سين سونغ شول (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية): رد بقوله أن الوقائع المذكورة حقيقية ومُعتَرف بها لدى المجتمع الدولي، وذلك بصرف النظر عن الاعتبارات الوطنية. |
Il contient des entrées pour les 194 pays généralement reconnus par la communauté internationale en tant qu'États indépendants, et était à jour en mai 2012. | UN | ويضم مواد للـ 194 بلدا التي يعترف المجتمع الدولي عموما بكونها دولا مستقلة. وهو يعكس الوضع في أيار/مايو 2012. |