De manière générale, les règles énoncées dans la Convention sont largement appliquées, et les textes s'y rapportant, qui sont reconnus par la Constitution, servent de base pour élaborer des lois. | UN | وبصورة عامة، إن معيار الاتفاقية يطبق على نطاق واسع في الحكومة الملكية لكمبوديا وتستخدم الاتفاقيات ذات الصلة التي يعترف بها الدستور كأساس في صياغة القوانين. |
:: Les pouvoirs publics prennent des mesures pour donner à l'opposition accès aux mécanismes institutionnels reconnus par la Constitution. | UN | :: اتخاذ السلطات العامة خطوات لضمان وصول المعارضة إلى الآليات المؤسسية التي يعترف بها الدستور |
Son mandat a été étendu en 2003 à l'ensemble des droits de l'homme reconnus par la Constitution. | UN | وجرى توسيع نطاق ولايتها في عام 2003 لتشمل جميع حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور. |
Il importe aussi de faire progresser d'autres initiatives législatives visant à faire respecter les droits des peuples autochtones reconnus par la Constitution et les instruments internationaux pertinents. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى إحراز تقدم فيما يتعلق بمبادرات تشريعية أخرى ترمي إلى ضمان احترام حقوق الشعوب الأصلية المعترف بها في الدستور والصكوك الدولية. |
Dans les cas où des droits économiques, sociaux ou culturels spécifiques sont reconnus par la Constitution, ou lorsque les dispositions du Pacte ont été incorporées directement à la loi nationale, le Comité souhaitera qu'on lui dise dans quelle mesure ces droits sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | وفي الحالات التي منح فيها اعتراف دستوري لحقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية محددة، أو التي تم فيها دمج أحكام العهد دمجا مباشرا في القانون الوطني، ترغب اللجنة في تلقي معلومات عن مدى إمكان اعتبار هذه الحقوق حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Les citoyens chinois jouissent de la liberté religieuse et des droits qui y sont attachés qui leur sont reconnus par la Constitution et les lois, mais ils assument aussi les obligations prévues par ces textes. | UN | ويتمتع المواطنون الصينيون بالحرية الدينية وبالحقوق المتصلة بها والمعترف لهم بها في الدستور وفي القوانين، ولكنهم ملزمون بأداء الواجبات المنصوص عليها في الدستور وفي القوانين. |
L'Assemblée nationale doit veiller à ce que les lois adoptées ne portent pas atteinte aux droits de l'homme reconnus par la Constitution. | UN | ويجب على الجمعية الوطنية السهر على ألاﱠ تقلل القوانين الصادرة من حقوق اﻹنسان التي يقرها الدستور. |
5. Renforcer la protection judiciaire sur le plan institutionnel afin de garantir pleinement le respect des droits de l'homme, tels qu'ils sont reconnus par la Constitution (Mexique); | UN | 5- تعزيز الحماية القضائية مؤسسياً من أجل التأمين الكلي لحقوق الإنسان كما هو معترف بها في الدستور (المكسيك)؛ |
Si le droit de l'État reconnaît un degré d'autonomie élevé, les principales difficultés tiennent à la nécessité de mettre correctement en œuvre les droits reconnus par la Constitution. | UN | وفي الحالات التي يعترف فيها قانون الدولة لهذه النظم بدرجة كبيرة من الاستقلالية، فإن التحديات الكبرى تتمثل في إعمال هذه الحقوق المعترف بها دستورياً إعمالاً صحيحاً. |
Cette Loi affirme que les personnes handicapées jouissent des mêmes droits reconnus par la Constitution à tous les citoyens tchadiens. | UN | ويؤكد هذا القانون تمتع المعوقين بالحقوق ذاتها التي يعترف بها الدستور لجميع المواطنين التشاديين. |
iii) D'engager une procédure judiciaire visant à faire respecter ou à protéger l'un quelconque des droits reconnus par la Constitution ou la Loi fondamentale et le droit national et international, dont les effets ne soient pas entravés par la déclaration de l'état d'exception; | UN | `٣` باتخاذ إجراءات قانونية لفرض احترام أو حماية أي حقوق يعترف بها الدستور أو القانون اﻷساسي والقانون الوطني والدولي وضمان عدم تأثر فعاليتها بإعلان حالة الطوارئ؛ |
La santé physique et mentale, la sécurité du travail et la fourniture de soins médicaux sont des droits également reconnus par la Constitution (chap. I, sect. 18, et chap. XII, sect. 70/D). | UN | والصحة الجسدية والعقلية، واﻷمن في العمل، وتوفير خدمات الرعاية الطبية هي حقوق يعترف بها الدستور أيضا )الفصل اﻷول، القسم ٨١، والفصل الثاني عشر، القسم ٠٧/دال(. |
L'appartenance à un syndicat n'entraîne pas de limitation des droits fondamentaux reconnus par la Constitution et celle-ci protège les syndicats contre tout acte discriminatoire attentant à la liberté d'association. | UN | والانتماء إلى النقابة لا يترتب عليه أي تقييد للحقوق الأساسية المعترف بها في الدستور. وتتمتع النقابات بالحماية بموجب الدستور، ضد كل أعمال التمييز المنطوية على المس بحرية تكوين الجمعيات. |
Cet office collabore avec l'administration publique et la société civile pour garantir, dans le cadre de l'état de droit, la sécurité des personnes et la protection des droits de l'homme reconnus par la Constitution politique du Nicaragua. | UN | وتتعاون هذه الهيئة مع المؤسسات الحكومية والمجتمع المدني من أجل العمل، في إطار سيادة القانون، على صون أمن الأشخاص وحقوق الإنسان المعترف بها في الدستور السياسي لنيكاراغوا. |
Cette Loi affirme que les personnes handicapées jouissent des mêmes droits reconnus par la Constitution à tous les citoyens guinéens. La protection des personnes handicapées est un des principaux sujets de préoccupation du Ministère en charge de l'action sociale, de la solidarité et de la famille. | UN | ويؤكد هذا القانون على أن المعوقين يتمتعون بالحقوق نفسها المعترف بها في الدستور لجميع المواطنين الغينيين وحماية المعوقين موضوع من المواضيع الرئيسية التي تشغل بال الوزارة المكلفة بالعمل الاجتماعي والتضامن والأسرة. |
Dans les cas où des droits économiques, sociaux ou culturels spécifiques sont reconnus par la Constitution, ou lorsque les dispositions du Pacte ont été incorporées directement à la loi nationale, le Comité souhaitera qu'on lui dise dans quelle mesure ces droits sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | وفي الحالات التي منح فيها اعتراف دستوري لحقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية محددة، أو التي تم فيها دمج أحكام العهد دمجا مباشرا في القانون الوطني، ترغب اللجنة في تلقي معلومات عن مدى إمكان اعتبار هذه الحقوق حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
9. À la suite de sa visite en 2005, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones a expliqué que les droits inhérents des Maoris n'étaient pas reconnus par la Constitution, de même que leurs organes de gouvernance traditionnels. | UN | 9- وقام المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية بزيارة إلى نيوزيلندا في عام 2005 أوضح بعدها عدم وجود اعتراف دستوري بحقوق الماوريين أو بالهيئات الإدارية التقليدية الخاصة بهم. |
Il a également affirmé que l'Argentine s'était maintes fois déclarée prête à reprendre les négociations avec le Royaume-Uni et à respecter le mode de vie et les intérêts des habitants des îles, reconnus par la Constitution argentine. | UN | وأكد أن الأرجنتين أعربت مرارا عن تصميمها على استئناف المفاوضات مع المملكة المتحدة وعلى احترام طريقة حياة سكان الجزر ومصالحهم المنصوص عليها في الدستور الوطني للأرجنتين. |
Il a également affirmé que l'Argentine s'était maintes fois déclarée prête à reprendre les négociations avec le Royaume-Uni et à respecter le mode de vie et les intérêts des habitants des îles, reconnus par la Constitution argentine. | UN | وأكد أن الأرجنتين أعربت مرارا عن تصميمها على استئناف المفاوضات مع المملكة المتحدة وعلى احترام طريقة حياة سكان الجزر ومصالحهم المنصوص عليها في الدستور الوطني للأرجنتين. |
La question se pose de savoir quels sont les textes internationaux relatifs aux droits de l'homme qui constituent la norme de référence en matière d'interprétation dans l'exercice des droits et des libertés reconnus par la Constitution. | UN | وهذا يثير تساؤلاً بشأن ما يشكل من صكوك حقوق الإنسان الدولية مرجعاً تفسيرياً في تطبيق الحقوق والحريات التي يقرها الدستور. |
142. L'examen des droits syndicaux réels fait apparaître d'autre part l'existence d'un décalage considérable entre les droits reconnus par la Constitution et les textes réglementaires. | UN | ١٤٢ - ويشير التحقق من التمتع الفعال بالحقوق العمالية، من ناحية أخرى، الى وجود فروق مرحلية واسعة النطاق بين الحقوق التي يقرها الدستور والقوانين العادية في الدرجات الدنيا من التطبيق. |
L'Espagne a exprimé la préoccupation que lui inspirait le projet de loi contre le mariage entre personnes du même sexe et a demandé comment le Nigéria garantirait les droits en la matière, qui étaient reconnus par la Constitution. | UN | 112- وأعربت إسبانيا عن قلقها بشأن مشروع القانون الذي يحظر زواج المثليين متسائلة عن الكيفية التي ستضمن بها نيجيريا هذه الحقوق، بما أنها معترف بها في الدستور. |
Si le droit de l'État reconnaît un degré d'autonomie élevé, les principales difficultés tiennent à la nécessité de mettre correctement en œuvre les droits reconnus par la Constitution. | UN | وفي الحالات التي يعترف فيها قانون الدولة لهذه النظم بدرجة كبيرة من الاستقلالية، فإن التحديات الكبرى تتمثل في إعمال هذه الحقوق المعترف بها دستورياً إعمالاً صحيحاً. |
La loi 43 de 1993 pose le principe de la double nationalité en instituant que, si un Colombien de naissance, homme ou femme, acquiert une autre nationalité, il ne perd pas les droits civils et politiques reconnus par la Constitution et par la loi et il n'est pas tenu de renoncer à la nationalité qui est la sienne en raison de son origine. | UN | وعمل القانون ٤٣ لعام ١٩٩٣ على تطوير مبدأ الجنسية المزدوجة بأن قرر بأنه إذا اكتسب كولومبي بحكم الولادة جنسية أخرى فإنه لا يفقد الحقوق المدنية والسياسية الممنوحة بموجب الدستور والقانون وليس مضطرا إلى التخلي عن الجنسية التي يحملها بحكم اﻷصل. |
Toute personne dont les droits et libertés reconnus par la Constitution ont été violés peut invoquer les dispositions pertinentes pour porter plainte ou faire valoir ses droits devant la justice; | UN | يحق للشخص الذي تنتهك حقوقه وحرياته التي يعترف بها هذا الدستور أن يستند إلى أحكام هذا الدستور لرفع دعوى قضائية أو للدفاع عن نفسه أمام المحاكم؛ |
La qualité de citoyen engendre les droits de vote, d'éligibilité à des fonctions électives et les autres droits reconnus par la Constitution et la loi. | UN | وينشأ عن المواطنة الحق في التصويت، والترشح للانتخابات الشعبية، وكل الحقوق الأخرى التي يمنحها الدستور والقانون. |
Toutefois, le droit cambodgien ne prévoit aucun recours effectif, au pénal ou au civil, contre les personnes qui ont violé les droits reconnus par la Constitution. | UN | ومع ذلك، ليست هناك سبل انتصاف فعالة جنائية أو مدنية موجودة في القانون لمحاكمة اﻷشخاص الذين يتورطون في انتهاك الحقوق المعترف بها بموجب الدستور. |
Les droits civils et politiques sont reconnus par la Constitution et peuvent s'exercer dans les conditions prévues par les lois. | UN | ويعترف الدستور بالحقوق المدنية والسياسية وهذه تمارس في ظل الشروط التي تحددها القوانين. |