Ces organes n'écartent pas à priori l'idée que des facteurs écologiques puissent entraver la jouissance des droits de l'homme reconnus par les instruments qu'ils sont chargés d'appliquer. | UN | ولا تستبعد هذه الهيئات مسبقا إمكانية أن تعوق اﻷضرار الايكولوجية التمتع بحقوق اﻹنسان المعترف بها في الصكوك التي هي مكلفة بتنفيذها. |
Il ne faut toutefois pas oublier que nombre de détenus, condamnés en 1995 ou avant pour des motifs liés à l'exercice de droits reconnus par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, continuent de purger de longues peines de prison. | UN | ومع ذلك، علينا ألا ننسى أن هناك أشخاصا يقضون أحكاما طويلة بالسجن صدرت عليهم في عام ١٩٩٥ وقبله ﻷسباب مرتبطة بممارسة الحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Il ne faut toutefois pas oublier que nombre de détenus, condamnés en 1995 ou avant pour des motifs liés à l’exercice de droits reconnus par les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, continuent de purger de longues peines de prison. | UN | ومع ذلك، علينا ألا ننسى أن هناك أشخاصا يقضون أحكاما طويلة بالسجن صدرت عليهم في عام ١٩٩٥ وقبله ﻷسباب مرتبطة بممارسة الحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
La Commission a en outre demandé au Gouvernement soudanais de veiller à ce que quiconque se trouve sur son territoire et relève de sa juridiction, y compris les membres de tous les groupes religieux et ethniques, jouisse pleinement des droits reconnus par les instruments pertinents. | UN | وطلبت اللجنة أيضا الى الحكومة أن تكفل تمتع جميع اﻷفراد الذين يعيشون في أراضيها والخاضعين لولايتها، بمن فيهم أعضاء جميع الفئات الدينية والعرقية، تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في الصكوك ذات الصلة. |
La Commission a en outre demandé au Gouvernement soudanais de veiller à ce que toutes les personnes se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction, y compris les membres de tous les groupes religieux et ethniques, jouissent pleinement des droits reconnus par les instruments pertinents. | UN | وطلبت اللجنة أيضا الى الحكومة أن تكفل تمتع جميع اﻷفراد الذين يعيشون في أراضيها والخاضعين لولايتها، بمن فيهم أعضاء جميع الفئات الدينية والعرقية، تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في الصكوك ذات الصلة. |
Grâce à ce travail de promotion et de protection des droits de l'homme, l'intervention du Défenseur des droits se reflète naturellement dans l'application des droits reconnus par les instruments internationaux, eux-mêmes repris dans le texte de la Constitution. | UN | ومن خلال عمله في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، يتجلى تدخله بطبيعة الحال في إعمال الحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية، التي تنعكس ذاتها في نص الدستور. |
L'harmonisation de la législation interne avec les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Maroc permet une meilleure effectivité et consécration des droits reconnus par les instruments internationaux ratifiés par le Maroc. | UN | إن التوفيق بين التشريعات المحلية وأحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدّق عليها المغرب يسمح بتحسين إعمال الحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية التي صدق عليها المغرب وتكريسها. |
Grâce à ce travail de protection des droits de l'homme, l'intervention du Médiateur se reflète naturellement dans l'application des droits reconnus par les instruments internationaux repris quant à eux dans le texte de la Constitution. | UN | ومن خلال عمله في مجال حماية حقوق الإنسان، يظهر تدخل أمين المظالم عادة في تطبيق الحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية، التي تنعكس نفسها في نص الدستور. |
23. L'harmonisation de la législation interne avec les dispositions des instruments internationaux, ratifiés par la Mauritanie, permet une meilleure effectivité des droits reconnus par les instruments internationaux. | UN | 23- وتتيح مواءمة التشريعات الداخلية مع أحكام الصكوك الدولية التي صدقت عليها موريتانيا تيسير إعمال الحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية. |
Protégés par un réseau invisible de complicités et prétextant ce qu'ils nomment < < développement > > , ils ne cessent de violer les droits fondamentaux des peuples autochtones, pourtant reconnus par les instruments internationaux et les législations nationales. | UN | وتواصل الحكومات، مستـترةً وراء قناعٍ خفيٍ من التواطؤ، باسم ما تسميه ' ' التنمية``، انتهاك حقوق الإنسان للشعوب الأصلية() المعترف بها في الصكوك الدولية والتشريعات الوطنية. |
La Chambre constitutionnelle a la faculté de déclarer nuls les actes et règles qui vont à l'encontre des droits et dispositions contenus dans la Constitution, ainsi que des droits reconnus par les instruments internationaux ratifiés par le pays. | UN | ومن اختصاص الدائرة الدستورية إبطال القوانين والقواعد التي تتنافى مع الحقوق والأحكام الواردة في الدستور، وكذا الحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية التي صدق عليها البلد(9). |
39. L'Expert indépendant est d'avis qu'une sorte d'antinomie peut être relevée dans les prérogatives reconnues aux organes conventionnels et consistant, d'une part, en l'examen des rapports périodiques des États et, d'autre part, en l'examen des plaintes et communications relatives à des cas de prétendues violations des droits de l'homme reconnus par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 39- يرى الخبير المستقل أن شيئاً من التناقض يمكن أن يلاحظ في الامتيازات المعترف بها للهيئات التعاهدية الدولية لحقوق الإنسان، يتمثل من جهة أولى في دراسة التقارير الدورية للدول ومن جهة أخرى، في دراسة الشكاوى والبلاغات المتعلقة بحالات يدعى فيها انتهاك حقوق الإنسان المعترف بها في الصكوك الدولي ذات الصلة بحقوق الإنسان. |