"reconsidérer la" - Translation from French to Arabic

    • تعيد النظر في
        
    • يعيد النظر في
        
    • إعادة النظر في
        
    • بإعادة النظر
        
    • معاودة بحث
        
    L'État partie devrait reconsidérer la politique consistant à faire payer aux prisonniers le coût de leur incarcération. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها القاضية بإرغام السجناء على دفع تكاليف حبسهم.
    L'État partie devrait reconsidérer la politique consistant à faire payer aux détenus le coût de leur incarcération. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها القاضية بإرغام السجناء على دفع تكاليف حبسهم.
    Il devrait également reconsidérer la réserve qu̓il a formulée à l̓égard de la Convention sur l̓élimination de toutes les formes de discrimination à l̓égard des femmes. UN وعليها أيضا أن تعيد النظر في تحفظها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    C'est pourquoi nous demandons, une fois encore, à cette partie de reconsidérer la question et d'oeuvrer avec la communauté internationale pour mettre un terme au conflit. UN ولذلك فإننا نحث هذا الطرف مرة أخرى على أن يعيد النظر في المسألة. وأن يعمل بالتعاون مع المجتمع الدولي على إنهاء العدوان.
    La délégation néerlandaise engage vivement la CDI à reconsidérer la portée du sujet et à s'efforcer d'aboutir à des résultats pratiques. UN وحثت اللجنة على أن تعيد النظر في نطاق المشروع وأن تحاول التوصل إلى نتائج عملية.
    S'il vous plaît, je vous prie de reconsidérer la question, Mr. Open Subtitles من فضلك ,أرجوك أن تعيد النظر في الأمر سيد"مارتن"
    Votre honneur, je vous demande de bien vouloir reconsidérer la demande de la défense. Open Subtitles سيادة القاضي , اود ان اطلب ان تعيد النظر في طلب محامي الدفاع
    Nous sommes convaincus que l'ONU devrait reconsidérer la résolution 46/215 de l'Assemblée générale, étant donné que : UN " إننا مقتنعون بأنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعيد النظر في نهج عملها بشأن ]قرار الجمعية العامة ٤٦/٢١٥[ لﻷسباب التالية:
    Le Comité demande instamment à l'État partie de reconsidérer la pénalisation des interruptions volontaires de grossesse dans toutes les circonstances, y compris en cas de viol ou d'inceste ou lorsque la vie de la mère est en danger. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعيد النظر في الأحكام التي تجرم الإجهاض في جميع الظروف، بما في ذلك في حالات الاغتصاب وسفاح المحارم والحالات التي تكون فيها حياة الأم معرضة للخطر.
    Nous réitérons cet appel et demandons instamment à l'ONU de reconsidérer la règle de reclassement à la lumière de la situation et de la vulnérabilité économiques particulières de ces pays insulaires vis-à-vis des changements climatiques et des chocs externes. UN ونحن نكرر هذه الدعوة ونحث الأمم المتحدة على أن تعيد النظر في قاعدة هذا الرفع على ضوء الحالة الاقتصادية الخاصة لتلك الدول الجزرية وتعرضها لآثار تغير المناخ والصدمات الخارجية.
    Tout comme l'ONU a engagé la CEDEAO à ne pas faiblir dans sa détermination d'édifier une paix permanente et durable dans le Libéria déchiré par la guerre, nous conjurons à notre tour l'ONU de reconsidérer la décision qu'elle a prise tout récemment concernant le Sahara occidental. UN وكما حثت اﻷمم المتحدة الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا على ألا تلين في تصميمها على تحقيق سلام دائم وراسخ في ليبيريا التي تمزقها الحرب، فإننا نحث اﻷمم المتحدة بكل قوة على أن تعيد النظر في قرارها اﻷخير بشأن الصحراء الغربية.
    À cette fin, l'État partie devrait reconsidérer la pratique consistant à placer automatiquement en détention les personnes en attente de jugement, et envisager d'appliquer des mesures de substitution, par exemple de laisser les personnes en attente de jugement en liberté sous contrôle jusqu'au procès. UN ولهذه الغاية، ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في ممارستها المتمثلة في إيداع المتهمين السجن تلقائياً في انتظار محاكمتهم وأن تنظر في تطبيق تدابير بديلة لتدابير الاحتجاز قبل المحاكمة، أي الإفراج تحت الرقابة قبل المحاكمة.
    Le Secrétariat a également été prié de reconsidérer la référence aux " États vulnérables " . UN وطُلب إلى الأمانة أيضاً أن تعيد النظر في الإشارة إلى " الدول التي هي عرضة لصعوبات " .
    À cette fin, l'État partie devrait reconsidérer la pratique consistant à placer automatiquement en détention les personnes en attente de jugement, et envisager d'appliquer des mesures de substitution, par exemple de laisser les personnes en attente de jugement en liberté sous contrôle jusqu'au procès. UN ولهذه الغاية، ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في استخدامها للسجن كخيار مفترض للمتهمين الذين ينتظرون محاكمتهم وأن تنظر في تطبيق تدابير بديلة لتدابير الاحتجاز قبل المحاكمة، أي الإفراج تحت الرقابة قبل المحاكمة.
    Le Comité recommande également à l'État partie de mettre effectivement en œuvre ou de conclure des accords bilatéraux prévoyant l'exécution réciproque des ordonnances de versement de pensions alimentaires, ainsi que de reconsidérer la possibilité de créer un fonds destiné à venir en aide aux parents dans l'attente de la décision concernant l'entretien de leur enfant. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تنفذ على نحو فعال وتعقد اتفاقات ثنائية للإنفاذ المتبادل للأحكام المتعلقة بالنفقة، وأن تعيد النظر في إنشاء صندوق يقدم الدعم للآباء الذين ينتظرون صدور القرار المتعلق بنفقة طفلهم.
    Il peut contribuer à inciter le créancier à reconsidérer la saisie dans des circonstances douteuses ou lorsque celle—ci est envisagée comme un moyen d'exercer une pression déraisonnable. UN وهو قد يكون مفيدا لجعل المدعي يعيد النظر في الحجز في الظروف التي تنطوي على شكوك أو حيثما يكون إجراء الحجز متصورا كوسيلة لممارسة ضغط غير معقول.
    Il demande au représentant des Etats-Unis de reconsidérer la proposition tendant à accroître le nombre de jours de congé compte tenu de l'appui dont elle jouit parmi la majorité écrasante des délégations. UN وطلب من ذلك الممثل أن يعيد النظر في الاقتراح الداعي إلى زيادة عدد أيام العطلة، نظرا للتأييد الذي يلقاه من أغلبية الوفود الساحقة.
    Certains ont commencé à reconsidérer la place accordée aux politiques commerciales et industrielles volontaristes dans leur stratégie de développement, calquée sur les solutions utilisées avec succès par certains pays d'Asie de l'Est. UN وقد بدأ بعضها يعيد النظر في السياسات التجارية والصناعية الاستباقية في استراتيجياته الإنمائية، تلك السياسات التي تأخذ بالنهج الذي اعتمده بعض بلدان شرق آسيا الموفقة.
    Ces problèmes nous obligent à être pleinement conscients du fait que leur règlement exige de reconsidérer la question des dépenses militaires. UN هذه المشاكل تفرض علينا أن نكون على إدراك كامل أن حلهــا يستلــزم إعادة النظر في النفقـات العسكرية.
    Le Gouvernement danois recommande au Gouvernement de l'Arabie saoudite de reconsidérer la réserve qu'il a formulée au sujet de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتوصي حكومة الدانمرك حكومة العربية السعودية بإعادة النظر في تحفظها على اتفاقية حقوق الطفل. سلوفاكيا
    Néanmoins, au vu des contraintes de temps, le Groupe est disposé, à titre exceptionnel, à accepter de reconsidérer la question dans le cadre de l'examen du deuxième rapport sur l'exécution du budget-programme à la soixantième session de l'Assemblée générale. UN بيد أنه، نظرا للقيود الزمنية الحالية، فإن المجموعة مستعدة، على أساس استثنائي وغير عادي، للموافقة على معاودة بحث المسألة في سياق النظر في تقرير الأداء الثاني في الدورة الستين للجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more