"recourent à" - Translation from French to Arabic

    • تلجأ إلى
        
    • يلجأون إلى
        
    • يستعملون
        
    • يلجأن إلى
        
    • تلجأ الى
        
    • تستخدم مزيجاً يجمع
        
    • في ذلك الجهود الرامية إلى استخدام
        
    Dans la plupart des cas, ils recourent à la conciliation et à l'arrangement pour régler les différends relatifs aux zones de pâturage et de culture et aux ressources en eau. UN وفي معظم الحالات، تلجأ إلى المصالحة والاتفاق في حل النـزاعات بشأن مناطق الرعي والماء والزراعة.
    Cela signifie que les États en conflit recourent à la Cour de leur propre gré, la main dans la main, en évitant ainsi qu'un différend ne vienne saper les liens et relations qui existent entre eux. UN وذلك يعني أن الدول المتنازعة تلجأ إلى المحكمة باختيارها يدا في يد، ودون أن يفسد الخلاف بالضرورة ما بينها من وشائج وعلاقات وصلات.
    L'on estime que 83 % de la population totale et 96 % de la population rurale recourent à ces sources d'énergie. UN ويقدر أن 83 في المائة من مجموع السكان و96 في المائة من السكان الريفيين يلجأون إلى هذين المصدرين من الطاقة.
    Dans le cadre de ce projet, des services ont été conçus à l'intention des femmes victimes de violences et des hommes qui recourent à la violence. UN وفيما يتعلق بهذا المشروع، أتيحت الخدمات للنساء اللاتي يتعرضن للعنف وللرجال الذين يلجأون إلى العنف.
    Ceux qui recourent à la terreur ou à la menace de la terreur visent des personnes innocentes. UN إن الذين يستعملون اﻹرهاب أو التهديد باﻹرهاب إنما يستهدفون أناسا أبرياء.
    Il s'inquiète aussi de l'exploitation des femmes et des filles qui recourent à la prostitution pour subvenir à leurs besoins. UN كما يساور اللجنة القلق لاستغلال النساء والبنات اللائي يلجأن إلى البغاء كوسيلة للبقاء.
    Ces dépenses devraient au contraire être assumées par les pays qui recourent à des formes de guerre aussi inhumaines. UN وبدلا من ذلك، يجب على البلدان التي تلجأ الى هذه اﻷشكال الوحشية من اﻷعمال الحربية أن تتحمل التكاليف.
    Les autorités israéliennes continuent aussi d'infliger des peines collectives, notamment des démolitions de logements, des arrestations et internements arbitraires, et recourent à la torture et, dans un certain nombre de cas, même au meurtre. UN كما تواصل السلطات اﻹسرائيلية استخدام العقوبة الجماعية، بما فيها هدم المنازل والقبض التعسفي والاحتجاز والتعذيب، حتى أنها تلجأ إلى جريمة القتل في عدد من الحالات.
    Elle a également jugé utile d’inclure une directive sur les déclarations interprétatives faites dans le contexte de traités bilatéraux, ce dont se réjouit la Pologne, qui fait partie des États qui recourent à ce moyen : en 1997, par exemple, elle a formulé une déclaration interprétative des dispositions du Concordat qu’elle avait conclu avec le Saint-Siège en 1993. UN كما ارتأت أن من المفيد إدراج مبدأ توجيهي بشأن الإعلانات التفسيرية الصادرة في إطار المعاهدات الثنائية، وهذا ما يثلج صدر بولندا التي تعد من بين الدول التي تلجأ إلى هذه الوسيلة: ففي 1997، مثلا، أصدرت إعلانا تفسيريا لأحكام المعاهدة التي أبرمتها مع الكرسي الرسولي في 1993.
    On prétend que les forces de sécurité recourent à cette méthode en représailles aux attaques du LTTE. UN وادعي بأن قوات اﻷمن تلجأ إلى عمليات اﻹخفاء كوسيلة انتقام من الهجمات التي يشنها أعضاء حزب نمور تحرير تاميل إيلام ضد قوات اﻷمن.
    Il est également noté que l'État partie n'a fourni dans son rapport aucune information sur la condamnation de particuliers et d'organisations qui diffusent des idées de supériorité raciale ou recourent à la violence raciale. UN كما يجدر بالذكر أن الدولة الطرف لم تضمن تقريرها أية معلومات عن أية إدانات صدرت بحق أفراد ومنظمات تنشر أفكار التفوق العنصري أو تلجأ إلى ممارسة العنف العنصري.
    Il est également noté que l'État partie n'a fourni dans son rapport aucune information sur la condamnation de particuliers et d'organisations qui diffusent des idées de supériorité raciale ou recourent à la violence raciale. UN كما يجدر بالذكر أن الدولة الطرف لم تضمن تقريرها أية معلومات عن أية إدانات صدرت بحق أفراد ومنظمات تنشر أفكار التفوق العنصري أو تلجأ إلى ممارسة العنف العنصري.
    Devant les embargos et autres obstacles aux transferts, les belligérants recourent à des méthodes illicites pour s’approvisionner. UN وعندما يواجه المتحاربون عمليات الحظر وعقبات النقل اﻷخرى يلجأون إلى سبل غير مشروعة لسد احتياجاتهم.
    Ils recourent à la détention administrative lorsqu'ils ne sont pas en mesure de prouver que quelqu'un a commis un acte quelconque contre la sécurité de l'autorité d'occupation. UN وهم يلجأون إلى الاحتجاز اﻹداري كحل أخير لاحتجاز شخص هم غير قادرين على إثبات ارتكابه ﻷي عمل ضد أمن الاحتلال.
    Cependant, le problème fondamental n'est pas tant de définir quelles substances sont légales mais de comprendre comment la société humaine en est arrivée à une culture dans laquelle un nombre de plus en plus important de gens recourent à des substances chimiques pour modifier leur comportement. UN بيد أنه يرى، أن المشكلة اﻷساسية لا تكمن في تحديد المواد القانونية، ولكن في تفهم كيف تطور المجتمع البشري لانتاج ثقافة يزيد فيها عدد اﻷشخاص الذين يلجأون إلى استخدام المواد الكيميائية بغية تعديل سلوكهم.
    Ainsi, nous donnons les moyens d'agir à des personnes qui recourent à des moyens démocratiques à des fins antidémocratiques. UN ونتيجة عن ذلك، نقوي الذين يستعملون الديمقراطية وسيلة للنهوض بغاياتهم المناوئة للديمقراطية.
    C'est pourquoi tous ceux qui recourent à la violence, parfois au nom de la religion, travestissent gravement le message de celle-ci. UN ولذلك فإن الذين يستعملون العنف، أحيانا باسم الدين، يخونون على نحو خطير تلك الرسالة.
    Le personnel de l'établissement devrait recevoir une formation sur les normes applicables et il faudrait sanctionner de manière appropriée les employés qui recourent à la contrainte ou à la force en violation de ces règles et principes; UN وينبغي أن يتلقى موظفو المؤسسة تدريباً على المعايير الواجب تطبيقها، كما ينبغي توقيع العقوبات المناسبة على الموظفين الذين يستعملون القيود أو القوة بطرق تنتهك القواعد والمعايير؛
    Il s'inquiète aussi de l'exploitation des femmes et des filles qui recourent à la prostitution pour subvenir à leurs besoins. UN كما يساور اللجنة القلق لاستغلال النساء والبنات اللائي يلجأن إلى البغاء كوسيلة للبقاء.
    Les actes injustifiables et déraisonnables commis par quelques pays qui recourent à la manière forte et adoptent une attitude autoritaire, tout en s'ingérant dans les affaires intérieures d'autres pays et en appliquant une politique de deux poids deux mesures dans les relations internationales, ne doivent plus être tolérés. UN ويجب عدم التسامح بعد اﻵن مع الاجراءات غير المبررة وغير المعقولة التي تتخذها بضعة بلدان تلجأ الى أساليب لي الذراع وتسلك مسلكا متعجرفا بينما تتدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى وتمارس الكيل بمكيالين في العلاقات الدولية.
    i) recourent à la fois à la télédétection et à des mesures au sol pour l'inventaire du carbone forestier en vue de l'estimation, le cas échéant, des émissions anthropiques de gaz à effet de serre par les sources et des absorptions par les puits liées à l'état des forêts, des stocks de carbone forestiers et des variations des superficies forestières; UN `1` تستخدم مزيجاً يجمع بين نهجين لجرد الكربون في الغابات، أحدهما بالاستشعار عن بعد والآخر أرضي من أجل تقدير انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ، حسب الاقتضاء، من المصادر وعمليات الإزالة بواسطة المصارف ومخزونات الكربون في الغابات والتغيرات في مساحات الغابات؛
    17. Lorsqu'ils s'emploient à détecter les cas de trafic de migrants et enquêtent à ce sujet, notamment lorsqu'ils recourent à des techniques d'enquête spéciales, les États parties devraient tenir compte de la sécurité des personnes concernées et de leurs droits. UN 17- ينبغي للدول الأطراف أن تراعي سلامة الأشخاص المعنيين وحقوقهم فيما تبذله من جهود للكشف عن جرائم تهريب المهاجرين والتحري بشأنها، بما في ذلك الجهود الرامية إلى استخدام تقنيات التحري الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more