"recourir à des contre-mesures" - Translation from French to Arabic

    • اللجوء إلى التدابير المضادة
        
    • تلجأ إلى التدابير المضادة
        
    • اللجوء إلى تدابير مضادة
        
    • استخدام التدابير المضادة
        
    • اللجوء الى التدابير المضادة
        
    • اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة
        
    • باللجوء إلى التدابير المضادة
        
    • تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة
        
    • الالتجاء إلى التدابير المضادة
        
    • في اتخاذ تدابير مضادة
        
    • تلجأ إلى تدابير مضادة
        
    Le Gouvernement du Royaume-Uni se félicite que le projet d’article 30 reconnaisse aux États le droit de recourir à des contre-mesures. UN ترحب حكومة المملكة المتحدة بالاعتراف الوارد في مشروع المادة ٣٠ بأن للدول الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة.
    Nous estimons que ces articles ne sont pas faciles à comprendre et, de plus, mettent l’accent sur le droit de recourir à des contre-mesures. UN ونرى أن هذه المواد لا يسهل فهمها ناهيك عن أنها تؤكد على الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة.
    L'énoncé à l'article 48 d'une obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures semblait ainsi être un pas dans la bonne direction. UN لذلك فإن إدراج التزام بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة في المادة ٨٤ يبدو خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Le paragraphe 2 de l'article 54 autoriserait alors chaque État à recourir à des contre-mesures en consultation avec les autres États impliqués. UN وهكذا فإن الفقرة 2 من المادة 54 تأذن لكل دولة بأن تلجأ إلى التدابير المضادة بالتشاور مع الدول الأخرى المعنية.
    Selon une opinion, en l'état actuel de l'organisation internationale, le droit d'un État lésé de recourir à des contre-mesures était incontournable. UN وذهب رأي إلى أن حق الدولة المضرورة في اللجوء إلى تدابير مضادة أمر لا يمكن تجنبه في الوضع الراهن للتنظيم الدولي.
    Il faudrait toujours avoir à l’esprit que cette institution juridique favorise les pays puissants qui, dans la plupart des cas, sont les seuls à disposer de moyens leur permettant de recourir à des contre-mesures pour défendre leurs intérêts. UN وينبغي أن يؤخذ دائما في الاعتبار أن هذه المؤسسة القانونية تكون في صالح البلدان القوية التي تتوفر لها وحدها في معظم اﻷحوال وسائل تمكنها من استخدام التدابير المضادة لحماية مصالحها.
    Ces articles ont été généralement considérés comme un effort nécessaire et louable visant à subordonner à des conditions aussi strictes que possible le droit de recourir à des contre-mesures. UN وعلى العموم اعتُبر أن هذه المواد تعكس جهدا ضروريا ومشكورا يرمي الى اخضاع حق اللجوء الى التدابير المضادة ﻷشد الشروط الممكنة دقة.
    Les États présumés lésés auraient d'autant plus de latitude pour recourir à des contre-mesures que la notion serait vague. UN فكلما زاد غموض المفهوم، خفت حدة القيود المفروضة على السلطة التقديرية الممنوحة للدولة التي يدعى وقوع الضرر عليها في اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة.
    Cet élément doit être protégé contre toute tentative de détruire l’équilibre en se soustrayant à l’obligation d’arbitrage au moyen d’une réserve tout en acceptant l’autorisation conventionnelle de recourir à des contre-mesures. UN وينبغي حماية هذا العنصر من أي محاولة ترمي إلى إفساد التوازن عن طريق تجنب الالتزام باللجوء إلى التحكيم بواسطة إبداء تحفظ مع قبول ترخيص الاتفاقيات باللجوء إلى التدابير المضادة.
    De même, les États voudront se réserver la liberté de recourir à des contre-mesures sans être obligés de négocier préalablement dans les circonstances où ils jugeront que cela est nécessaire pour préserver leurs intérêts. UN وهناك أيضا ظروف قد ترغب الدول المضرورة فيها أن تحتفظ بحرية اللجوء إلى التدابير المضادة دون الدخول أولا في مفاوضات، أي عندما ترى أن هذا اﻹجراء ضروري للمحافظة على مصالحها.
    Ces mots sont destinés à limiter les fonctions ou buts qu'il est permis d'assigner à des contre-mesures et laissent clairement entendre qu'il peut y avoir des cas où il n'est pas nécessaire de recourir, ou de continuer à recourir, à des contre-mesures. UN والقصد من هذا اﻷسلوب هو الحد من الوظائف أو اﻷهداف المسموح بها للتدابير المضادة وهو يعني ضمنا بوضوح أنه توجد حالات قد يكون فيها اللجوء أو استمرار اللجوء إلى التدابير المضادة غير ضروري.
    On a relevé à cet égard que les organisations internationales seraient gênées dans l'exercice de leur mandat si on ne leur reconnaissait pas le droit, dans certaines conditions, de recourir à des contre-mesures. UN ولوحظ في هذا الصدد أن هامش أداء المنظمات الدولية لولاياتها سيكون ضيقا ما لم يمنح لها حق مقيد في اللجوء إلى التدابير المضادة.
    S'agissant des contre-mesures prises par une organisation lésée, d'aucuns doutaient que la notion de pouvoirs implicites constitue une base suffisante pour fonder le droit d'une organisation internationale de recourir à des contre-mesures. UN وفيما يتعلق بالتدابير المضادة التي تتخذها منظمة مضرورة، أبديت شكوك بشأن ما إذا كان مفهوم السلطات الضمنية يعتبر أساساً كافياً لحق المنظمة الدولية في اللجوء إلى التدابير المضادة.
    On a aussi suggéré d'ajouter un paragraphe 1 bis, limitant le pouvoir d'une organisation lésée de recourir à des contre-mesures au cas où ce pouvoir était consacré dans son instrument constitutif ou ses règles internes. UN وقدم أيضاً اقتراح بإضافة فقرة 1 مكرراً لتقييد صلاحية المنظمة المضرورة في اللجوء إلى التدابير المضادة في الحالات التي ينص فيها صكها التأسيسي أو قواعدها الداخلية على هذا الصلاحية.
    C'est pourquoi le droit de recourir à des contre-mesures pour inciter un État à honorer ses obligations a été strictement limité par la Commission. UN ولذلك السبب، فإن الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة بغية حمل دولة ما على الامتثال لالتزاماتها قد حصرته اللجنة على نحو محكم.
    L’article pourrait commencer par stipuler que les États ne sont en droit de recourir à des contre-mesures que si les conditions suivantes sont remplies, puis indiquer que le recours à des contre-mesures n’est licite que dans les cas suivants : UN ويمكن عندئذ أن تبدأ المادة بالنص على أنه لا يحق للدول أن تلجأ إلى التدابير المضادة إلا إذا توفرت الشروط التالية، ثم تعمد إلى اﻹشارة إلى أن اللجوء المشروع إلى التدابير القانونية مشروط بما يلي:
    À notre avis, cette procédure d’arbitrage obligatoire impose une charge inacceptable à l’État lésé, qui se voit dans l’obligation de recourir à des contre-mesures. UN ونعتقد أن نظام التحكيم اﻹجباري هذا سيفرض عبئا غير مقبول على الدول المضرورة التي يتعين عليها أن تلجأ إلى التدابير المضادة.
    Le droit de l’État lésé de recourir à des contre-mesures dépend du résultat recherché et doit donc reposer sur une étude sérieuse. UN وفضلا عن ذلك، فإن حق الدولة المضرورة في اللجوء إلى تدابير مضادة يتوقف على النتيجة المرجوة، ومن ثم يحتاج إلى إجراء تقييم مناسب للموضوع.
    Il est aussi vital d'avoir à l'esprit l'avantage dont jouissent les États puissants, qui sont souvent les seuls États à avoir les moyens de recourir à des contre-mesures pour protéger leurs intérêts. UN كما أن من الحيوي ألا تغيب عن البال الميزة التي تتمتع بها الدول القوية التي هي دائما الدول الوحيدة التي تملك وسيلة استخدام التدابير المضادة لحماية مصالحها.
    On a appelé l'attention à cet égard sur la nécessité de faire une distinction entre la mise en demeure, qui consistait à demander à l'Etat coupable de l'acte illicite d'y mettre fin et d'accorder, le cas échéant, les réparations requises, et le fait de communiquer son intention de recourir à des contre-mesures si la mise en demeure n'était pas suivie d'effets. UN وفي هذا الصدد، وجه الاهتمام الى ضرورة التمييز من ناحية بين تقديم اﻹخطار الذي قوامه مطالبة الدولة المذنبة بإساءتها بوضع حد لها، واذا اقتضى اﻷمر، جبر الضرر على النحو اللازم، وبين اﻹبلاغ من ناحية أخرى عن اعتزام اللجوء الى التدابير المضادة اذا ظل ذلك اﻹخطار موضع التجاهل.
    5) On suppose qu'une organisation internationale aura recours aux < < moyens appropriés > > visés au paragraphe 2 avant de recourir à des contre-mesures contre ses membres. UN 5 - ومن المفترض أن تلجأ المنظمات الدولية إلى " الوسائل الملائمة " المشار إليها في الفقرة 2 قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها.
    Le critère de nécessité se rapporte à la décision initiale de recourir à des contre-mesures en posant la question de savoir si ces contre-mesures sont nécessaires (A/CN.4/488, p. 135, note 113). UN فشرط الضرورة يتعلق بالقرار الأول الخاص باللجوء إلى التدابير المضادة وذلك بسؤال ما إذا كانت التدابير المضادة ضرورية (A/CN.4/488، الفقرة 127، الحاشية 113).
    Il semble raisonnable d'affirmer que les Etats lésés par un crime, c'est-à-dire tous les Etats, sans être fondés à recourir à des contre-mesures intégrales avant pareille décision, n'en sont pas moins fondés à recourir aux mesures conservatoires urgentes qui sont nécessaires pour protéger leurs droits ou limiter le préjudice causé par le crime. UN ولعل من المناسب أن نذكر أنه لئن كان لا يحق لجميع الدول المضرورة من جراء ارتكاب جناية أن تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة كاملة، قبل صدور هذا الحكم، فإن من حقها اللجوء إلى اتخاذ التدابير العاجلة المؤقتة المطلوبة لحماية حقوقها أو للحد من الضرر الذي سببته الجناية.
    L'État présumé lésé n'aurait pas pu recourir à des contre-mesures tant que l'État présumé fautif aurait continué au moins à dialoguer de bonne foi. UN وكان يحظر على الدولة التي يدعى أنها مضرورة الالتجاء إلى التدابير المضادة طالما أن الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الفعل غير المشروع تواصل الحوار بحسن نية على اﻷقل.
    Cependant, ... ils s'appuyèrent sur un changement fondamental des circonstances, plutôt que de mettre en avant un droit de recourir à des contre-mesures. > > UN غير أنها استندت على غرار الحال في سورينام إلى حدوث تغير سياسي في الظروف بدلا من ادعاء الحق في اتخاذ تدابير مضادة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more