"recourir à des moyens" - Translation from French to Arabic

    • اللجوء إلى وسائل
        
    • استخدام الوسائل
        
    • اللجوء إلى الوسائل
        
    • اللجوء إلى سبل
        
    • لجوء المهاجرين إلى وسائل
        
    • التصدي بوسائل
        
    • استخدام السبل
        
    • واللجوء إلى الوسائل
        
    • لاستخدام وسائل
        
    Selon ma délégation, recourir à des moyens hors de ces mécanismes, notamment au travers du Conseil de sécurité, serait contreproductif. UN ويعتقد وفدي أن اللجوء إلى وسائل أخرى تتعدى هذه الآليات، مثل مجلس الأمن، قد تنتج عنه آثار سلبية.
    Le Nicaragua dénonce l'intention de certains États Membres de recourir à des moyens non pacifiques, comme l'installation de bases militaires, pour lutter contre la drogue. UN 83 - وتندد نيكاراغوا بنية بعض الدول الأعضاء إلى اللجوء إلى وسائل غير سلمية، كإنشاء قواعد عسكرية، لمكافحة المخدرات.
    Dans le cas particulier d'Haïti, depuis que la crise s'est produite, nous avons préconisé de recourir à des moyens pacifiques pour atteindre notre objectif. UN وفـــي حالــة هايتي بالتحديد، دعونا منذ نشوب اﻷزمة إلى استخدام الوسائل السلمية لتحقيق هدفنا.
    Un autre intervenant a souligné qu'il serait imprudent de compter uniquement sur les technologies modernes, alors qu'on pouvait aussi recourir à des moyens simples et peu coûteux de manière économique. UN ودفع متكلم آخر بأنه ليس من الحكمة الاعتماد كليا على التكنولوجيا الحديثة في الوقت الذي يمكن فيه استخدام الوسائل البسيطة الميسورة على نحو يحقق الفعالية من حيث التكلفة.
    Les deux parties sont instamment priées de recourir à des moyens pacifiques pour résoudre leurs différends. UN ونحث الطرفين معا على اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع فيما بينهما.
    On a proposé que l'État prenant les contre-mesures et l'État qui en était la cible aient les mêmes possibilités de recourir à des moyens de règlement pacifique. UN واقتُرح أن تُتاح للدولة التي تتخذ تدابير مضادة والدولة التي تُتخذ التدابير ضدها فرص اللجوء إلى سبل التسوية السلمية نفسها.
    Soulignant qu'il importe que les États mènent, avec le concours des organisations non gouvernementales, des campagnes d'information visant à expliquer les possibilités et les limites de la migration ainsi que les droits qui y sont attachés, de sorte que chacun puisse faire des choix éclairés et éviter de recourir à des moyens dangereux pour traverser les frontières internationales, UN وإذ تشدد على أهمية قيام الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بتنظيم حملات إعلامية ترمي إلى إيضاح الفرص والقيود والحقوق في حالة الهجرة لتمكين كل فرد من اتخاذ قرارات مستنيرة وللحيلولة دون لجوء المهاجرين إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية،
    En fait, le projet de résolution vise à limiter la capacité de la communauté internationale de recourir à des moyens non violents lorsque la démocratie, les droits de l'homme ou la sécurité mondiale sont menacés. UN وفي واقع الأمر، فإن مشروع القرار يسعى إلى تقييد قدرة المجتمع الدولي على التصدي بوسائل غير عنيفة للتهديدات التي تتعرض لها الديمقراطية أو حقوق الإنسان أو الأمن العالمي.
    Selon cette opinion, l'épuisement des voies de recours internes trouve sa pertinence lorsqu'il s'agit de l'exercice de la protection diplomatique par des moyens judiciaires, mais elle est excessive si l'État souhaite recourir à des moyens non judiciaires. UN ومن هذا المنظور، رُئي أن قاعدة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية تتصل بممارسة الحماية الدبلوماسية باستخدام الوسائل القضائية إلا أنها تكون مفرطة عندما ترغب الدولة في اللجوء إلى وسائل غير قضائية.
    Nous sommes encouragés de voir qu'un nombre croissant d'États, des États africains en particulier mais aussi d'autres États en développement, soumettent leurs différends à la Cour internationale de Justice plutôt que de recourir à des moyens moins pacifiques. UN ولقد أثلج صدرنا عدد الدول المتزايد، وخاصة الدول الأفريقية والدول النامية الأخرى، التي تلجأ إلى محكمة العدل الدولية لتسوية منازعاتها بدلا من اللجوء إلى وسائل غير سليمة.
    32. La question de la modification est liée à une tendance des États à recourir à des moyens informels de coopération internationale. UN 32- وترتبط مسألة التعديل بميل الدول إلى اللجوء إلى وسائل غير رسمية للتعاون الدولي.
    En conséquence, le Conseil est d'avis qu'aucun groupe au Darfour ne peut légitimement se prévaloir d'un quelconque motif pour continuer de recourir à des moyens militaires afin d'atteindre ses objectifs; UN وبالتالي، فإن المجلس يرى أن أيا من المجموعات في دارفور لا يمكن لها شرعا وتحت أي مبرر الاستمرار في اللجوء إلى وسائل عسكرية لتحقيق أهدافها؛
    En outre, recourir à des moyens militaires pour résoudre les problèmes résiduels risquerait de créer de nouvelles crises humanitaires et des déplacements massifs. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اللجوء إلى وسائل عسكرية لتسوية المشاكل المتبقية قد يولّد أزمات إنسانية جديدة وحالات تشرد واسعة النطاق.
    Conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, nous devons en toutes circonstances recourir à des moyens pacifiques pour régler les différends internationaux et les situations de crise. UN انسجاما مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، يتعين علينا دائما استخدام الوسائل السلمية لحل النزاعات العالمية والقضايا الساخنة.
    On a en outre noté que la disposition pouvait être interprétée comme signifiant qu’il n’était pas nécessaire de recourir à des moyens pacifiques de règlement des différends une fois que les sanctions avaient été imposées, une interprétation qui serait contraire aux dispositions de la Charte. UN ٤٤ - وأشير كذلك إلى أن الحكم قد يفهم على أنه يعني عدم وجود حاجة إلى استخدام الوسائل السلمية لتسوية المنازعات ما دامت الجزاءات قد فرضت، اﻷمر الذي يتناقض مع أحكام الميثاق.
    593. Le «rétablissement de la paix», tel que le définit l'ONU, consiste à recourir à des moyens diplomatiques pour convaincre les parties à un conflit de cesser les hostilités et de négocier un règlement pacifique de leur différend. UN ٥٩٣ - ويشير مصطلح " صنع السلام " ، على النحو المستعمل في اﻷمم المتحدة، الى استخدام الوسائل الدبلوماسية ﻹقناع أطراف الصراع بوقف اﻷعمال القتالية والتفاوض على تسوية سلمية لنزاعها.
    Les parties continuent à recourir à des moyens militaires et n'ont pas créé les conditions nécessaires à la reprise du dialogue. UN فالأطراف تواصل اللجوء إلى الوسائل العسكرية ولم تخلق الشروط اللازمة لاستئناف الحوار.
    En outre, le Bureau de l'Ombudsman récemment créé est censé aider les fonctionnaires et l'Administration à régler leurs différends sans recourir à des moyens formels de règlement. UN ويضاف إلى ذلك أن مكتب أمين المظالم المنشأ حديثا قصد به مساعدة الموظفين والإدارة في حل منازعاتهم دون اللجوء إلى سبل التسوية الرسمية.
    Soulignant qu'il est important que les États mènent, avec le concours des organisations non gouvernementales, des campagnes d'information visant à expliquer les possibilités, les limites et les droits tenant à la migration, de sorte que chacun puisse faire des choix éclairés et éviter de recourir à des moyens dangereux pour traverser les frontières internationales, UN وإذ تشدد على أهمية قيام الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بتنظيم حملات إعلامية ترمي إلى إيضاح الفرص والقيود والحقوق في حالة الهجرة لتمكين كل فرد من اتخاذ قرارات مستنيرة وللحيلولة دون لجوء المهاجرين إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية،
    En substance, le projet de résolution vise à limiter la capacité de la communauté internationale de recourir à des moyens non violents lorsque la démocratie, les droits de l'homme ou la sécurité mondiale sont menacés. UN وفي الواقع، يسعى القرار إلى تقييد قدرة المجتمع الدولي على التصدي بوسائل غير عنيفة للتهديدات الموجهة ضد الديمقراطية أو حقوق الإنسان أو الأمن العالمي.
    - Ne pas recourir à des moyens de procédure pour empêcher l'examen de questions de fond au Conseil des droits de l'homme et à ne pas appuyer le recours à de tels moyens; UN - عدم تأييد أو استخدام السبل الإجرائية لوقف تناول المسائل الموضوعية في مجلس حقوق الإنسان.
    Dans le même temps, nous devons éviter d'appliquer les normes de la non-prolifération de manière discriminatoire et de recourir à des moyens militaires de coercition pour lutter contre la prolifération. UN وفي الوقت ذاته، يجب علينا أن نتفادى التطبيق التمييزي لمعايير عدم الانتشار واللجوء إلى الوسائل العسكرية والقسرية لمكافحة الانتشار.
    Le Comité se félicite des mesures prises pour recourir à des moyens de formation d'un bon rapport coût-efficacité, notamment en tirant parti des techniques d'apprentissage en ligne, afin de toucher un grand nombre de fonctionnaires. UN وترحب اللجنة بالجهود المبذولة لاستخدام وسائل فعالة من حيث التكلفة لتوفير التدريب، من قبيل تقنيات التعلم الإلكترونية، ليغطي التدريب عددا كبيرا من المشاركين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more