"recourir à l'arbitrage" - Translation from French to Arabic

    • اللجوء إلى التحكيم
        
    • باللجوء إلى التحكيم
        
    • على التحكيم
        
    • بالإحالة إلى التحكيم
        
    • في التحكيم
        
    • أن تلجأ إلى التحكيم
        
    Ces instruments permettent aussi aux États arabes de recourir à l'arbitrage commercial international. UN وأضاف أن هذه الصكوك تتيح للدول العربية أيضاً اللجوء إلى التحكيم التجاري الدولي.
    La clause d'arbitrage prévoyait en outre que les parties pouvaient recourir à l'arbitrage si le litige ne pouvait être réglé à l'amiable sous 30 jours. UN كما ينصّ شرط التحكيم على أنه يجوز للطرفين اللجوء إلى التحكيم إذا لم يمكن تسوية النـزاع ودّيا في غضون ثلاثين يوما.
    Cela ne signifie toutefois pas que les Parties ne peuvent recourir à l'arbitrage pour résoudre un différend avec des tierces parties au titre de la Convention. UN لكن هذا لا يعني أن ذلك يمنع الأطراف من اللجوء إلى التحكيم مع أطراف ثالثة لتسوية النزاعات الناشئة في إطار الاتفاقية.
    L'idée est qu'il doit y avoir une preuve suffisante de l'accord mutuel des parties de recourir à l'arbitrage. UN ويستند ذلك إلى الفكرة القائلة بوجوب وجود أدلة كافية على اتفاق الأطراف المتبادل باللجوء إلى التحكيم.
    À cet égard, il fallait, a-t-on souligné, laisser à la législation nationale le soin de déterminer si les parties s'étaient véritablement accordées pour recourir à l'arbitrage; UN وفي ذلك السياق، أُشير إلى أن مسألة ما إذا كان الطرفان قد توصلا إلى اتفاق على التحكيم أم لا، ينبغي أن تُترك للتشريعات الوطنية؛
    Une telle inégalité entre les deux États concernés ne peut se justifier dans son principe, et pourrait même donner à l'État lésé une raison de prendre des contre-mesures - contraindre l'État responsable à recourir à l'arbitrage. UN ولا يمكن تبرير عدم المساواة بين الدولتين مبدئيا، بل إن من شأن ذلك أن يحفز الدولة المضرورة على اتخاذ تدابير مضادة لإكراه الدولة المسؤولة على اللجوء إلى التحكيم.
    :: Les deux parties sont convenues d'aboutir à un règlement définitif et de recourir à l'arbitrage. UN * اتفاق الطرفان للوصول إلى حل نهائي، على اللجوء إلى التحكيم.
    Liberté absolue de recourir à l'arbitrage UN الحرية في اللجوء إلى التحكيم دون قيود
    Enfin, les parties sont convenues de recourir à l'arbitrage pour régler le différend concernant les conclusions de la Commission des frontières de l'Abyei et se sont engagées à respecter et mettre en œuvre la décision d'un tribunal d'arbitrage international. UN وأخيرا، اتفق الطرفان على اللجوء إلى التحكيم لحل الخلاف بشأن النتائج التي توصلت إليها لجنة حدود أبيي، وتعهدا بالتقيد بالقرار الذي سيصدر عن هيئة تحكيم دولية وبتنفيذه.
    1. Toute Partie peut prendre l'initiative de recourir à l'arbitrage, conformément à l'article 26 de la présente Convention, par notification écrite adressée à l'autre partie ou aux autres parties au différend. UN 1 - يجوز لأي طرف أن يشرع في اللجوء إلى التحكيم وفقاً للمادة 26 من الاتفاقية بتوجيه إخطار خطي إلى الطرف الآخر في النزاع.
    1. Toute Partie peut prendre l'initiative de recourir à l'arbitrage, conformément à l'article 26 de la présente Convention, par notification écrite adressée à l'autre partie ou aux autres parties au différend. UN 1 - يجوز لأي طرف أن يشرع في اللجوء إلى التحكيم وفقاً للمادة 26 من الاتفاقية بتوجيه إخطار خطي إلى الطرف الآخر في النزاع.
    Cela ne signifie toutefois pas que les Parties ne peuvent pas recourir à l'arbitrage avec des tierces parties pour résoudre un différend au titre de la Convention d'Aarhus. UN لكن هذا لا يعني مع ذلك أن ذلك يمنع الأطراف من اللجوء إلى التحكيم مع أطراف ثالثة لتسوية النزاعات الناشئة في إطار اتفاقية آرهوس.
    1. Toute Partie peut prendre l'initiative de recourir à l'arbitrage, conformément à l'article 26 de la Convention, par notification écrite adressée à l'autre Partie au différend. UN 1 - يجوز للطرف أن يشرع في اللجوء إلى التحكيم وفقاً للمادة 26 من الاتفاقية بتوجيه إخطار خطي إلى الطرف الآخر في النزاع.
    Le deuxième événement important a été le choix par le Yémen de recourir à l'arbitrage international pour résoudre son différend avec l'Érythrée concernant l'île Hanish sur la mer Rouge et son acceptation inconditionnelle de la décision du tribunal d'arbitrage rendue le 9 octobre 1998. UN والثاني، اختيار اليمن اللجوء إلى التحكيم الدولي لحل النزاع حول جزيرة حنيش الكبرى في البحر اﻷحمر مع جارتها دولة إريتريا، والقبول بحكم محكمة التحكيم الصادر في التاسع من تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨.
    Si le différend ne peut être réglé au moyen des procédures susmentionnées, les parties peuvent recourir à l'arbitrage obligatoire selon des règles qu'elles établissent elles-mêmes. UN 6 - إذا ظل تداخل المطالبات دون حل بعد استخدام الإجراءات المذكورة أعلاه، جاز للأطراف المعنية اللجوء إلى التحكيم الإلزامي وتحدد تلك الأطراف قواعده.
    La recommandation a également été jugée nécessaire du fait qu'un certain nombre de pays étaient en train de modifier leur législation afin d'autoriser les autorités contractantes à recourir à l'arbitrage dans les projets d'infrastructure à financement privé. UN كما رئي أن التوصية ضرورية في ضوء قيام عدد من البلدان بتعديل قوانينها للسماح للهيئات المتعاقدة باللجوء إلى التحكيم في مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    Par contre, l'Accord de libreéchange nordaméricain (ALENA), qui autorisait les investisseurs étrangers à recourir à l'arbitrage international sans avoir d'abord épuisé les recours internes, s'écartait selon certains de la doctrine Calvo. UN ومن الناحية الأخرى، رأى البعض أن اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية، الذي سمح للمستثمرين الأجانب باللجوء إلى التحكيم الدولي قبل أن يستنفدوا، أولاًَ، سبل الانتصاف المحلية، يمثِّل انحرافاً عن مذهب كالفو.
    Ainsi, elle s'était fondée sur les éléments traditionnels de la procédure arbitrale appliquée au règlement des différends internationaux, notamment l'engagement de recourir à l'arbitrage, la constitution et les pouvoirs d'un tribunal arbitral, les règles générales de preuve et de procédure et la sentence des arbitres. UN وبذلك تكون اللجنة قد استندت إلى الخصائص التقليدية لإجراءات التحكيم في مجال تسوية المنازعات الدولية، مثل تلك المتصلة بالالتزام باللجوء إلى التحكيم وإنشاء هيئة التحكيم وتحديد سلطاتها والقواعد العامة المتعلقة بالإثبات والقواعد الإجرائية فضلا عن قرار المحكمين.
    Il a été dit que les consommateurs des pays du Groupe I pourraient convenir de recourir à l'arbitrage après la naissance du litige. UN وأُشيرَ إلى أنَّ بوسع المستهلكين المنتمين إلى بلدان المجموعة الأولى أن يتفقوا على التحكيم بعد نشوء المنازعات.
    412. Le Venezuela (République bolivarienne du) a déclaré qu'il émettait une réserve expresse concernant le paragraphe 2 de l'article 35, et ne se considérait donc pas tenu de recourir à l'arbitrage pour le règlement des différends et ne reconnaissait pas la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice. UN 412- وذكرت جمهورية فنـزويلا البوليفارية أنها تسجّل تحفظا صريحا يتعلق بأحكام الفقرة 2 من المادة 35. وبالتالي، فإنها لا تعتبر نفسها ملزمة بالإحالة إلى التحكيم كوسيلة لتسوية النـزاعات، كما أنها لا تعترف بالولاية القضائية الملزمة لمحكمة العدل الدولية.
    Une chambre spéciale constitue une option appropriée pour les parties envisageant de recourir à l'arbitrage. UN والدائرة الخاصة المخصصة بديل مناسب للأطراف التي تنظر في التحكيم.
    Si l'application de ce principe devait soulever des problèmes, il appartiendrait aux Etats concernés de recourir à l'arbitrage ou à tout autre mode de règlement pacifique de leurs différends. UN فإذا ما ترتب على تطبيق هذا المبدأ مشاكل، كان للدول المعنية أن تلجأ إلى التحكيم أو أي طريقة أخرى لتسوية منازعاتها بطريقة سلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more