Enfin, la direction du Fonds prévoit, chaque fois que possible, de recourir davantage à la programmation par cycle — pour l'identification et la préparation des projets, par exemple. | UN | وتعتزم إدارة الصندوق أيضا كلما أمكن زيادة استخدام ادارة المشاريع في أمور مثل التحديد واﻹعداد. |
Ils ont également appelé à recourir davantage aux arrangements d'échange d'informations pour accroître la coopération en matière de traçage. | UN | كما شجعت الدول على زيادة استخدام الترتيبات القائمة لتبادل المعلومات كوسيلة لتوسيع نطاق التعاون في مجال التعقب. |
Il renouvelle son appui à l'action de la Commission et exprime sa volonté de recourir davantage à son rôle consultatif. | UN | ويكرر المجلس الإعراب عن دعمه للجنة ويعرب عن رغبته في زيادة الاستفادة من دورها الاستشاري. |
Page recourir davantage aux groupes de contact et aux conférences spéciales | UN | زيادة الاستفادة بأفرقة الاتصال والمؤتمرات الخاصة |
Il conviendrait de recourir davantage à l'octroi de subventions aux pays les plus pauvres et les plus vulnérables face à l'endettement. | UN | وزيادة استخدام المنح لفائدة أفقر البلدان وأشدها ضعفا إزاء الديون. |
Afin de limiter plus efficacement le recours à l'arbitrage, il faudrait envisager de recourir davantage à la conciliation ou à d'autres procédures avant que les parties ne soumettent le litige à l'arbitrage. | UN | وبغية الحد فعليا من اللجوء إلى التحكيم، ينبغي النظر في إمكانية زيادة اللجوء إلى المصالحة أو أي إجراء مماثل آخر قبل عرض المسألة على التحكيم من قبل أي من الطرفين. |
La stratégie de la Mission consistant à recourir davantage à des avions qu'à des hélicoptères est une initiative de poids qui devrait permettre de réaliser davantage de gains d'efficience. | UN | وتُعد استراتيجية البعثة القائمة على زيادة الاعتماد على الطائرات الثابتة الأجنحة بدلا من الطائرات المروحية إجراء أساسيا يُراد به زيادة المكاسب المتأتية من ارتفاع مستوى الكفاءة. |
On pourrait notamment recourir davantage au détachement de personnel des Etats Membres. | UN | وقد تشمل هذه التدابير زيادة الاستعانة بالموظفين المعارين من الدول اﻷعضاء. |
Si la Conférence du désarmement ne parvient pas à sortir de l'impasse, nous devrons envisager d'autres options appropriées, comme par exemple recourir davantage à l'Assemblée générale. | UN | وإذا لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من كسر الجمود، علينا أن ننظر في بدائل مناسبة، مثل زيادة استخدام الجمعية العامة. |
Il faut également recourir davantage à l'informatique afin de faciliter la gestion de la police civile, aussi bien au Siège que dans les missions. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى زيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات لتيسير إدارة الشرطة المدنية في المقر والبعثات على السواء. |
L’intervenant a appuyé l’idée de recourir davantage à Internet, solution économique. | UN | وأيد المتحدث زيادة استخدام اﻹنترنت ولاحظ أن ذلك سيكون كذلك من شأنه توفير التكاليف. |
L’intervenant a appuyé l’idée de recourir davantage à Internet, solution économique. | UN | وأيد المتحدث زيادة استخدام الإنترنت ولاحظ أن ذلك سيكون كذلك من شأنه توفير التكاليف. |
En outre, il conviendrait de recourir davantage aux services d'experts et de consultants locaux. | UN | ودعا كذلك إلى زيادة الاستفادة من الخبراء والمستشارين المحليين. |
ii) recourir davantage aux instruments économiques et aux mécanismes du marché pour la régulation de la gestion des écosystèmes et des services qu'ils fournissent. | UN | `2` زيادة الاستفادة من الاتفاقيات الاقتصادية وآليات السوق من أجل ضبط وإدارة النظم الإيكولوجية وخدماتها. |
La collectivité est incitée à recourir davantage aux services de planification familiale, auxquels les hommes seront associés. | UN | وقد بدأ العمل بتعبئة المجتمعات المحلية لغرض زيادة الاستفادة من خدمات تنظيم الأسرة وإشراك الرجل فيها. |
Consciente de ces difficultés, la Cour avait dès 1997 pris diverses mesures en vue de rationaliser le travail du Greffe, de recourir davantage aux technologies de l'information, d'améliorer ses propres méthodes de travail et d'obtenir une meilleure collaboration des parties à la procédure. | UN | 23 - وسبق للمحكمة، إدراكا منها لهذه الصعوبات، أن اتخذت في عام 1997 تدابير مختلفة لترشيد عمل قلم المحكمة وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات لغرض تحسين أساليب عملها والحصول على قدر أكبر من التعاون من جانب الأطراف أصحاب العلاقة بإجراءاتها. |
En outre, il est convenu entre les membres du Conseil de recourir davantage aux réunions ouvertes, en particulier au début de l'examen d'un point de l'ordre du jour. | UN | علاوة علــى ذلك، هناك اتفاق بين أعضاء المجلس بشأن زيادة اللجوء إلى الجلسات المفتوحة، وبخاصة، في مرحلــة مبكرة من نظرهم في بند من بنود جدول اﻷعمال. |
Elle encourage aussi le Secrétaire général à recourir davantage à des temporaires et à des fonctionnaires subalternes pour faire avancer le travail. | UN | وذكر أن هذا الصندوق يمكِّن الأمين العام من زيادة الاعتماد على المتدربين والموظفين الفنيين المبتدئين كوسيلة للإسراع بذلك العمل. |
d) recourir davantage aux notions de droit élémentaires pour faire connaître aux hommes et aux femmes les droits individuels de la femme; | UN | )د( زيادة الاستعانة ببرامج محو اﻷمية القانونية بما يجعل النساء والرجال على بينة من حقوق الانسان الخاصة بالمرأة؛ |
Réaffirmant qu'il faudrait recourir davantage aux séances publiques, les membres du Conseil sont convenus de tout faire pour déterminer quelles questions, notamment la situation de pays donnés, pourraient utilement être considérées lors de séances publiques du Conseil, en particulier au premier stade de leur examen. | UN | واتفق أعضاء المجلس، وهم يجددون اﻹعراب عن رأيهم القائل بضرورة اللجوء المتزايد للجلسات العلنية، على أن يبذلوا قصارى جهدهم، من أجل تحديد المسائل التي قد يكون من المفيد النظر فيها فـي جلسات علنية يعقدها المجلس، بصفة خاصة في مرحلة مبكرة من نظره في موضوع ما بما في ذلك الحالات التي تعني بلدانا محددة. |
Au paragraphe 26 de l'annexe de la note S/2006/507, les membres du Conseil de sécurité ont réaffirmé leur détermination à recourir davantage aux séances publiques. | UN | وفي الفقرة 26 من المذكرة (S/2006/507)، أكد أعضاء المجلس لذلك من جديد التزامهم بزيادة اللجوء إلى الجلسات العلنية. |
Il a également estimé que le Conseil devrait recourir davantage aux Groupes d'amis et organiser plus souvent des réunions et des séminaires selon la formule Arria. | UN | ورأى هذا المشارك أيضاً أنه ينبغي للمجلس الاستفادة بصورة أكبر من مجموعات الأصدقاء ومن الاجتماعات والحلقات الدراسية التي تعقد في إطار صيغة آريا. |
Il était stipulé qu'il n'était pas nécessaire que le résultat des débats au sein du mécanisme intergouvernemental prenne toujours la forme de résolutions et qu'il conviendrait de recourir davantage à des conclusions concertées, des évaluations ou des résumés du Président. | UN | وذُكر أنه ليس من الضروري أن تتخذ نتائج المداولات في الآلية الحكومية الدولية شكل قرارات، بل ينبغي أن يستعان بقدر أكبر بالاستنتاجات المتفق عليها والتقييمات أو الموجزات التي يعدها الأشخاص الذين يتولون الرئاسة. |
Il faudrait aussi recourir davantage à l'informatique. | UN | بل إنه ينبغي أن يكمَّل ببذل جهد أكبر في استخدام تكنولوجيات المعلومات لأغراض التدريب. |
La direction a examiné de très près l'utilité de chacune des missions envisagées et de recourir davantage au personnel en poste sur le terrain, ce qui a permis de réduire le nombre et la durée des déplacements. | UN | وازداد تدقيق كبار الموظفين الإداريين في جميع البعثات وتقييمهم لها، مما أفضى إلى خفض معدلات السفر، وتقصير مدد البعثات وزيادة الاعتماد على الموظفين الموجودين في الميدان. |
D'autres mesures consisteraient à améliorer l'efficacité de l'aide grâce à un meilleur alignement, ce qui impliquait de modifier la structure et la mise en œuvre des partenariats pour le développement et de recourir davantage à des solutions endogènes face aux problèmes de développement. | UN | وينبغي اتخاذ مزيد من الإجراءات التي تشمل زيادة فعالية المعونة عن طريق تحسين التنسيق، الأمر الذي ينطوي على تغيير هيكل الشراكات الإنمائية وطريقة تنفيذها وزيادة التعويل على الحلول المحلية لقضايا التنمية. |
De même, s'agissant du suivi général des conférences, la Directrice exécutive a proposé de recourir davantage aux mécanismes de suivi horizontaux, notamment d'exploiter avec plus d'efficacité les travaux de l'Équipe spéciale pour les services sociaux de base pour tous du CAC. | UN | وفيما يخص عموم عملية متابعة المؤتمر، اقترحت المديرة التنفيذية استفادة أكبر بكثير من آليات المتابعة اﻷفقية، بما في ذلك، في جملة أمور، الاستعمال والتعزيز الفعالين لنواتج فرقة العمل المعنية بتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
Le Comité recommande à l'État partie de recourir davantage aux mesures de substitution à la privation de liberté (Règles de Tokyo). | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توسع نطاق استعمال بدائل الاحتجاز (قواعد طوكيو). |