"recours à la force ou" - Translation from French to Arabic

    • استخدام القوة أو
        
    • استعمال القوة أو
        
    • باستخدام القوة أو
        
    • استخدمت فيها القوة أو
        
    • اللجوء إلى القوة أو
        
    • بالقوة أو
        
    • باستعمال القوة أو
        
    • تستخدم فيها القوة أو
        
    • أشكال القسر أو
        
    • واستخدام القوة أو
        
    Règlement pacifique des différends et non recours à la force ou à la menace de la force UN التسوية السلمية للنزاعات، وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها
    Pour terminer, il semble logique que des actes unilatéraux puissent être invalidés en cas d'erreur, de fraude, de corruption, de coercition, de recours à la force ou de jus cogens. UN وأخيرا، يبدو من المنطقي القول إنه يمكن إبطال الأفعال الانفرادية في حالات الخطأ أو التدليس أو إفساد الذمة أو الإكراه أو استخدام القوة أو القواعد الآمرة.
    Ayant à l'esprit les principes de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États, d'égalité de droits et d'indépendance des peuples et rejetant et condamnant le recours à la force ou la menace du recours à la force, UN وإذ ينطلقون من مبادئ عدم التدخل في الشؤون الداخلية بعضهم لبعض، ومساواة الشعوب وحقها في تقرير المصير، ونبذ وشجب استعمال القوة أو التهديد باستعمالها،
    Traite des êtres humains à des fins de relations sexuelles avec recours à la force ou à la menace UN الاتجار بالبشر لأغراض الجنس باستخدام القوة أو التهديد
    Les ministres se sont déclarés vivement préoccupés et complètement consternés devant le fait que des civils innocents étaient transformés en victimes en cas de recours à la force ou d'application de sanctions, même sur autorisation du Conseil de sécurité. UN 30 - أعرب الوزراء عن قلقهم البالغ وانزعاجهم الشديد لوقوع ضحايا مدنيين أبرياء في الحالات التي استخدمت فيها القوة أو فرضت فيها عقوبات، بما فيها تلك المرخص بها من مجلس الأمن.
    On espère que ces travaux déboucheront sur une coopération internationale véritable, fondée sur le respect de la souveraineté des États et de leur intégrité territoriale, sans recours à la force ou à la menace, et sur le partage des responsabilités en considérant toutes les étapes du processus de la drogue, depuis la production jusqu’à la distribution, tous les protagonistes étant traités à égalité. UN ويؤمل في أن تفضي أعمال الدورة إلى تعاون دولي حقيقي يقوم على أساس احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وعدم اللجوء إلى القوة أو التهديد وتقاسم المسؤوليات بحيث ينظر في جميع المراحل التي تمر بها المخدرات من إنتاجها إلى توزيعها، وتعامل معاملة جميع المشتركين في هذه العملية على قدم المساواة.
    Par conséquent, toute tentative d'unification externe ou interne par la force ou la menace du recours à la force, ou par le terrorisme est vaine et il faut y renoncer définitivement. UN إذن أي محاولة توحيد خارجية أو داخلية بالقوة أو التهديد بالقوة والإرهاب هي محاولة فاشلة يجب إسقاطها نهائيا.
    Parmi ces mesures figurent soit le recours à la force ou à des parachutages, soit d'autres moyens non encore explorés. UN وهذه التدابير قد تشمل إما استخدام القوة أو اﻹنزال الجوي أو وسائل أخرى لم تستكشــف بعــد.
    Le recours à la force ou la menace ou à l'utilisation de la non-prolifération comme prétexte pour atteindre d'autres objectifs, devrait être évité. UN وينبغي تجنب استخدام القوة أو التهديد باستخدامها، أو التذرع بعدم الانتشار النووي لتحقيق أهداف أخرى.
    Un traitement médical ne peut être administré que pour protéger ou promouvoir la santé physique ou mentale de l'adulte et, ainsi autorisé, ne peut donner lieu au recours à la force ou à l'internement. UN ولا يمكن السماح بتنفيذ أي علاج طبي إلا لضمان أو تحسين الصحة البدنية أو العقلية للشخص البالغ وبعد الحصول على إذن بتنفيذه بهذه الطريقة، وعلى أن يحظر استخدام القوة أو الاحتجاز.
    Nous soulignons également la position de principe du Mouvement concernant le non recours à la force ou à la menace contre l'intégrité territoriale de tous États. UN كما نشدد على موقف الحركة القائم على المبدأ إزاء عدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد السلامة الإقليمية لأي دولة.
    Par conséquent, nous ne devons céder à aucune mesure qui aurait pour effet de sanctionner l'acquisition du pouvoir par le recours à la force ou d'encourager des solutions visant à apaiser les seigneurs de la guerre au détriment de la population désarmée. UN ولذلك، ينبغي ألا نذعن ﻷي عمل يسفر عن اقرار الاستيلاء علـى السلطة عن طريق استخدام القوة أو تشجيع الحلول الرامية إلى استرضاء قادة الحرب على حساب معظم السكان غير المسلحين.
    À l'exception très limitée du droit de légitime défense, l'autorisation préalable du Conseil de sécurité est indispensable à toute initiative qui exigerait le recours à la force ou qui tenterait de s'imposer à la volonté des États en conflit. UN وبالاستثناء المحدود جدا للحق في جعل الدفاع عن النفس مشروعا، فإن التخويل المسبق من مجلس الأمن ضروري لأية مبادرة يمكن أن تتطلب استخدام القوة أو تحاول السيطرة على الدول المتورطة في الصراع.
    Ce qui est primordial maintenant, c'est de faire preuve de modération, d'éviter les provocations, de rejeter le recours à la force ou l'incitation à la violence, ainsi que tout acte de nature à exacerber les tensions et à faire de nouvelles victimes innocentes. UN وأصبحت الحاجة ملحة الآن أكثر من ذي قبل لضبط النفس، وتجنب الاستفزاز، والامتناع عن استعمال القوة أو تشجيع العنف، أو أي عمل من شأنه أن يفاقم في الواقع حالة التوتر، التي ستؤدى إلى مزيد من الخسائر في أرواح الأبرياء.
    Alors, une question se pose une fois de plus : quand allons-nous signer de vrais accords de désarmement nucléaire et quand interdira-t-on une bonne fois pour toutes le recours à la force ou à la menace de la force dans les relations internationales? UN وينبغي لنا أن نسأل أنفسنا مرة أخرى متى سنتوصل في الواقع إلى اتفاقات بشأن نزع السلاح النووي، ومتى سيحظر، مرة وإلى اﻷبد استعمال القوة أو اللجوء إلى استعمالها في العلاقات الدولية.
    Une cellule d'enquête interne, équipe spéciale formée et organisée avec l'appui du Gouvernement des États-Unis d'Amérique, enquête sur tous les cas de recours à la force ou d'échange de feux par des membres du RAB. UN وتقوم خلية للتحقيق الداخلي، وهي فريق خاص دُرب ونظم بدعم من حكومة الولايات المتحدة، بالتحقيق في أي حادث ينطوي على لجوء أفراد الكتيبة إلى استعمال القوة أو إطلاق النار.
    Il garantit la légitimité et la démocratie, tout particulièrement lorsqu'il s'agit de décider du recours à la force ou d'édicter des normes universelles. UN وهو ضمان للشرعية والديمقراطية، خاصة حين يلزم اتخاذ قرارات تتعلق باستخدام القوة أو بوضع معايير عالمية.
    Les dispositions ci-dessus ont pour effet cumulé d'interdire le trafic de femmes par usage de la force, menace de recours à la force ou à la violence, abus d'autorité ou d'une position de force ou par tromperie et duperie. UN وتتمثل الآثار التراكمية للأحكام المشار إليها أعلاه في منع وحظر الاتجار بالمرأة باستخدام القوة، أو التهديد باستخدام القوة أو العنف، أو استغلال السلطة أو الوضع المسيطر أو بالخداع والحيل.
    Les chefs d'État et de gouvernement se sont déclarés vivement préoccupés et complètement consternés devant le fait que des civils innocents étaient transformés en victimes en cas de recours à la force ou d'application de sanctions, même sur autorisation du Conseil de sécurité. UN 29 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن قلقهم البالغ وانزعاجهم الشديد لوقوع ضحايا مدنيين أبرياء في الحالات التي استخدمت فيها القوة أو فرضت فيها عقوبات، بما فيها تلك المرخص بها من مجلس الأمن.
    71. Tout en mettant l'accent sur les considérations humanitaires et sur la prévention de l'utilisation abusive des mines terrestres, la communauté internationale ne doit pas oublier que dans le monde contemporain l'ingérence dans les affaires intérieures d'autrui, les atteintes à la souveraineté des Etats et le recours à la force ou à la menace de la force dans les relations internationales restent courants. UN ١٧- ومع التأكيد على الاعتبارات الانسانية وعلى الوقاية من الاستعمال المفرط لﻷلغام، على المجتمع الدولي ألا ينسى أنه في العالم المعاصر لا يزال من المألوف التدخل في الشؤون الداخلية للغير، وحصول الانتهاكات لسيادة الدول، وما زال اللجوء إلى القوة أو التهديد باستخدام القوة في العلاقات الدولية.
    Le consentement est réputé absent dans les cas où il est obtenu par la force ou par la menace du recours à la force, ou encore par la tromperie, si la victime est amenée à penser qu'elle est juridiquement contrainte de donner son assentiment. UN وتنتفي الموافقة إذا حصل الشخص على موافقة الشخص الآخر بالقوة أو بالتهديد باستعمالها، أو بالخداع على نحو دفع الشخص الآخر إلى الاعتقاد بأنه مجبر قانونا على الموافقة.
    Les questions en suspens doivent être réglées par la voie de la négociation et du dialogue plutôt que par la menace du recours à la force ou aux sanctions. UN ولا بد أيضا من تسوية المسائل المعلقة عن طريق المفاوضات والحوار بدلا من التهديد باستعمال القوة أو التلويح بفرض العقوبات.
    Les ministres se sont déclarés vivement préoccupés et complètement consternés devant le fait que des civils innocents étaient transformés en victimes en cas de recours à la force ou d'application de sanctions, même sur autorisation du Conseil de sécurité. UN 20 - وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد وعن استيائهم الكامل إزاء الضرر اللاحق بالمدنيين الأبرياء في الحالات التي تستخدم فيها القوة أو تفرض الجزاءات، بما فيها تلك التي يأذن بها مجلس الأمن.
    Il faut de surcroît une forme de recours à la force ou aux mauvais traitements. UN إذ يشترط أن يكون هناك شكل من أشكال القسر أو التجاوز.
    Cependant, en réalité, la démarcation entre la vente volontaire et le recours à la force ou à la tromperie par des courtiers ou intermédiaires n'est pas bien nette. UN غير أنه من الصعب التمييز بين البيع الطوعي واستخدام القوة أو الخداع من جانب السماسرة أو الوسطاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more