Interdiction du recours à la justice pénale militaire pour l'examen des affaires de violations des droits de l'homme | UN | منع اللجوء إلى العدالة الجنائية العسكرية للنظر في قضايا انتهاك حقوق الإنسان |
Le recours à la justice populaire a parfois conduit à l'assassinat de femmes accusées de sorcellerie. | UN | وأشار إلى أن اللجوء إلى العدالة الشعبية يفضي أحياناً إلى قتل نساء يُتّهمن بممارسة الشعوذة. |
Les auteurs sont rarement poursuivis et, quelquefois, les parents préfèrent un règlement à l'amiable au recours à la justice. | UN | ونادراً ما يقاضى المذنبون، ويفضل الوالدان أحياناً تسوية بالتراضي بدل اللجوء إلى العدالة. |
Le droit de recours à la justice est ainsi garanti à tous, que l'objet de la plainte soit pénal ou vise uniquement à obtenir réparation. | UN | وبالتالي فإن إمكانية اللجوء إلى القضاء مكفولة لجمع الأشخاص سواء كانت الدعوى جزائية أم حقوقية للمطالبة بالتعويض فقط. |
Estimant que le recours à la justice réparatrice ne porte pas atteinte au droit des États de poursuivre les délinquants présumés, | UN | وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يخل بحق الدول في الملاحقة القانونية لمن يدعى أنهم جناة، |
Mais le secteur privé ne bénéficie pas encore du même degré de protection - même si, en théorie, le recours à la justice est possible. | UN | ولا تتوفر الحماية في القطاع الخاص بنفس المستوى حتى الآن، وإن كان اللجوء إلى المحاكم ممكنا، من الناحية النظرية. |
h) Favoriser la coopération entre les pouvoirs publics et la société civile, y compris les organisations non gouvernementales compétentes, afin d'exécuter des programmes de justice réparatrice et de faire en sorte que l'opinion publique soit favorable au recours à la justice réparatrice. | UN | (ح) تعزيز التعاون بين الحكومة والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية ذات الصلة، لتنفيذ برامج العدالة التصالحية وضمان دعم الجمهور لاستخدام مبادئ العدالة التصالحية. |
Il ne faut en aucun cas tolérer l'impunité ni limiter le droit des victimes d'avoir recours à la justice internationale. | UN | وينبغي ألا يفسح المجال بأي حال من اﻷحوال لﻹفلات من العقوبة، ولا أن يحد من حق الضحايا في اللجوء إلى العدالة الدولية. |
Nombreux sont ceux qui ont indiqué que la justice peut contribuer au maintien de la paix internationale, et que la paix incite au recours à la justice. | UN | وقد أشار الكثيرون إلى أن العدل يمكن أن يسهم في صون السلم الدولي، وإلى أن السلام يحبذ اللجوء إلى العدالة. |
S'attaquer à ces forces par des stratégies éprouvées peut se traduire par certains avantages pour ceux qui, autrement, n'auraient pas recours à la justice. | UN | وقد يسفر المضي قدما في الأخذ بهذه الدوافع إلى جانب استراتيجيات مجرَّبة ومختَبَرة عن تحقيق بعض المكاسب لمن لا يستطيعون اللجوء إلى العدالة. |
58. Malgré un système de tribunaux bien établi qui assure la pleine protection de la loi, dans la pratique le recours à la justice est très limité. | UN | ٨٥- على الرغم من وجود نظام متوطد من المحاكم يضمن كامل حماية القانون، فإن اللجوء إلى العدالة عمليا يبقى محدودا جداً. |
Il évalue parallèlement les systèmes judiciaires nationaux qui sont dignes d'attention à cet égard, les grandes réformes en cours et les répercussions qu'a sur les droits de l'homme le fréquent recours à la justice militaire. | UN | كما يقوم بتقييم النظم القضائية الوطنية الجديرة بالذكر في هذا الصدد، والإصلاحات الرئيسية الجارية والآثار السلبية المترتبة على حقوق الإنسان من كثرة اللجوء إلى العدالة العسكرية. |
En Allemagne, le recours à la justice réparatrice avait commencé dans les années 1980, dans le cadre du droit pénal des mineurs. Depuis, son champ d'application avait été sensiblement étendu, à l'égard des adultes aussi. | UN | وذكر أن اللجوء إلى العدالة التصالحية قد استحدث أصلاً في مجال قانون الأحداث الجنائي في الثمانينيات من القرن الماضي، وقد توسَّع تطبيقه كثيراً منذ ذلك الوقت، فيما يتعلق بالبالغين أيضا. |
Enfin, il convient de noter que le fait de demander des comptes à ceux auxquels incombent des devoirs n'implique pas nécessairement le recours à la justice. | UN | وفي الختام، يجب ملاحظة أن مساءلة أصحاب المسؤولية لا يعني بالضرورة اللجوء إلى القضاء. |
E. Iniquité des poursuites et préoccupations quant au recours à la justice militaire 41−51 12 | UN | هاء - تفاوت المقاضاة وبواعث القلق بشأن اللجوء إلى القضاء العسكري 41-51 14 |
Par ailleurs, une direction pour la réconciliation et l'harmonie familiales a été créée pour donner à la femme les moyens d'exercer ses droits, en vertu d'un mécanisme clair et sans avoir recours à la justice. | UN | و تم استحداث مديرية للإصلاح و التوفيق الأسري تمكن المرأة من الحصول على حقوقها وفق آلية واضحة دون الحاجة إلى اللجوء إلى القضاء. |
Estimant que le recours à la justice réparatrice ne porte pas atteinte au droit des États de poursuivre les délinquants présumés, | UN | وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يخل بحق الدول في الملاحقة القانونية لمن يدعى أنهم جناة، |
Estimant que le recours à la justice réparatrice ne porte pas atteinte au droit des États de poursuivre les délinquants présumés, | UN | وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يمس بحق الدول في الملاحقة القضائية للجناة المدعى عليهم، |
21. Depuis le parachèvement du processus institutionnel qui a vu l'Algérie se doter de tous les instruments légaux liés au fonctionnement démocratique d'un État de droit, aucune assignation en justice n'a été entreprise à l'encontre d'un quelconque titre de presse, bien que des situations " de diffamations et d'outrages répétés " impliquant certains journaux justifiaient amplement le recours à la justice pour obtenir réparation. | UN | 21- ومنذ إنجاز العملية المؤسسية التي زودت الجزائر بجميع الصكوك القانونية المتصلة بتصريف شؤون دولة القانون بشكل ديمقراطي، لم ترفع أي دعوى ضد أي من منشورات الصحافة، حتى وإن كانت بعض حالات " القذف والشتم المتكررين " التي تورطت فيها صحف معيَّنة تبرر تماماً اللجوء إلى المحاكم لرد الاعتبار. |
h) Favoriser la coopération entre les pouvoirs publics et la société civile, y compris les organisations non gouvernementales compétentes, afin d'exécuter des programmes de justice réparatrice et de faire en sorte que l'opinion publique soit favorable au recours à la justice réparatrice. | UN | (ح) تعزيز التعاون بين الحكومة والمجتمع المدني، وكذلك المنظمات غير الحكومية ذات الصلة، لتنفيذ برامج العدالة التصالحية وضمان دعم الجمهور لاستخدام مبادئ العدالة التصالحية؛ |
M. Randolph estime que dans ces conditions aucune réparation du préjudice subi n'est envisageable par recours à la justice togolaise. | UN | ويرى السيد راندولف أنه لا يمكن، والحالة هذه، توقع جبر الضرر باللجوء إلى العدالة التوغولية. |