Les économies résultent du fait que moins d'hommes que prévu ont été relevés et que le coût par voyage a été moins élevé que prévu grâce au recours accru à des vols charters. | UN | ونتجت وفورات عن عدد أقل من عمليات التناوب والتكلفة اﻷدنى لكل رحلة، بسبب زيادة استخدام رحلات الطائرات المستأجرة. |
Il note avec satisfaction que le recours accru à des avions affrétés et à des arrangements de voyages en groupe a permis de réaliser des économies considérables. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية مع الارتياح الوفورات الكبيرة المتحققة من زيادة استخدام ترتيبات النقل المؤجر والنقل الجماعي. |
Le recours accru à des logiciels de gestion des affaires facilitera la gestion des procès et la préparation de la rédaction des jugements. | UN | وستؤدي زيادة استخدام برامجيات إدارة القضايا إلى تيسير إدارة المحاكمات والإعداد لصياغة الأحكام. |
Le recours accru à des fournisseurs locaux et régionaux a aussi permis de réduire sensiblement le coût unitaire des équipements de chaîne du froid et des stérilisateurs. | UN | كذلك أدى التوسع في استخدام الموردين المحليين والإقليميين إلى تخفيضات كبيرة في الإنفاق على الوحدة من معدات سلاسل التبريد ومن أدوات التعقيم. |
Le Comité regrette l'explication donnée par l'État partie, à savoir que l'interdiction faite précédemment au personnel médical de pratiquer les MGF a conduit à un recours accru à des guérisseuses, ce qui exposait les femmes à de graves risques de subir des formes préjudiciables de MGF, et que la réglementation actuelle protégerait mieux les femmes (art. 7). | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء التفسير الذي قدمته الدولة الطرف ومفاده أن الحظر الذي كان مفروضاً في السابق على تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية قد أدى إلى زيادة ممارسته من جانب ممارسين غير طبيين مما يزيد كثيراً من احتمال تعرّض النساء لأشكال مؤذية من عمليات تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، وأن اللائحة الحالية تحمي المرأة بشكل أفضل (المادة 7). |
Le nombre inférieur de membres du personnel transportés s'explique par le recours accru à des arrangements de covoiturage. | UN | نتج الانخفاض في عدد الأفراد عن الزيادة في استخدام ترتيبات الاشتراك في ركوب السيارات الخاصة |
Dépenses additionnelles en raison d'un recours accru à des transitaires privés pour les mouvements de troupes plus nombreux que prévus | UN | احتياجات إضافية نتيجة زيادة استخدام متعاقدي شحن البضائع بسبب زيادة تنقل القوات |
D’un autre côté, le recours accru à des certificats de dépôt risque d’entraver le développement des marchés locaux des valeurs. | UN | ومن جهة أخرى، فإن زيادة استخدام صكوك اﻹيداع قد تعرقل تطور أسواق اﻷسهم المحلية. |
Plusieurs autres délégations ont déclaré que le renforcement des contrôles à la frontière et les mesures d'interception pourraient provoquer un recours accru à des moyens illicites notamment au passage clandestin et mettre en danger les réfugiés et autres personnes concernées. | UN | وأفادت وفود أخرى أن تشديد الرقابة على الحدود وتدابير الاعتراض يمكن أن تفضي إلى زيادة استخدام القنوات غير الشرعية، ومنها التهريب، ما يعرض للخطر اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين يعمدون إلى هذه الوسيلة. |
Diminution du nombre de lettres d'attribution liée à un recours accru à des contrats commerciaux | UN | انخفض الاحتياج إلى طلبات التوريد، ويعود ذلك إلى زيادة استخدام العقود التجارية |
recours accru à des programmes de formation en ligne et à des outils de vidéoconférence et mise en œuvre d'une politique de formation des formateurs | UN | زيادة استخدام برامج التعلم الإلكتروني، ومرافق التداول بالفيديو، وتطبيق سياسة تدريب المدربين |
recours accru à des mesures de gestion des écosystèmes pour préserver les bienfaits des écosystèmes côtiers et marins; | UN | زيادة استخدام نهج إدارة النظام الإيكولوجي للحفاظ على خدمات النظم الإيكولوجية المستمدة من النُظم الساحلية والبحرية؛ |
Les délégations ont fait état du recours accru à des approches et possibilités transversales de renforcement des capacités nationales dans leurs programmes. | UN | وأشارت الوفود إلى زيادة استخدام النهج المشتركة وفرص بناء القدرات الوطنية في برامجها. |
Le recours accru à des stratégies de diplomatie préventive, telles que la médiation, le renforcement des institutions démocratiques et la facilitation de la réconciliation à l'échelon local et au niveau international ne peut que concourir au règlement des conflits et à l'élimination de l'injustice. | UN | وإن زيادة استخدام استراتيجيات الدبلوماسية الوقائية مثل الوساطة وتعزيز المؤسسات الديمقراطية وتشجيع المصالحة المحلية والدولية لا يمكن إلا أن تساهم مساهمة إيجابية في تجاوز النزاعات والإجحاف. |
Cette évolution est jugée positive en ce sens que le recours accru à des apports nationaux financés par le PNUD est une formule moins coûteuse et, le plus souvent, mieux adaptée aux besoins de développement des pays concernés par la programmation. | UN | ويعتبر هذا تطورا إيجابيا ﻷن زيادة استخدام المدخلات الوطنية التي يمولها البرنامج اﻹنمائي أقل تكلفة وفي معظم الحالات أكثر استجابة لاحتياجات التنمية في أقطار البرنامج. |
Le recours accru à des administrateurs recrutés sur le plan national dans les missions de gouvernance était considéré à la fois nécessaire et souhaitable vu l'expansion des domaines d'activité confiés à ces missions, lesquels nécessitent la connaissance et l'expérience de la situation locale. | UN | واعتُبرت زيادة استخدام هؤلاء الموظفين في تلك البعثات أمرا ضروريا ومستصوبا في الوقت ذاته بالنظر إلى اتساع مجال الأنشطة التي تناط بها والتي تتطلب الخبرة الوطنية والمعارف المحلية. |
recours accru à des agents recrutés sur le plan national | UN | زيادة استخدام الموظفين الوطنيين |
Le projet de décision préconisait également que soit effectuée une analyse de la faisabilité technique et économique des diverses options et avait pour but d'éviter le recours accru à des solutions de remplacement présentant un PRG élevé. | UN | ويدعو مشروع المقرر أيضاً إلى تحليل الجدوى التقنية والاقتصادية للخيارات ويهدف إلى تلافي زيادة استخدام البدائل ذات القدرة المرتفعة على إحداث الاحترار العالمي. |
Le recours accru à des systèmes électroniques pour le stockage et la diffusion des données permet de toucher dans le monde entier un public beaucoup plus large que par le passé. | UN | وقد أدى التوسع في استخدام التكنولوجيات الالكترونية في مجالي التخزين والنشر الى تيسير الحصول على المواد اﻹعلامية على الصعيد العالمي ﻷعداد من المتلقين غير مسبوقة بنظير. |
Le recours accru à des systèmes électroniques pour le stockage et la diffusion des données permet de toucher dans le monde entier un public beaucoup plus large que par le passé. | UN | وقد أدى التوسع في استخدام التكنولوجيات الالكترونية في مجالي التخزين والنشر الى تيسير الحصول على المواد اﻹعلامية على الصعيد العالمي ﻷعداد من المتلقين غير مسبوقة بنظير. |
Le Comité regrette l'explication donnée par l'État partie, à savoir que l'interdiction faite précédemment au personnel médical de pratiquer les MGF a conduit à un recours accru à des guérisseuses, ce qui exposait les femmes à de graves risques de subir des formes préjudiciables de MGF, et que la réglementation actuelle protégerait mieux les femmes (art. 7). | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء التفسير الذي قدمته الدولة الطرف ومفاده أن الحظر الذي كان مفروضاً في السابق على تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية قد أدى إلى زيادة ممارسته من جانب ممارسين غير طبيين مما يزيد كثيراً من احتمال تعرّض النساء لأشكال مؤذية من عمليات تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، وأن اللائحة الحالية تحمي المرأة بشكل أفضل (المادة 7). |
Ce recours accru à des mesures de type communautaire a été rendu possible par les progrès enregistrés en ce qui concerne l'évaluation et la classification du caractère des délinquants et les programmes de réadaptation. | UN | وقد تيسرت هذه الزيادة في استخدام التدابير المجتمعية بفضل التقدم التقني في تقييم الجناة وتصنيفهم والبرامج التي تهدف إلى إعادة تأهيلهم. |