"recours aux contre-mesures" - Translation from French to Arabic

    • اللجوء إلى التدابير المضادة
        
    • اتخاذ التدابير المضادة
        
    • استخدام التدابير المضادة
        
    • اللجوء الى التدابير المضادة
        
    • باللجوء إلى التدابير المضادة
        
    • لاتخاذ التدابير المضادة
        
    • اتخاذ تدابير مضادة
        
    • استعمال التدابير المضادة
        
    • بجواز التدابير المضادة
        
    Il n'a pas échappé au Gouvernement mexicain que la Commission s'est efforcée de réglementer au maximum le recours aux contre-mesures. UN ولا تغفل حكومة المكسيك ما تبذله اللجنة من جهود لتحقيق أقصى تنظيم ممكن لمسألة اللجوء إلى التدابير المضادة.
    Le projet actuel semble pencher en faveur du recours aux contre-mesures. UN يميل هذا المشروع فيما يبدو إلى إقرار اللجوء إلى التدابير المضادة.
    À tout le moins, le paragraphe 3 de l'article 49 devrait comprendre une disposition sur la coopération comparable à celle qui figure au paragraphe 3 de l'article 54 concernant la coopération dans le recours aux contre-mesures. UN وأضاف أن الفقرة 3 من المادة 49 ينبغي أن تشتمل على الأقل على حكم بشأن التعاون شبيه بالحكم الوارد في الفقرة 3 من المادة 54 المتعلقة بالتعاون في اتخاذ التدابير المضادة.
    La coopération dans le recours aux contre-mesures visée au paragraphe 3 de l'article 54 complique l'observation du principe de la proportionnalité énoncé à l'article 52. UN 79 - وقال إن التعاون في اتخاذ التدابير المضادة المشار إليه في الفقرة 3 من المادة 54 يعقد الالتزام بمبدأ التناسب المنصوص عليه في المادة 52.
    Une tournure négative risque de donner trop de latitude dans un domaine où l'on peut craindre d'éventuels abus dans le recours aux contre-mesures. UN صيغة النفي قد تؤدي إلى اتساع المعنى، في إطار يخشى معه من إمكانية سوء استخدام التدابير المضادة.
    La communauté internationale devait au contraire se départir, chaque fois que la nécessité s'en faisait sentir, de ces précédents et s'élancer plus résolument sur la voie du renouveau, tout en oeuvrant au développement progressif du droit international afin de limiter le recours aux contre-mesures. UN وعلى العكس، رأوا أن من واجب المجتمع الدولي كلما دعت الحاجة أن يخرج على هذه السوابق وأن يزداد تصميما في اتباع اسلوب التجديد، مع العمل على التطوير التدريجي للقانون الدولي بهدف الحد من اللجوء الى التدابير المضادة.
    Nous adhérons bien sûr au principe fondamental du droit international selon lequel les États doivent régler leurs différends internationaux par des moyens pacifiques, de telle manière que la paix et la sécurité internationales ainsi que la justice ne soient pas mises en danger, et nous estimons aussi que les conditions de recours aux contre-mesures doivent consacrer ce principe. UN وهي بالطبع تقبل بكون المبدأ الذي ينبغي للدول بمقتضاه أن تسوي منازعاتها الدولية بالوسائل السلمية بطريقة تكفل عدم تعريض السلم واﻷمن والعدالة الدولية للخطر أحد المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي، وأنه ينبغي أن يُعبر عنه في الشروط المتصلة باللجوء إلى التدابير المضادة.
    On peut cependant soulever des objections sérieuses contre le fait de considérer la notion de contre-mesures réciproques comme une condition limitative du recours aux contre-mesures. UN غير أن هناك مآخذ خطيرة على مفهوم التدابير المضادة على أساس المعاملة بالمثل كشرط مقيد لاتخاذ التدابير المضادة().
    On a également fait observer que le recours aux contre-mesures ne pouvait pas être automatique et qu'il devait en principe être précédé d'une protestation, notification, mise en demeure ou avertissement. UN وأشير كذلك الى أنه لا يمكن اتخاذ تدابير مضادة بصورة آلية، إذ يجب أن يسبقها من حيث المبدأ شكل من الاحتجاج أو اﻹخطار أو المطالبة أو التحذير.
    En dernier lieu, dans sa forme actuelle, la troisième partie prévoirait une conciliation obligatoire pour pratiquement tous les différends internationaux et un arbitrage obligatoire pour tous les différends ayant trait au recours aux contre-mesures. UN وأخيرا، فإن ما يأتي به الباب الثالث في شكله الحالي هو التوفيق اﻹلزامي لجميع المنازعات الدولية تقريبا والتحكيم اﻹجباري لجميع المنازعات الناشئة عن اللجوء إلى التدابير المضادة.
    Il semble qu'il y ait accord sur la nécessité d'empêcher l'escalade des mesures et contre-mesures, d'éviter que l'inégalité de fait entre les Etats ne soit accentuée par une inégalité de droit, et de réglementer de façon restrictive et contraignante le recours aux contre-mesures. UN ويبدو أن هناك اتفاقا عن ضرورة منع تصاعد التدابير والتدابير المضادة وتجنب عدم التساوي بحكم الواقع بين الدول بازدياد عدم التساوي بحكم القانون وتنظيم اللجوء إلى التدابير المضادة تنظيما تقييديا وقسريا.
    L'article 53, relatif aux conditions du recours aux contre-mesures, doit aussi être affiné. UN 58 - وقال إن المادة 53 المتعلقة بشروط اللجوء إلى التدابير المضادة تحتاج أيضا إلى إحكام.
    On a fait remarquer que le recours aux contre-mesures devrait être subordonné à un ensemble de conditions et de limitations très strictes et que la définition des circonstances dans lesquelles les contre-mesures seraient admises lorsque plusieurs Etats se considéraient lésés soulevait d'autres difficultés. UN وأشير إلى أن اللجوء إلى التدابير المضادة لا بد أن يخضع لكثير من الشروط والحدود المعقدة، كما أشير إلى ظهور أوجه تعقيد عند تعريف الظروف التي يجوز فيها استعمال التدابير المضادة عندما تكون هناك أكثر من دولة واحدة تعتبر نفسها متضررة.
    Pour ce qui est enfin de l’article 30, relatif aux contre-mesures, la CDI reconnaît à juste titre qu’il s’agit là d’un sujet controversé et que les risques d’abus exigent que l’on limite strictement le recours aux contre-mesures. UN وفيما يتعلق أخيرا بالمادة ٣٠ المتعلقة بالتدابير المضادة، فقال إن لجنة القانون الدولي سلمت، بحق بأن اﻷمر يتعلق هنا بموضوع مثير للجدل وبأن مخاطر التجاوزات تتطلب فرض قيود مشددة على إمكانية اللجوء إلى التدابير المضادة.
    Par contre, un certain nombre de pays ont exprimé l'opinion que les articles du chapitre II imposaient des limites arbitraires et injustifiées au recours aux contre-mesures. UN 56 - وخلافا لذلك، ارتأى عدد من الحكومات أن مواد الفصل الثاني تفرض قيودا تعسفية ولا مبرر لها على اللجوء إلى التدابير المضادة.
    Le même gouvernement estime en outre < < qu'il est souhaitable de limiter ainsi le recours aux contre-mesures > > , même si le mot < < extrême > > manque de précision. UN وعلاوة على ذلك فهي تعتبر أنه " من المستصوب وضع قيد من هذا النوع على اتخاذ التدابير المضادة " رغم أن كلمة " البالغ " تنقصها الدقة.
    Dans son libellé actuel (et de façon plutôt inélégante), l'article 23 renvoie au chapitre II de la deuxième partie bis pour ce qui des conditions régissant le recours aux contre-mesures. UN وتحيل المادة 23 حاليا (وإن بطريقة تنقصها اللباقة) إلى الفصل الثاني من الباب الثاني مكررا فيما يتعلق بشروط اتخاذ التدابير المضادة.
    Il est donc difficile d’éviter le recours aux contre-mesures qui sont fermement ancrées dans le droit international coutumier. UN ولذلك فإنه يصعب تفادي استخدام التدابير المضادة التي لها أساس راسخ في القانون الدولي العرفي.
    13. Pour ce qui est des conséquences instrumentales de faits internationalement illicites, y compris les dispositions de règlement des différends applicables préalablement aux contre-mesures, la CDI a adopté à titre provisoire les articles 11, 13 et 14 et reporté sa décision sur l'article 12, qui traite des conditions de recours aux contre-mesures. UN ١٣ - وقال فيما يتعلق بالنتائج الفاعلة لﻷفعال غير المشروعة دوليا، بما في ذلك أحكام تسوية المنازعات السابقة للتدابير المضادة، إن لجنة القانون الدولي اعتمدت بصفة مؤقتة المواد ١١ و ١٣ و ١٤ وأرجأت اتخاذ اجراء بشأن المادة ١٢ التي تعالج موضوع اللجوء الى التدابير المضادة.
    Les éléments et les conditions du recours aux contre-mesures sont une question de règle primaire et ne relèvent pas du champ d'application du projet actuel. UN فمضمون وشروط اتخاذ تدابير مضادة هو أمر يدخل في نطاق القاعدة الأولية ويخرج عن نطاق هذا المشروع.
    On a dit aussi qu'il fallait reprendre le texte de manière à trouver un juste équilibre entre le souci de contrôler le recours aux contre-mesures et celui de ne pas privilégier l'Etat fautif. UN وقيل أيضا إنه ما زال هناك حاجة الى مزيد من الدراسة بغية تحقيق توازن بين الحاجة الى ضبط استعمال التدابير المضادة وضرورة عدم منح منفعة، بدون وجه حق، الى الدولة التي أتت العمل غير المشروع.
    Au lieu de commencer la section consacrée aux contre-mesures par une polémique sur ce qu’il faut entendre par «mesures conservatoires», le projet devrait reprendre la règle coutumière fondamentale qui veut que le recours aux contre-mesures est légitime avant les négociations et pendant les négociations. UN وبدل جعل الفرع المتعلق بالتدابير المضادة مفتوحا للمنازعات بشأن معنى التدابير المؤقتة، ينبغي أن يعكس المشروع القاعدة العرفية اﻷساسية القائلة بجواز التدابير المضادة قبل المفاوضات وأثناءها. ولذا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more