Il est mentionné dans le rapport que les femmes pouvaient exercer un recours devant les tribunaux ordinaires en dernier ressort. | UN | وقالت إن التقرير ذكر أن النساء يملكن خيار اللجوء إلى المحاكم العادية في نهاية المطاف. |
Dans les pays où ces institutions sont habilitées à recevoir et à examiner des plaintes, les membres des minorités sont invités à les saisir avant d'engager un recours devant les tribunaux. | UN | وفي الحالات التي تتمتع فيها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بولاية قبول الشكاوى والنظر فيها، يُنصح المنتمون إلى الأقليات بالتوجه إلى هذه الآليات بدل اللجوء إلى المحاكم. |
Le recours devant les tribunaux nationaux était de nature administrative et visait à annuler la mesure litigieuse. | UN | وقد كان الاستئناف أمام المحاكم المحلية ذا طابع إداري وكان هدفه إبطال التدابير المطعون فيه. |
Il semblerait qu'un non—lieu ait été prononcé dans cette affaire, et que le recours devant les tribunaux ait été formé par une tierce partie cherchant à faire annuler la décision. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المحكمة قد أصدرت قراراً بأن لا محل ﻹقامة الدعوى في هذه القضية، وأن الاستئناف أمام المحاكم قد قام به طرف ثالث يسعى إلى إلغاء الحكم. |
46. Toute décision visant à retirer un enfant à ses parents, contre la volonté de ces derniers, doit être prise par les autorités compétentes, conformément aux lois et procédures applicables et doit pouvoir faire l'objet d'un recours devant les tribunaux, les parents ayant le droit de faire appel et d'être représentés par un avocat. | UN | 46 - ويجب أن تتخذ السلطات المختصة أي قرار يتعلق بإبعاد الطفل عن والديه ضد إرادتهما وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها، على أن يخضع ذلك للمراجعة القضائية وأن يُكفل للوالدين حق الاستئناف والحصـول على التمثيـل القانوني المناسب. |
Cela étant, si l'administration s'oppose à la création d'une association pour cette raison, sa décision sera motivée et passible de recours devant les tribunaux de la Principauté. | UN | وبناء عليه، إذا اعترضت الإدارة على إنشاء جمعية لهذا السبب، فإن قرارها يجب أن يكون مسبباً وخاضعاً للاستئناف أمام محاكم الإمارة. |
Il souhaiterait savoir si le refus d’accorder l’autorisation de publier un journal peut faire l’objet d’un recours devant les tribunaux. | UN | ولعل من المفيد معرفة ما إذا كان يمكن الطعن أمام المحاكم في رفض ترخيص لصحيفة. |
Si la culture du consensus et la crainte des recours devant les tribunaux empêchent les cadres d'évaluer honnêtement le comportement professionnel de leurs subordonnés, il devient difficile de se défaire des fonctionnaires dont les services ne donnent pas satisfaction. | UN | وإذا كانت ثقافة التوافق والخوف من الطعون أمام المحاكم تشل قدرة المديرين على إجراء تقييمات صادقة للموظفين، فقد أصبح من الصعب فصل الموظفين الذين لا يؤدون الحد الأدنى المطلوب. |
Nombre de recours devant les tribunaux | UN | عدد الطعون المقدمة إلى المحاكم |
Les arrangements contractuels précaires se traduisent souvent par des recours devant les tribunaux administratifs. Ils ont aussi une incidence sur la santé du personnel qui souffre des effets du stress et peut se voir privé du bénéfice d'une assurance maladie. | UN | فالترتيبات التعاقدية غير المأمونة غالبا ما تفضي إلى اللجوء إلى المحاكم الإدارية، ولها أيضا تأثير على صحة الموظفين الذين يعانون آثار الإجهاد والذين قد يحرمون من استحقاقات التأمين الصحي. |
Un conseil juridique est offert gratuitement par l'Inspection du travail et le Bureau national des droits de l'homme, et une aide juridictionnelle gratuite est disponible dans le pays pour ceux qui désirent former un recours devant les tribunaux. | UN | وتقدم إدارة تفتيش العمل والمكتب الوطني لحقوق الإنسان استشارات قانونية مجانية، كما تتاح المساعدة القانونية المجانية في البلد للراغبين في اللجوء إلى المحاكم. |
Comme dans l'affaire Apostolides c. Orams, son accession unilatérale à l'Union européenne a offert à la partie chypriote grecque la possibilité de compliquer davantage encore la question des droits de propriété en encourageant les recours devant les tribunaux du sud contre ceux qui achètent ou vendent des biens dans le nord. | UN | فكما هو الحال في قضية أبستوليدبس ضد أورامس، فإن انضمام الجانب القبرصي اليوناني من جانب واحد إلى الاتحاد الأوروبي قد أتاح له الفرصة لكي يزيد من تعقيد قضية حقوق الملكية بتشجيعه اللجوء إلى المحاكم الموجودة في الجنوب ضد من يشترون أو يبيعون ممتلكات في الشمال. |
3.5 L'auteur déclare par ailleurs que les personne soupçonnées d'infractions à la législation sur les stupéfiants peuvent être maintenues à titre préventif en détention pendant un laps de temps pouvant aller jusqu'à deux ans sans possibilité de recours devant les tribunaux, ce qui, à son avis, violerait le droit de ne pas être soumis à une détention arbitraire. | UN | ٣-٥ ويرد تأكيد كذلك بأن اﻷشخاص المتهمين بجرائم المخدرات يمكن احتجازهم حتى سنتين في الحبس الوقائي دون إمكانية اللجوء إلى المحاكم. وهي تجادل بأن هذا سيكون انتهاكا لحق عدم الاحتجاز تعسفيا. |
52. Pour les droits et les libertés qui sont violés par des particuliers, il existe des mécanismes permettant de protéger et de faire valoir ces droits, avec possibilité de recours devant les tribunaux. | UN | ٢٥- وفي ميدان الحقوق والحريات التي ينتهكها أشخاص، توجد آليات لضمانها وتأكيدها مع امكانية الاستئناف أمام المحاكم. |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour mieux informer la population de la primauté du droit écrit sur la coutume, et de son droit de former recours devant les tribunaux établis par la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها لزيادة الوعي بأسبقية القوانين الوضعية على القوانين والممارسات العرفية، وبحق الاستئناف أمام المحاكم الوضعية. |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour mieux informer la population de la primauté du droit écrit sur la coutume, et de son droit de former recours devant les tribunaux établis par la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها لزيادة الوعي بأسبقية القوانين الوضعية على القوانين والممارسات العرفية، وبحق الاستئناف أمام المحاكم الوضعية. |
46. Toute décision visant à retirer un enfant à ses parents, contre la volonté de ces derniers, doit être prise par les autorités compétentes, conformément aux lois et procédures applicables et doit pouvoir faire l'objet d'un recours devant les tribunaux, les parents ayant le droit de faire appel et d'être représentés par un avocat. | UN | 46- ويجب أن تتخذ السلطات المختصة أي قرار يتعلق بإبعاد الطفل عن أبويه ضد إرادتهما وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها، على أن يخضع ذلك للمراجعة القضائية وأن يُكفل للأبوين حق الاستئناف والحصـول على التمثيـل القانوني المناسب. |
47. Toute décision visant à retirer un enfant à ses parents, contre la volonté de ces derniers, doit être prise par les autorités compétentes, conformément aux lois et procédures applicables et doit pouvoir faire l'objet d'un recours devant les tribunaux, les parents ayant le droit de faire appel et d'être représentés par un avocat. | UN | 47 - ويجب أن تتخذ السلطات المختصة أي قرار يتعلق بإبعاد الطفل عن والديه ضد إرادتهما وفقا للقوانين والإجراءات المعمول بها، على أن يخضع ذلك للمراجعة القضائية وأن يكفل للوالدين حق الاستئناف والحصـول على التمثيـل القانوني المناسب. |
Les décisions rendues par ces tribunaux sont susceptibles de recours devant les tribunaux d'instance mais, dans la plupart des cas, il n'y a pas de procès-verbaux des débats et certaines parties ne sont pas conscientes de ce qu'elles ont le droit de faire appel. | UN | والقرارات التي تتخذها هذه المحاكم قابلة للاستئناف أمام محاكم النقض ولكن ليس هناك في أغلب الأحيان ما يفيد أن دعاوى قد أقيمت كما أن بعض الأطراف ليست واعية بما لها من حقوق الطعن(70). |
L'arbitrage est un choix que font les parties et elles devraient s'y tenir, d'autant que les procédures de recours devant les tribunaux entraînent des dépenses qui viennent s'ajouter à des frais d'arbitrage déjà lourds. | UN | فالتحكيم هو خيار يقوم به اﻷطراف وعليهم الالتزام به، نظرا لما تستجره اجراءات الطعن أمام المحاكم من مصروفات تضاف إلى تكاليف التحكيم التي هي باهظة فعلا. |
Si la culture du consensus et la crainte des recours devant les tribunaux empêchent les cadres d'évaluer honnêtement le comportement professionnel de leurs subordonnés, il devient difficile de se défaire des fonctionnaires dont les services ne donnent pas satisfaction. | UN | وإذا كانت ثقافة التوافق والخوف من الطعون أمام المحاكم تشل قدرة المديرين على إجراء تقييمات صادقة للموظفين، فقد أصبح من الصعب فصل الموظفين الذين لا يؤدون الحد الأدنى المطلوب. |
Par ailleurs, l'État partie était invité à tenir le Comité informé de toute nouvelle donnée concernant les recours devant les tribunaux à Belfast contre la détention prolongée (par. 15). | UN | ومن ناحية أخرى، دُعيت الدولة الطرف إلى إطلاع اللجنة على أية معلومات مستجدة عن الطعون المقدمة إلى المحاكم في بلفاست بشأن استخدام الاحتجاز المطوَّل (الفقرة 15). |
Lorsqu'il s'agit de particuliers, il est généralement prévu un recours devant les tribunaux pour diffamation. | UN | ففيما يتصل باﻷفراد تنص القوانين عادة على امكانية اللجوء الى المحاكم لرفع دعوى بالقذف. |
Les individus peuvent aussi exercer des recours devant les tribunaux régionaux, qui renforcent la profondeur et l'étendue de l'état de droit en constituant une jurisprudence régionale. | UN | كما يُمكن للأفراد التماس الانتصاف عن طريق المحاكم الإقليمية، التي تضيف عمقا واتساعا لنطاق سيادة القانون من خلال تطوير الفقه القانوني على الصعيد الإقليمي. |
Mme Patten note que la réponse écrite de la délégation à la question 18 du Comité indique qu'il existe en théorie, pour les fonctionnaires qui ont été victimes de discrimination fondée sur le sexe, des voies de recours devant les tribunaux administratifs. | UN | 21 - السيدة باتن: لاحظت أن الرد الكتابي لوفد توغو على السؤال رقم 18 في قائمة المسائل التي قدمتها اللجنة أشار إلى أن موظفات الخدمة المدنية من ضحايا التمييز بوسعهم نظريا التماس الإنصاف أمام المحاكم الإدارية. |