Par ailleurs, les recours en cassation et en révision devraient être ouverts devant la cour. | UN | ومن جهة أخرى، يجب أن يكون الطعن بالنقض والطعن من أجل المراجعة مفتوحين أمام المحكمة. |
Il ajoute que la Cour suprême n'a pas examiné un recours en cassation concernant la décision rendue par le tribunal du district Dzerzhinskiy. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن المحكمة العليا لم تستعرض الطعن بالنقض في حكم محكمة مقاطعة دجيرجينسكي. |
L'article 499 du Code de procédure pénale dispose que pendant les délais de recours en cassation et, s'il y a eu recours, jusqu'au prononcé de l'arrêt de la Cour suprême, il est sursis à l'exécution de la décision, sauf en ce qui concerne les condamnations civiles; | UN | وتنص المادة ٩٩٤ من قانون اﻹجراءات الجنائية على أنه أثناء مدة الطعن بالنقض وحتى التصريح بحكم المحكمة العليا، إذا كان هناك طعن، يرجأ تنفيذ الحكم، باستثناء ما يتعلق باﻷحكام المدنية. |
Le recours en cassation formé par l'auteur a été rejeté par la Division criminelle de la Cour suprême le 25 avril 2001. | UN | وفي 25 نيسان/أبريل 2001، رفض القسم الجنائي للمحكمة العليا طلب الاستئناف الذي قدمه صاحب البلاغ. |
4.5 La loi no 91647 du 10 juillet 1991 et son décret d'application no 911266 du 19 décembre 1991 ont institué ce système qui était en vigueur au moment du recours en cassation de l'Association. | UN | 4-5 وقد أرسى هذا النظامَ القانونُ رقم 91-647 المؤرخ 10 تموز/يوليه 1991، ومرسومُ تطبيقه رقم 91-1266 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1991، وكانا ساريين أثناء رفع الرابطة دعوى الطعن أمام محكمة النقض. |
Toutefois, il se déclare encouragé par la volonté manifeste de l'État partie de réformer le recours en cassation pour généraliser le deuxième degré de juridiction en matière pénale, conformément au Pacte. | UN | لكن ما يشجعها هو استعداد الدولة الطرف الواضح للنظر في إصلاح إجراءات النقض بحيث تصبح إعادة النظر في الدعوى في القضايا الجنائية ممارسة عامة، وفقاً للعهد. |
6.5 En ce qui concerne le grief de l'auteur qui affirme que sa condamnation n'a pas été réexaminée conformément aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le Comité prend note des observations de l'État partie qui fait valoir que le Tribunal suprême a examiné en détail tous les moyens développés dans le recours en cassation. | UN | 6-5 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بأن مراجعة دعواه لم تتم وفقاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 14، من العهد، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف أن المحكمة العليا نظرت بإمعان شديد في جميع أسس الطعن. |
Les magistrats de la chambre pénale ont retenu les arguments de la défense et accueilli le recours en cassation. | UN | وأقر قضاة الغرفة الجنائية حجج الدفاع، ووافقوا على الطعن بطريق النقض. |
Selon l'auteur, le Tribunal suprême n'a pas examiné les questions de fait en raison du caractère limité du recours en cassation, ce qui l'a privé du droit à une révision complète. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا لم تتناول مسائل وقائعية بسبب طبيعة دعاوى النقض المقيِّدة، وبأنه حرم، بالتالي، من حقه في أن يعاد النظر في قضيته بالكامل. |
En attendant l'adoption de ces textes, le recours en cassation, ou la demande de réexamen judiciaire, a été temporairement transformé en une voie de recours destinée à assurer le respect du droit à la présomption d'innocence. | UN | وريثما يجري إقرار هذه النصوص حولت دعوى النقض أو التقدم بطلب لإعادة النظر القضائية مؤقتاً إلى دعوى استئناف، التي يمكن استخدامها الآن لضمان احترام الحق في افتراض البراءة. |
Le Comité note en outre avec préoccupation les informations selon lesquelles, en novembre 2003, plusieurs personnes ont été exécutées après un procès conduit selon les procédures sommaires et alors que la cour ne s'était pas encore prononcée sur leur recours en cassation (art. 6 et 14). | UN | وفضلا عن ذلك، تشير اللجنة بقلق إلى المعلومات التي تتحدث عن تنفيذ عقوبة الإعدام في عدد من الأشخاص في تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بعد تقديمهم لمحاكمات صورية وقبل بت المحاكم في طلبات الاستئناف أمام محكمة النقض (المادتان 6 و14). |
Pour s'acquitter de leurs fonctions, les tribunaux nationaux sont organisés de manière à préserver le principe du contradictoire et du jugement susceptible d'un réexamen en seconde instance, ainsi que du recours en cassation et du recours en amparo constitutionnel. | UN | وكي تضطلع المحاكم والهيئات القضائية الوطنية بولايتها، يُنظَّم عملها من منظور صوْن الحق في محاكماتٍ حضورية قابلة للمراجعة من جانب قضاة آخرين في محاكم الدرجة الثانية، فضلاً عن حق الطعن بالنقض وطلب الحماية الدستورية. |
Le recours en cassation a été formé le 12 mai 2011. | UN | 8- وقُدم الطعن بالنقض في 12 أيار/مايو 2011. |
Premièrement, le recours en cassation ne respectait pas le double degré de juridiction stipulé dans l'article 14, par.5, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | الأولى هي أن الطعن بالنقض لا يكفل الحق في ثنائية الدرجات القضائية المنصوص عليه في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
... [l]e droit au recours en cassation doit être compris de la façon la plus favorable à l'accusé. | UN | " ينبغي فهم [اﻟ] حق في الطعن بالنقض على النحو الأصلح للمتهم. |
La réduction de la peine décidée par le Tribunal suprême représente une question de droit inhérente au recours en cassation, qui ne fait pas obstacle à son grief relatif à l'absence de double degré de juridiction. | UN | وأن تخفيف العقوبة من جانب المحكمة العليا إنما هو مسألة قانونية تتعلق بوسيلة الطعن بالنقض التي لا تحول دون تقديم شكواه بسبب انعدام ازدواج درجتي التقاضي. |
[...] [l]e droit au recours en cassation doit être compris de la façon la plus favorable à l'accusé. | UN | " ينبغي فهم [اﻟ] حق في الطعن بالنقض على النحو الأصلح للمتهم. |
Le recours en cassation formé par l'auteur a été rejeté par la Division criminelle de la Cour suprême le 25 avril 2001. | UN | وفي 25 نيسان/أبريل 2001، رفض القسم الجنائي للمحكمة العليا طلب الاستئناف الذي قدمه صاحب البلاغ. |
Il fait observer que le Comité a conclu dans d'autres affaires que, lorsque dans l'État partie le déclenchement d'une procédure de contrôle dépend du pouvoir discrétionnaire du juge ou du Procureur, les voies de recours sont limitées au recours en cassation. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن اللجنة قد أقرت في قضايا سابقة بأنه عندما يترك قرار بدء إجراءات المراجعة القضائية الرقابية في دولة طرف ما للسلطة التقديرية للقاضي أو للمدعي العام، فإن سبل الانتصاف التي يتعين استنفادها تكون مقصورة على الطعن أمام محكمة النقض. |
L'auteur affirme qu'il n'a pas pu obtenir un réexamen adéquat de la condamnation prononcée par l'Audiencia Nacional car les dispositions régissant le recours en cassation ne permettent pas de réexaminer l'appréciation des preuves sur la base de laquelle la condamnation a été prononcée. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أمام اللجنة أنه لم يتمكن من الحصول على مراجعة صحيحة لحكم المحكمة الوطنية العليا مستنداً إلى أن القانون ينص على أن إجراءات النقض لا تجيز إعادة النظر في الدليل الذي أدى إلى الإدانة. |
6.5 En ce qui concerne le grief de l'auteur qui affirme que sa condamnation n'a pas été réexaminée conformément aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le Comité prend note des observations de l'État partie qui fait valoir que le Tribunal suprême a examiné en détail tous les moyens développés dans le recours en cassation. | UN | 6-5 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بأن مراجعة دعواه لم تتم وفقاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 14، من العهد، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأن المحكمة العليا نظرت بإمعان شديد في جميع أسس الطعن. |
De surcroît, en cas de condamnation à mort, les accusés avaient le droit de former un recours en cassation devant la Cour suprême ou un recours en grâce auprès du Conseil d'Etat. | UN | وأشارت الحكومة كذلك إلى أنه، في حالات الحكم باﻹعدام، لﻷشخاص المتهمين الحق في الطعن بطريق النقض أمام المحكمة العليا أو في طلب عفو مجلس الدولة. |
a) Des recours en cassation formés contre les décisions des juridictions administratives statuant en dernier ressort; | UN | (أ) دعاوى النقض المرفوعة ضد قرارات القضاء الإداري الذي يصدر أحكاماً نهائية؛ |
2.7 Son recours en cassation du 15 novembre 2002 a été rejeté par la chambre pénale de la Cour suprême. | UN | 2-7 وقوبلت دعوى النقض التي أقامها في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 بالرفض من جانب هيئة المحكمة الجنائية العليا. |
Le Comité note en outre avec préoccupation les informations selon lesquelles, en novembre 2003, plusieurs personnes ont été exécutées après un procès conduit selon les procédures sommaires et alors que la cour ne s'était pas encore prononcée sur leur recours en cassation (art. 6 et 14). | UN | وفضلا عن ذلك، تشير اللجنة بقلق إلى المعلومات التي تتحدث عن تنفيذ عقوبة الإعدام في عدد من الأشخاص في تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بعد تقديمهم لمحاكمات صورية وقبل بت المحاكم في طلبات الاستئناف أمام محكمة النقض (المادتان 6 و 14). |
7.2 L'État partie affirme que la portée du recours en cassation a connu un élargissement extraordinaire. | UN | 7-2 تبيِّن الدولة الطرف أن سبيل التظلم عن طريق النقض أصبح الآن أوسع نطاقاً بأكثر مما كان عليه من قبل. |
4.6 L'État partie insiste également sur le fait qu'en Espagne l'interprétation du recours en cassation par le Tribunal constitutionnel a évolué et le recours a été étendu au point qu'aujourd'hui il peut consister en une révision approfondie des faits et des preuves. | UN | 4-6 وتكرر الدولة الطرف أيضاً قولها إن المحكمة الدستورية قد طورت تفسير إجراء النقض في إسبانيا، إذ وسعته بحيث أصبح يتيح مراجعة شاملة للوقائع والأدلة. |