"recours ou" - Translation from French to Arabic

    • الانتصاف أو
        
    • الاستئناف أو
        
    • استخدام القوة أو
        
    • النظر أو
        
    • للطعن أو
        
    • استعمال القوة أو
        
    • باستخدام أو
        
    • للانتصاف أو
        
    • الطعن أو
        
    • للتقاضي أو
        
    • استئناف أو
        
    • طعن أو
        
    • يطعن محاميه ووكيل
        
    La personne qui a introduit le recours ou obtenu un règlement; UN الجهة التي التمست الانتصاف أو سعت للتوصل إلى حل
    La personne qui a introduit le recours ou obtenu un règlement; UN الجهة التي التمست الانتصاف أو سعت للتوصل إلى حل
    — Confirmer la décision et rejeter le recours, ou réformer la décision prise en première instance; ou UN تأييد القرار ورفض طلب الاستئناف أو تغيير القرار الابتدائي، أو
    Nous sommes fermement attachés au règlement pacifique des différends et à l'absence de recours ou de menace de recours à la force. UN ونؤمن إيماناً راسخا بالتسوية السلمية للمنازعات، وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Article 61 bis. Effet d'une demande de réexamen, d'une demande de recours ou d'un appel UN المادة 61 مكررا- مفعول طلب المراجعة أو طلب إعادة النظر أو الاستئناف
    On a également déclaré qu'il serait inopportun de fonder un recours sur des critères subjectifs susceptibles de donner lieu eux-mêmes à des recours ou à des contestations. UN وعلاوة على ذلك، ذُكر أنه لن يكون من المفيد لعملية المراجعة أن تكون هناك معايير موضوعية خاضعة للطعن أو إعادة النظر.
    Elle est pour le règlement politique des différends et elle est opposée à la menace du recours ou au recours à la force dans les relations internationales. UN فهي تنادي بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وتعارض استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية.
    Exprimant sa vive inquiétude du recours ou des menaces de recours aux armes nucléaires en général et à l'encontre des Etats membres de l'OCI en particulier; UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء التهديدات باستخدام أو استخدام الأسلحة النووية بشكل عام، وضد الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي بشكل خاص،
    En Libye elle est prononcée pour des infractions spécifiques par des tribunaux spéciaux et elle n'est appliquée que lorsque tous les recours ou appels ont été épuisés. UN وفي ليبيا أصدرتها محاكم خاصة على جرائم محددة ولم تنفذ إلا بعد استنفاد جميع وسائل الانتصاف أو الاستئناف.
    Le Gouvernement ne peut accepter les parties de ces recommandations ayant trait à la réparation, au recours, ou à l'indemnisation. UN ولا يمكننا قبول أجزاء التوصيات المتعلقة بالجبر أو التصحيح أو الانتصاف أو التعويض.
    Le non-respect de ces principes donne lieu aux voies de recours ou à des sanctions disciplinaires. UN وفي حال الإخلال بهذه المبادئ، يجوز التماس الانتصاف أو تطبيق عقوبات تأديبية.
    Des procédures de suivi, de recours ou de réexamen les concernant devraient être mises au point à cet effet. UN ويجب، بهذا الصدد، وضع إجراءات للمتابعة أو الاستئناف أو المراجعة.
    En effet, les requérants laissés en liberté qui ont une procédure de recours ou de contestation en instance seront plus enclins à se conformer aux restrictions qui leur sont imposées que les personnes passibles d'une mesure d'éloignement à brève échéance. UN ومبرر ذلك أن الشخص الذي ينتظر البت في دعوى الاستئناف أو ينتظر التمثيل يكون لديه، إذا أفرج عنه، من الحوافز ما يجعله أميل إلى الامتثال للقيود المفروضة عليه من الشخص الذي يواجه إبعاداً مبكراً.
    Certains estimaient que ces opinions devaient être rendues publiques avec la décision prise à la majorité des juges, ce qui serait conforme à la pratique établie dans les tribunaux nationaux et internationaux; ces opinions pourraient aussi présenter un intérêt particulier en cas de recours ou de nouveau procès. UN وقال البعض إنه ينبغي التعريف بمثل هذه اﻵراء، بنشرها مع حكم اﻷغلبية، ﻷن هذا سوف يكون متسقا مع الممارسة المستقرة في المحاكم الوطنية الدولية؛ بل إنها قد تصبح أيضا مناسبة للغاية في حالات الاستئناف أو حالات إعادة المحاكمة.
    S'inspirant des principes de la Charte des Nations Unies et de celle de l'Organisation de l'unité africaine qui appellent les Etats membres à s'abstenir du recours ou de la menace du recours à la force, à régler les conflits par des voies pacifiques, à respecter l'indépendance de tous les Etats membres et de ne pas menacer leur souveraineté, leur intégrité territoriale et la sécurité de leurs peuples, UN وإذ يسترشد بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية، التي تدعو الدول اﻷعضاء الى نبذ استخدام القوة أو التهديد باستخدامها، وتسوية المنازعات بالسبل السلمية، واحترام استغلال جميع الدول اﻷعضاء والامتناع عن تعريض سيادتها وسلامتها الاقليمية وأمن شعوبها للخطر،
    d'une demande de recours ou d'un appel UN أو طلب إعادة النظر أو الاستئناف
    Leurs décisions peuvent ne pas pouvoir faire l'objet de recours ou d'un réexamen et bénéficient généralement du soutien manifeste du gouvernement concerné. UN وقد لا تخضع هذه الأفعال للطعن أو للمراجعة وتجري عموماً بتأييد واضح من الحكومة المعنية.
    Les parties renonceraient au recours ou à la menace du recours à la force et des garanties et des assurances internationales et bilatérales en matière de sécurité seraient mises en place. UN وسوف ينبذ الطرفان استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، وسوف تتخذ إجراءات لتقديم ضمانات وتأكيدات أمنية دولية وثنائية.
    Exprimant sa vive inquiétude du recours ou des menaces de recours aux armes nucléaires en général et à l'encontre des États membres de l'OCI en particulier; UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء التهديدات باستخدام أو استخدام الأسلحة النووية بشكل عام ، وضد الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي بشكل خاص ،
    Une approche fondée sur les droits supposait un mécanisme permettant de former un recours ou de faire valoir l'opposabilité d'un droit en cas d'exclusion des programmes de sécurité sociale. UN وينبغي لأي منظور قائم على الحقوق أن يوفر آلية للانتصاف أو للاحتكام إلى القضاء بشأن حق من الحقوق في حالات الاستبعاد من برامج الضمان الاجتماعي.
    Ils encouragent en particulier l'élaboration de dispositions ayant un caractère préventif et de dispositions relatives à des procédures de recours ou d'enquête. Diversité des renseignements à inclure dans les rapports UN وهم يشجعون، بصفة خاصة، عملية وضع أحكام تتسم بطابع وقائي، فضلا عن أحكام تتصل بإجراءات الطعن أو الاستفسار.
    Le droit de saisir ces juridictions est formellement reconnu à toute personne sans autres limitations que celles concernant la capacité juridique et le délai de recours ou l'intérêt à agir. UN ويحق لكل شخص أن يلجأ إلى هذه المؤسسات القضائية دون قيد باستثناء الشروط الخاصة بالأهلية القانونية أو المهلة المحددة للتقاضي أو المصلحة في إقامة الدعوى.
    < < 4. L'introduction d'un recours ou d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution de la décision ou du jugement contesté. UN " 4 - لا يترتب على تقديم استئناف أو ادعاء تعليق تنفيذ الحكم أو القرار المستأنف.
    Ce retour d'information peut conduire l'enfant à insister, à exprimer son accord ou à formuler une autre proposition ou, dans le cas d'une procédure judiciaire ou administrative, à former un recours ou à déposer une plainte. UN وقد تدفع هذه المعلومات الطفل إلى الإصرار على رأيه أو الموافقة على القرار أو تقديم اقتراح آخر أو في حالة إجراء قضائي أو إداري، تقديم طعن أو شكوى.
    Après avoir seulement cité les parties à comparaître, sans que l'auteur soit notifié et que la nouvelle avocate et le nouvel avoué commis d'office fassent recours ou lui donnent la moindre information, la chambre d'instruction no 13 a prononcé un non-lieu. UN ورفضت المحكمة القضية بعد أن انحصر ما قامت به في دعوة المدعى عليهم وصاحب البلاغ إلى تقديم بيان، دون إخطار صاحب البلاغ الذي لم يطعن محاميه ووكيل المحامي الجديدان اللذان عينتهما له المحكمة في هذا القرار، ولم يقدما إليه أي معلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more