Les recours ouverts aux plaignants lorsque les autorités compétentes refusent d'enquêter sur leur cas; | UN | :: سبل الانتصاف المتاحة للمشتكي في حال رفضت السلطات المختصة التحقيق في قضيته؛ |
Les recours ouverts aux plaignants lorsque les autorités compétentes refusent d'enquêter sur leur cas; | UN | ● سبل الانتصاف المتاحة للمشتكي في حال رفضت السلطات المختصة التحقيق في قضيته؛ |
Les recours ouverts aux plaignants lorsque les autorités compétentes refusent d'enquêter sur leur cas; | UN | ● سبل الانتصاف المتاحة لصاحب الشكوى إذا رفضت السلطات المختصة التحقيق في قضيته؛ |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations relatives au nombre d'enquêtes, de poursuites et de condamnations dans des affaires de violence contre les femmes et par les défaillances des mécanismes de recours ouverts aux victimes de violence. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء نقص المعلومات بشأن عدد التحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات في حالات العنف ضد المرأة ولا سيما أوجه القصور التي تعتري آلية الجبر المتاحة لضحايا العنف. |
Il serait utile de disposer de données statistiques à jour sur la pratique des châtiments corporels et d'avoir des précisions sur les mécanismes de recours ouverts aux enfants. | UN | ورأى أنه من المفيد الحصول على إحصاءات محدثة عن ممارسة العقاب البدني وتفاصيل عن آليات الانتصاف المتاحة للأطفال. |
26. M. Thelin remercie la délégation colombienne pour les précisions données sur les méthodes de recrutement de l'armée et les recours ouverts aux citoyens dans ce domaine. | UN | 26- السيد ثيلين شكر وفد كولومبيا على التوضيحات التي قدمها بشأن أساليب التجنيد في الجيش وسبل الطعن المتاحة للمواطنين في هذا المجال. |
Les recours ouverts aux plaignants lorsque les autorités compétentes refusent d'enquêter sur leur cas; | UN | ● سبل الانتصاف المتاحة لصاحب الشكوى إذا رفضت السلطات المختصة التحقيق في قضيته؛ |
Les recours ouverts au plaignant si les autorités compétentes refusent d'ouvrir une enquête sur l'affaire; | UN | سُبُل الانتصاف المتاحة لمقدم الشكوى في حال رفض السلطات المختصة التحقيق في قضيته؛ |
Ceci est vrai en particulier de la question des recours ouverts aux non-fonctionnaires. | UN | وهذا هو الحال خاصةً بالنسبة لسبل الانتصاف المتاحة للعاملين من غير الموظفين. |
Les États parties devraient faire rapport sur toutes ces mesures et donner des renseignements sur les recours ouverts aux victimes d'une telle discrimination. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات بشأن جميع هذه التدابير وبشأن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا هذا التمييز. |
Les recours ouverts aux plaignants lorsque les autorités compétentes refusent d'enquêter sur leur cas; | UN | سبل الانتصاف المتاحة للمشتكي في حال رفضت السلطات المختصة التحقيق في قضيته؛ |
Les États parties devraient faire rapport sur toutes ces mesures et donner des renseignements sur les recours ouverts aux victimes d'une telle discrimination. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات بشأن جميع هذه التدابير وبشأن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا هذا التمييز. |
Les États parties devraient faire rapport sur toutes ces mesures et donner des renseignements sur les recours ouverts aux victimes d'une telle discrimination. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات بشأن جميع هذه التدابير وبشأن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا هذا التمييز. |
Dans la pratique, les recours ouverts à un particulier étranger peuvent ne pas être «internes» pour l’État auteur de l’infraction. | UN | وفي الممارسة، فإن سبل الانتصاف المتاحة للشخص اﻷجنبي قد لا تكون ' محلية` بالنسبة للدولة المتسببة في الضرر. |
En outre, l'absence de plaintes pour actes de discrimination raciale laisse planer des doutes sur la publicité donnée aux recours ouverts aux victimes de discrimination raciale et sur leur efficacité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم تقديم شكاوى من أعمال التمييز العنصري إنما يثير شكوكا في مدى التعريف بسبل الانتصاف المتاحة لضحايا التمييز العنصري وفي مدى فاعليتها. |
[D1] L'État partie ne fournit pas d'information sur les recours ouverts aux victimes d'exécutions extrajudiciaires. | UN | [دال 1] لا تقدم الدولة الطرف معلومات عن سُبُل الانتصاف المتاحة لأقارب ضحايا الإعدامات خارج نطاق القضاء. |
Il faudrait englober également les droits procéduraux et les recours ouverts aux personnes sous le coup d'une décision d'expulsion. | UN | وينبغي على النحو نفسه أن يتضمن النص الحقوق الإجرائية وسبل الانتصاف المتاحة للأشخاص المعرضين للطرد. |
Les États parties devraient faire rapport sur toutes ces mesures et donner des renseignements sur les recours ouverts aux victimes d'une telle discrimination. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات بشأن جميع هذه التدابير وبشأن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا هذا التمييز. |
Il a aussi demandé quelles mesures l'Indonésie prévoyait de prendre pour que les auteurs de tels abus soient traduits en justice et quels étaient les moyens de recours ouverts aux victimes. | UN | وتساءلت أيضاً عن التدابير التي تعتزم إندونيسيا اتخاذها لضمان تقديم مرتكبي هذه الانتهاكات إلى العدالة وعن وسائل الجبر المتاحة للضحايا. |
5. recours ouverts aux non-fonctionnaires | UN | 5- آليات الانتصاف للأفراد من غير الموظفين |
recours ouverts aux fonctionnaires | UN | سبل الطعن المتاحة للموظف |
Le Gouvernement a été invité à préciser dans le rapport suivant les recours ouverts à une femme qui, lors d’un divorce, est défavorisée par le jugement de séparation de biens alors qu’elle a contribué à la constitution du patrimoine du ménage. | UN | ٤١٦ - وتطلب اللجنة أن تورد الحكومة في تقريرها القادم معلومات عن آليات الطعن التي يمكن أن تلجأ إليها النساء في حالة الطلاق وتقسيم الممتلكات بشكل ضار بالمرأة رغما عن إسهامها في الموجودات اﻷسرية. |
2. Par < < recours internes > > on entend les recours ouverts à une personne lésée devant les tribunaux ou organes, judiciaires ou administratifs, ordinaires ou spéciaux, de l'État dont il est allégué et qu'il est responsable du préjudice. | UN | 2 - تعني " سبل الانتصاف المحلية " سبل الانتصاف القانونية المتاحة لشخص لحق به ضرر أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يُدَّعى أنها مسؤولة عن الضرر. |