"recours pour" - Translation from French to Arabic

    • طعون
        
    • الطعون المتعلقة
        
    • الانتصاف المتاحة
        
    • الانتصاف المتعلقة
        
    • الانتصاف من
        
    • الاستئناف من أجل
        
    • الانتصاف فيما يتعلق
        
    • الانتصاف ممن
        
    • انتصاف متاحة لغير
        
    • انتصاف من
        
    • التماسات رفعها
        
    • للاستئناف لاستعراض
        
    • الطعن بسبب
        
    • الطعون المعني
        
    • روايات ملتمسي اللجوء عن
        
    L'État partie s'appuyait pour cela, en tout premier lieu, sur les quatre décisions rendues par la Commission de recours pour les réfugiés. UN وارتكزت الدولة الطرف في هذا البيان أولاً وقبل كل شيء على القرارات الأربعة لمجلس طعون اللاجئين.
    Il décrit en outre l'organisation et le processus de prise de décisions de la Commission de recours pour les réfugiés. UN كما تقدم وصفاً لتنظيم مجلس طعون اللاجئين وعملية صنع القرار فيه.
    Le requérant a contesté cette décision devant la Commission de recours pour les réfugiés. UN وطعن صاحب الشكوى في هذا القرار أمام مجلس طعون اللاجئين.
    Gestion des recours pour environ 50 affaires concernant les missions par an, et représentation de l'Administration, oralement et par écrit, devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations unies concernant ces recours UN إدارة شؤون الإدارة وتمثيلها خطيا وشفوياً أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات بشأن الطعون المتعلقة بنحو 50 قضية ذات صلة بالميدان تقدم سنوياً قضية استئناف جرى النظر فيها
    Dans la pratique, la Commission de recours pour les réfugiés considère que ces conditions sont remplies lorsque des facteurs précis et particuliers rendent probable que l'intéressé sera exposé à un risque réel. UN وفي الواقع، يعتبر مجلس طعون اللاجئين أن هذه الشروط مستوفاة عندما تتوفر عوامل محددة وفردية ترجح تعرض الشخص لخطر حقيقي.
    Par la suite, la Commission de recours pour les réfugiés a procédé à un examen complet et approfondi des éléments de preuve. UN ثم قام مجلس طعون اللاجئين بفحصٍ وافٍ وشامل للقرائن المعروضة في القضية.
    De même, durant l'audition par la Commission de recours pour les réfugiés, lors de laquelle le requérant a été représenté par son conseil, aucune objection n'a été soulevée quant à l'interprétation de ses déclarations. UN وأثناء جلسة مجلس طعون اللاجئين، كان صاحب الشكوى ممثلاً بمحاميه، ولم تقدم أيضاً أي اعتراضات على ترجمة أقواله.
    Il n'était donc pas possible de vérifier si ces traductions, dont il est fait mention dans la décision du Service de l'immigration et dans celle de la Commission de recours pour les réfugiés, étaient correctes et fiables. UN لذلك تعذّر التحقُّق من سلامة ودقة هذه الترجمات المذكورة في قرارات إدارة الهجرة ومجلس طعون اللاجئين.
    Par la suite, la Commission de recours pour les réfugiés a procédé à un examen complet et approfondi des éléments de preuve. UN ثم أجرى مجلس طعون اللاجئين فحصاً وافياً وشاملاً للقرائن المعروضة في القضية.
    Il décrit en outre l'organisation et le processus de prise de décisions de la Commission de recours pour les réfugiés. UN كما تقدم وصفاً لتنظيم مجلس طعون اللاجئين وعملية صنع القرار فيه.
    Le requérant a contesté cette décision devant la Commission de recours pour les réfugiés. UN وطعن صاحب الشكوى في هذا القرار أمام مجلس طعون اللاجئين.
    Dans la pratique, la Commission de recours pour les réfugiés considère que ces conditions sont remplies lorsque des facteurs précis et particuliers rendent probable que l'intéressé sera exposé à un risque réel. UN وفي الواقع، يعتبر مجلس طعون اللاجئين أن هذه الشروط مستوفاة عندما تتوفر عوامل محددة وفردية ترجح تعرض الشخص لخطر حقيقي.
    Par la suite, la Commission de recours pour les réfugiés a procédé à un examen complet et approfondi des éléments de preuve. UN ثم قام مجلس طعون اللاجئين بفحصٍ وافٍ وشامل للقرائن المعروضة في القضية.
    De même, durant l'audition par la Commission de recours pour les réfugiés, lors de laquelle le requérant a été représenté par son conseil, aucune objection n'a été soulevée quant à l'interprétation de ses déclarations. UN وأثناء جلسة مجلس طعون اللاجئين، كان صاحب الشكوى ممثلاً بمحاميه، ولم تقدم أيضاً أي اعتراضات على ترجمة أقواله.
    La Cour suprême et les cours d'appel comportent des chambres administratives qui ont pour attribution de statuer sur les recours pour excès de pouvoir de l'administration. UN وتتألف المحكمة العليا ومحكمتا الاستئناف من دوائر مهمتها الفصل في الطعون المتعلقة بتجاوزات السلطة الإدارية.
    Le système judiciaire suédois prévoit des recours pour assurer la protection des droits fondamentaux. UN وقد اعتُمدت سبل الانتصاف المتاحة في إطار نظام القضاء السويدي وسيلةً لحماية حقوق الإنسان.
    Le Comité recommande donc à l'État partie d'étudier la possibilité d'unifier et de regrouper les motifs de discrimination interdits et d'harmoniser les recours pour discrimination raciale afin de faciliter l'accès des victimes de discrimination raciale à la justice. UN توصي اللجنة الدولة الطرف من ثم بالنظر في إمكانية توحيد وترسيخ الأسس التي يُحظر على أساسها التمييز وتوحيد سبل الانتصاف المتعلقة بالتمييز العنصري، بغية تيسير إمكانية وصول ضحايا التمييز العنصري إلى القضاء.
    Cette manière d’appréhender le problème empêche en fait ces femmes de se prévaloir d’un recours pour violation des droits qui leur sont reconnus en vertu de l’article 8 du Pacte. UN واتباع هذا النهج إزاء هذا المشكلة يمنع هؤلاء النساء عمليا من التماس الانتصاف من انتهاك حقوقهن بموجب المادة ٨ من العهد.
    Si ce droit interne autorise en l'espèce un recours devant la plus haute juridiction, l'intéressé doit former ce recours pour obtenir une décision définitive. UN وإذا كان القانون البلدي المعني يجيز الاستئناف لدى المحكمة الأعلى درجة في ظروف القضية، يجب تقديم ذلك الاستئناف من أجل تأمين قرار نهائي في الموضوع.
    Le Comité relève que l'auteur n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas usé de ce recours pour faire valoir ses griefs. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أسباب عدم إتباعه هذا السبيل من سبل الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته.
    Le Comité recommande à l'État partie d'introduire dans sa législation nationale une définition de la discrimination à l'égard des femmes, des procédures et des voies de recours pour violation des droits protégés par la Convention, ainsi que des dispositions autorisant l'adoption de mesures temporaires spéciales en application du premier paragraphe de l'article 4 de la Convention. UN 282- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في تشريعها تعريف التمييـز، وإجراءات الإنفاذ، وسبل الانتصاف ممن ينتهكون حقوق المرأة بموجب الاتفاقية. وهـي توصـي بإدراج حكم يجيـز اعتماد تدابير مؤقتـة خاصة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية.
    K. Quelques effets de l'inexistence de voies de recours pour les non-nationaux 39 - 42 13 UN كاف - بعض آثار عدم وجود وسائل انتصاف متاحة لغير المواطنين 39-42 14
    La loi sur la protection du droit à un procès dans un délai raisonnable avait été adoptée, offrant un moyen de recours pour l'exercice de ce droit. UN وتم اعتماد القانون المتعلق بحماية الحق في المحاكمة ضمن أجل زمني معقول الذي ينص على وسيلة انتصاف من أجل ممارسة هذا الحق.
    Il n'a saisi les tribunaux kazakhs d'aucune plainte ou recours pour des violations de son droit de se défendre, ni pour des actes de torture. UN وليست هناك من شكاوى أو التماسات رفعها صاحب البلاغ إلى محاكم كازاخستان بخصوص انتهاك حقه في الدفاع أو تعرضه للتعذيب.
    Il faudrait exclure la flagellation en tant que peine et adopter une procédure de recours pour que les condamnations et les peines prononcées puissent être contestées. UN وينبغي استبعاد الجلد كعقاب، وينبغي إدخال إجراء للاستئناف لاستعراض اﻹدانات واﻷحكام.
    On prétend que chaque type d'action s'inspire à l'origine du recours pour excès de pouvoir introduit devant le Conseil d'État, ce qui impliquerait une norme de contrôle marginale. UN ويقال إن هذا النوع من الإجراءات كان قد صيغ في البداية وفقاً لنموذج الطعن بسبب تجاوز حدود السلطة أمام مجلس الدولة الفرنسي، ما يعني أن هذا مستوى مراجعة ثانوي.
    Organes nationaux traitant de l'égalité entre les sexes Jusqu'au 1er janvier 2006, la loi sur l'égalité entre les sexes était appliquée par le Médiateur pour l'égalité entre les sexes et par la Commission de recours pour l'égalité entre les sexes. UN حتى 1 كانون الثاني/يناير 2006 كان " أمين المظالم المعني بالمساواة بين الجنسين " و " مجلس الطعون المعني بالمساواة بين الجنسين " يتوليان إنفاذ " قانون المساواة بين الجنسين " .
    Elle souligne également à nouveau que les victimes de torture éprouvent souvent des difficultés à parler de ce qu'elles ont vécu, et que le Service de l'immigration et la Commission de recours pour les réfugiés étaient tenus de procéder à un examen médical pour vérifier ses affirmations selon lesquelles elle avait été torturée. UN وتؤكد أن ضحايا التعذيب غالباً ما يجدون صعوبات في رواية ما حدث لهم. وتدعي أن إدارة الهجرة ومجلس اللاجئين ملزمان بإجراء فحص طبي للتحقق من روايات ملتمسي اللجوء عن التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more