"recouvrées" - Translation from French to Arabic

    • المحصلة
        
    • المستردة
        
    • المحصّلة
        
    • تحصيلها
        
    • استردادها
        
    • للتحصيل
        
    • المحصَّلة
        
    • تسترد
        
    • المال العامل
        
    • المتعافية
        
    • تحصيل المبالغ المستحقة
        
    • استرداد السلف
        
    • المقررة التي وردت
        
    • لاستحقاقات المعاشات
        
    • وتسترد
        
    La question qui se pose est de savoir si les créances non recouvrées sont devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN والمسألة هنا هي ما إذا كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    La question est de savoir si les créances non recouvrées sont devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN والمسألة هنا هي ما إذا كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    La question qui se posait était celle de savoir si les créances non recouvrées étaient devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN والسؤال المطروح هو هل تعذّر تحصيل الديون غير المحصلة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Sommes recouvrées au titre des activités UN المبالغ المستردة من أنشطة الرزم والتجميع
    Les contributions recouvrées pour la période allant de janvier à septembre 2011, ventilées par liste d'États, sont récapitulées au tableau 1. UN ويبيّن الجدول 1 المبالغ المحصّلة في الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى أيلول/سبتمبر 2011، موزّعة حسب قوائم الدول.
    À l'appui de sa réclamation, la société a fourni des documents attestant l'identité des débiteurs, la nature et le montant des créances ainsi que le fait que celles-ci n'avaient pas été recouvrées. UN وأبرزت الشركة، دعماً لمطالبتها، أدلة مستندية تتعلق بهوية المدينين وطبيعة الديون ومبلغها، وأدلة على عدم تحصيلها.
    La part des recettes intérieures a continué d'augmenter par rapport aux recettes recouvrées aux frontières. UN وتواصل التوجه الإيجابي نحو زيادة نصيب الإيرادات المحلية، مقارنة بالإيرادات المحصلة في مناطق الحدود.
    Les taxes aux frontières représentent encore le plus gros des recettes et constituent 79 % du montant total des recettes recouvrées jusqu'ici au Kosovo cette année. UN وما زالت الضرائب الحدودية تمثل حصة الأسد من الإيرادات وتشكل 79 في المائة من مجموع الإيرادات المحصلة في كوسوفو حتى الآن.
    Contributions recouvrées par rapport au total recouvrable (en %) UN النسبــة المئويــــة للتبرعــات المعلنـة المحصلة من مجموع التبرعــات المعلنـة الممكن تحصيلها
    Contributions recouvrées en 2007 pour années antérieures UN المبالغ المحصلة في سنة 2007 عن السنوات السابقة
    Contributions recouvrées en 2008 pour années antérieures UN المبالغ المحصلة في سنة 2008 عن السنوات السابقة
    Ces soldes excédentaires représentent un excédent des recettes sur les dépenses, bien que le terme " recettes " recouvre également des contributions dues non recouvrées. UN وتمثل هذه اﻷرصدة الفائضة الزيادة في الايرادات على النفقات، رغم أن كلمة " إيرادات " تتضمن الاشتراكات المقررة غير المحصلة.
    En second lieu, il s'attache à réduire le niveau d'endettement actuel en utilisant à cet effet les sommes recouvrées sur les quotes-parts depuis longtemps non réglées. UN أما أولويته الثانية، فتكمن في تخفيض مستوى الديون الحالي بتخصيص الأنصبة المقررة المحصلة التي ظلت تمثل متأخرات لوقت طويل لتلك الغاية.
    Provision pour les contributions non recouvrées UN الإجراء بالنسبة للمساهمات غير المحصلة
    94. La délégation pakistanaise prend note avec satisfaction du montant des sommes économisées ou recouvrées à la suite des interventions du BSCI. UN ٩٤ - وأعرب في الختام عن تقدير وفد بلده لوفورات التكاليف والمبالغ المستردة نتيجة لﻹجراءات التي اتخذها المكتب.
    Les économies réalisées en 2004 s'élèvent à 26,6 millions de dollars, y compris les sommes recouvrées et les réductions de dépenses réalisées grâce aux recommandations des années antérieures. UN وقد وصل مجموع الوفورات في عام 2004 إلى 26.6 مليون دولار، بما في ذلك المبالغ المستردة والنفقات المخفضة نتيجة التوصيات المقدمة في السنوات السابقة.
    Les contributions recouvrées pour la période allant de janvier à mars 2011, ventilées par liste d'États, sont récapitulées au tableau 1. UN ويبيّن الجدول 1 المبالغ المحصّلة في الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى آذار/مارس 2011، موزّعة حسب قوائم الدول.
    Des dispositions ont été prises pour liquider tous les soldes anciens et on procède actuellement à une analyse des sommes restant à recevoir pour vérifier si elles peuvent être recouvrées. UN وقد اتُخذت إجراءات لتصفية جميع الأرصدة القديمة وتخضع المستحقات الحالية لتحليل دقيق لدراسة إمكانيات تحصيلها.
    Le conseiller fiscal aidera cette dernière et effectuera un examen général de toutes les créances, afin de déterminer dans quelle mesure elles pourront être recouvrées. UN وسوف يساعد مستشار الضرائب العالمي الصندوق في هذا المسعى وسيقوم بإجراء استعراض شامل لجميع المستحقات الضريبية من حيث إمكانية استردادها.
    La raison en est que des quotes-parts non acquittées d'un montant de 195 millions de dollars, qui ne pourront probablement pas être recouvrées, ont été comptabilisées dans l'actif à court terme des missions. UN وهذا ﻷن اﻷصول الحالية للبعثات الميدانية تشمل اشتراكات مكررة لم تسدد تبلغ ١٩٥ مليون دولار، ويرجح ألا تكون قابلة للتحصيل.
    Les sommes en question sont dues lorsque le montant des contributions recouvrées dépasse celui des dépenses effectives pour un exercice biennal déterminé. UN وتصبح هذه المبالغ مستحقة عندما تتجاوز الاشتراكات المقرَّرة المحصَّلة النفقات الفعلية لفترة سنتين معيَّنة.
    La politique de l'UNICEF serait gênée si les dépenses d'appui aux autres ressources n'étaient pas recouvrées. UN وإذا لم تسترد تكاليف الدعم من الموارد الأخرى، فإن ذلك سيؤدي إلى تقويض سياسة اليونيسيف.
    La réserve de trésorerie est reconstituée dans les meilleurs délais au moyen des contributions recouvrées. UN وتسدد المسحوبات من احتياطي رأس المال العامل من المساهمات بأسرع ما يمكن.
    Elle a invité les signataires de la feuille de route à étendre cet effort aux zones nouvellement recouvrées. UN وحث المؤتمر الدول الموقعة على خارطة الطريق على توسيع نطاق هذا الجهد ليشمل المجالات المتعافية حديثا.
    Des mesures avaient été prises pour veiller à ce que les sommes dues par des membres du personnel soient recouvrées avant que ceux-ci ne quittent la mission. UN وقد اتخذت إجراءات لتأمين تحصيل المبالغ المستحقة من الموظفين قبل أن يغادروا مناطق البعثات.
    Aucune autre mission ne sera autorisée pour les intéressés avant que les avances n'aient été recouvrées et qu'ils n'aient présenté une demande de remboursement. UN ولا يجــري الموافقة علــى أي بعثات جديـــدة قبـل استرداد السلف أو تقديم المطالبة.
    Contributions recouvrées UN المساهمات المقررة التي وردت
    Afin de donner une image exacte des comptes débiteurs, une provision est créée pour dépréciation des sommes indûment versées qui n'ont pas été recouvrées depuis plus de deux ans à la date de l'état financier. UN يُخصص اعتماد لكي يجسد بدقة الوضع المناسب للحسابات المستحقة القبض بالنسبة لجميع المدفوعات الزائدة لاستحقاقات المعاشات التي بلغت سنتين أو أكثر اعتبارا من تاريخ نهاية سنة البيانات المالية.
    Ces avances doivent normalement être recouvrées dans un délai de trois mois. UN وتسترد تلك السلف عموماً خلال ثلاثة أشهر من تاريخ الحصول عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more