La question qui se pose est de savoir si les créances non recouvrées sont devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | والمسألة هنا هي ما إذا كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La question est de savoir si les créances non recouvrées sont devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | والمسألة هنا هي ما إذا كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La question qui se posait était celle de savoir si les créances non recouvrées étaient devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | والسؤال المطروح هو هل تعذّر تحصيل الديون غير المحصلة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Sommes recouvrées au titre des activités | UN | المبالغ المستردة من أنشطة الرزم والتجميع |
Les contributions recouvrées pour la période allant de janvier à septembre 2011, ventilées par liste d'États, sont récapitulées au tableau 1. | UN | ويبيّن الجدول 1 المبالغ المحصّلة في الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى أيلول/سبتمبر 2011، موزّعة حسب قوائم الدول. |
À l'appui de sa réclamation, la société a fourni des documents attestant l'identité des débiteurs, la nature et le montant des créances ainsi que le fait que celles-ci n'avaient pas été recouvrées. | UN | وأبرزت الشركة، دعماً لمطالبتها، أدلة مستندية تتعلق بهوية المدينين وطبيعة الديون ومبلغها، وأدلة على عدم تحصيلها. |
La part des recettes intérieures a continué d'augmenter par rapport aux recettes recouvrées aux frontières. | UN | وتواصل التوجه الإيجابي نحو زيادة نصيب الإيرادات المحلية، مقارنة بالإيرادات المحصلة في مناطق الحدود. |
Les taxes aux frontières représentent encore le plus gros des recettes et constituent 79 % du montant total des recettes recouvrées jusqu'ici au Kosovo cette année. | UN | وما زالت الضرائب الحدودية تمثل حصة الأسد من الإيرادات وتشكل 79 في المائة من مجموع الإيرادات المحصلة في كوسوفو حتى الآن. |
Contributions recouvrées par rapport au total recouvrable (en %) | UN | النسبــة المئويــــة للتبرعــات المعلنـة المحصلة من مجموع التبرعــات المعلنـة الممكن تحصيلها |
Contributions recouvrées en 2007 pour années antérieures | UN | المبالغ المحصلة في سنة 2007 عن السنوات السابقة |
Contributions recouvrées en 2008 pour années antérieures | UN | المبالغ المحصلة في سنة 2008 عن السنوات السابقة |
Ces soldes excédentaires représentent un excédent des recettes sur les dépenses, bien que le terme " recettes " recouvre également des contributions dues non recouvrées. | UN | وتمثل هذه اﻷرصدة الفائضة الزيادة في الايرادات على النفقات، رغم أن كلمة " إيرادات " تتضمن الاشتراكات المقررة غير المحصلة. |
En second lieu, il s'attache à réduire le niveau d'endettement actuel en utilisant à cet effet les sommes recouvrées sur les quotes-parts depuis longtemps non réglées. | UN | أما أولويته الثانية، فتكمن في تخفيض مستوى الديون الحالي بتخصيص الأنصبة المقررة المحصلة التي ظلت تمثل متأخرات لوقت طويل لتلك الغاية. |
Provision pour les contributions non recouvrées | UN | الإجراء بالنسبة للمساهمات غير المحصلة |
94. La délégation pakistanaise prend note avec satisfaction du montant des sommes économisées ou recouvrées à la suite des interventions du BSCI. | UN | ٩٤ - وأعرب في الختام عن تقدير وفد بلده لوفورات التكاليف والمبالغ المستردة نتيجة لﻹجراءات التي اتخذها المكتب. |
Les économies réalisées en 2004 s'élèvent à 26,6 millions de dollars, y compris les sommes recouvrées et les réductions de dépenses réalisées grâce aux recommandations des années antérieures. | UN | وقد وصل مجموع الوفورات في عام 2004 إلى 26.6 مليون دولار، بما في ذلك المبالغ المستردة والنفقات المخفضة نتيجة التوصيات المقدمة في السنوات السابقة. |
Les contributions recouvrées pour la période allant de janvier à mars 2011, ventilées par liste d'États, sont récapitulées au tableau 1. | UN | ويبيّن الجدول 1 المبالغ المحصّلة في الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى آذار/مارس 2011، موزّعة حسب قوائم الدول. |
Des dispositions ont été prises pour liquider tous les soldes anciens et on procède actuellement à une analyse des sommes restant à recevoir pour vérifier si elles peuvent être recouvrées. | UN | وقد اتُخذت إجراءات لتصفية جميع الأرصدة القديمة وتخضع المستحقات الحالية لتحليل دقيق لدراسة إمكانيات تحصيلها. |
Le conseiller fiscal aidera cette dernière et effectuera un examen général de toutes les créances, afin de déterminer dans quelle mesure elles pourront être recouvrées. | UN | وسوف يساعد مستشار الضرائب العالمي الصندوق في هذا المسعى وسيقوم بإجراء استعراض شامل لجميع المستحقات الضريبية من حيث إمكانية استردادها. |
La raison en est que des quotes-parts non acquittées d'un montant de 195 millions de dollars, qui ne pourront probablement pas être recouvrées, ont été comptabilisées dans l'actif à court terme des missions. | UN | وهذا ﻷن اﻷصول الحالية للبعثات الميدانية تشمل اشتراكات مكررة لم تسدد تبلغ ١٩٥ مليون دولار، ويرجح ألا تكون قابلة للتحصيل. |
Les sommes en question sont dues lorsque le montant des contributions recouvrées dépasse celui des dépenses effectives pour un exercice biennal déterminé. | UN | وتصبح هذه المبالغ مستحقة عندما تتجاوز الاشتراكات المقرَّرة المحصَّلة النفقات الفعلية لفترة سنتين معيَّنة. |
La politique de l'UNICEF serait gênée si les dépenses d'appui aux autres ressources n'étaient pas recouvrées. | UN | وإذا لم تسترد تكاليف الدعم من الموارد الأخرى، فإن ذلك سيؤدي إلى تقويض سياسة اليونيسيف. |
La réserve de trésorerie est reconstituée dans les meilleurs délais au moyen des contributions recouvrées. | UN | وتسدد المسحوبات من احتياطي رأس المال العامل من المساهمات بأسرع ما يمكن. |
Elle a invité les signataires de la feuille de route à étendre cet effort aux zones nouvellement recouvrées. | UN | وحث المؤتمر الدول الموقعة على خارطة الطريق على توسيع نطاق هذا الجهد ليشمل المجالات المتعافية حديثا. |
Des mesures avaient été prises pour veiller à ce que les sommes dues par des membres du personnel soient recouvrées avant que ceux-ci ne quittent la mission. | UN | وقد اتخذت إجراءات لتأمين تحصيل المبالغ المستحقة من الموظفين قبل أن يغادروا مناطق البعثات. |
Aucune autre mission ne sera autorisée pour les intéressés avant que les avances n'aient été recouvrées et qu'ils n'aient présenté une demande de remboursement. | UN | ولا يجــري الموافقة علــى أي بعثات جديـــدة قبـل استرداد السلف أو تقديم المطالبة. |
Contributions recouvrées | UN | المساهمات المقررة التي وردت |
Afin de donner une image exacte des comptes débiteurs, une provision est créée pour dépréciation des sommes indûment versées qui n'ont pas été recouvrées depuis plus de deux ans à la date de l'état financier. | UN | يُخصص اعتماد لكي يجسد بدقة الوضع المناسب للحسابات المستحقة القبض بالنسبة لجميع المدفوعات الزائدة لاستحقاقات المعاشات التي بلغت سنتين أو أكثر اعتبارا من تاريخ نهاية سنة البيانات المالية. |
Ces avances doivent normalement être recouvrées dans un délai de trois mois. | UN | وتسترد تلك السلف عموماً خلال ثلاثة أشهر من تاريخ الحصول عليها. |