"recouvrer les" - Translation from French to Arabic

    • تحصيل
        
    • استرداد تلك
        
    • استرداد هذه
        
    • استعادة الأموال
        
    • لاسترجاع ما
        
    • لاسترداد تلك
        
    • استرداد المبالغ
        
    • آليات استعادة
        
    • استخلاص كل الأصول
        
    • البولنديان
        
    • لاستردادها
        
    • المتأخرة منذ
        
    • المبذولة لاسترداد الديون المستحقة الدفع
        
    • لاسترداد الخسائر
        
    • لاسترداد المبالغ
        
    L'UNITAR devrait déterminer avec précision, dans chaque cas, les possibilités de recouvrer les créances. UN وينبغي للمعهد أن يجري في كل حالة تقييما مفصلا بشأن إمكانية تحصيل الديون.
    Certains demandent aussi à être indemniser des dépenses supplémentaires liées au nonpaiement, comme celles engagées pour tenter de recouvrer les sommes impayées. UN ويلتمس آخرون أيضا التعويض عن التكاليف الإضافية الناجمة عن عدم التسديد، مثل تكاليف محاولة تحصيل المبالغ غير المسددة.
    Les efforts faits par le Greffier pour recouvrer les arriérés ont été salués. UN وأُعرب عن الترحيب بجهود المسجل في تحصيل المتأخرات.
    [c) Prend les autres mesures qui peuvent être autorisées par son droit interne afin de recouvrer les avoirs.] UN [(ج) أن تتخذ ما قد يجيزه قانونها الداخلي من تدابير أخرى لتنفيذ استرداد تلك الموجودات.]()
    La société fait valoir que les clients en question avaient toujours honoré leurs obligations financières, que leur défaut de paiement était dû à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq et qu'il n'y avait aucun moyen de recouvrer les montants dus. UN وادعت الشركة أن هؤلاء الزبائن أدوا فيما مضى التزاماتهم بالدفع، وأن عدم أدائهم للمبالغ المستحقة يعزى إلى غزو العراق واحتلاله للكويت، وأنه لم يكن هناك أمل في استرداد هذه المبالغ.
    L'Office a fait savoir au Comité qu'il n'avait épargné aucun effort pour recouvrer les montants en souffrance au titre des sommes à recevoir en utilisant des grands livres auxiliaires. UN وقد أبلغت الأونروا المجلس أنها تابعت بهمة تحصيل حسابات القبض المستحقة باستخدام دفاتر أستاذ مساعدة يدوية.
    Rien, sans doute, n’illustre mieux la situation de ces pays que l’incapacité des administrations fiscales de recouvrer les impôts nécessaires au financement des dépenses publiques. UN وليس أدل على أهمية ذلك من قصور إدارات الضرائب عن تحصيل الدخل اللازم للوفاء بمتطلبات الإنفاق العام.
    Elle a déclaré qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas pu recouvrer les créances et toucher de commission. UN وبيّن صاحب المطالبة أنه بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت تعذر عليه تحصيل الديون والحصول على عمولته.
    Les fonctionnaires des douanes ont affirmé que le pays n'entretenait pas de relations commerciales officielles avec la Somalie et que leur tâche principale consistait à recouvrer les taxes. UN كما زعم مسؤولو الجمارك بأنه لا وجود لنشاط تجاري رسمي بين اليمن والصومال وأن تحصيل الإيرادات هو مهمة الجمارك الرئيسية.
    L'Administration a pris des mesures pour recouvrer les quotes-parts non acquittées afin de pouvoir régler les sommes dues. UN وبذلت الإدارة جهودا من أجل تحصيل الاشتراكات المقررة المستحقة لتمكينها من تمويل الحسابات المستحقة الدفع.
    Il recommande que l'UNITAR détermine avec précision, pour chaque projet, les possibilités de recouvrer les créances. UN ويوصي المجلس المعهد بأن يجري، لكل مشروع، تقييما مفصلا بشأن إمكانية تحصيل الديون.
    Toutefois, l'Institut a rencontré des difficultés pour ce qui est de recouvrer les contributions de ses États membres et s'est donc trouvé dans une situation financière précaire. UN بيد أن المعهد صادف صعوبات في تحصيل الاشتراكات المقررة من الدول اﻷعضاء فيه مما جعله في موقف مالي محفوف بالخطر.
    ii) qui prévoient la suspension du droit des cessionnaires ou créanciers individuels du cédant de recouvrer les créances pendant la procédure d’insolvabilité; UN `٢` تنص على وقف حق أفراد من المحال اليهم أو من دائني المحيل في تحصيل المستحقات أثناء اجراء الاعسار ، أو
    Dispositions visant à aider les femmes à recouvrer les allocations familiales; UN استحداث أحكام لمساعدة الأمهات على تحصيل النفقة لأطفالهن؛
    Il encourage vivement le Secrétariat à continuer de recouvrer les contributions non acquittées d'anciens États Membres. UN وشجّع الأمانة بقوة على المضي في تحصيل الاشتراكات غير المدفوعة من الدول السابقة العضوية.
    [c) Prend les autres mesures qui peuvent être autorisées par son droit interne afin de recouvrer les avoirs.] UN [(ج) أن تتخذ ما قد يجيزه قانونها الداخلي من تدابير أخرى لتنفيذ استرداد تلك الموجودات.]()
    Le Comité conclut là encore que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont directement entraîné l'arrêt du projet et empêché TPL de recouvrer les sommes engagées. UN وكذلك يرى الفريق أنّ غزو العراق واحتلاله للكويت كانا السبب المباشِر في انهيار المشروع وفي عجز الشركة عن استرداد هذه التكاليف.
    Des mesures ont été prises pour commencer à recouvrer les sommes illégalement obtenues par le fonctionnaire et les entités et individus associés à lui. UN وبدأت الجهود المبذولة تسفر عن استعادة الأموال التي حصل عليها الموظف والكيانات والأفراد المرتبطين به عن طريق ممارسات تتسم بالفساد.
    Il faut que le Département de la gestion fasse tout ce qu'il peut pour recouvrer les sommes excessives facturées par la PAE et pour éviter à l'avenir de perdre ainsi de l'argent. UN 88 - ينبغي لإدارة الشؤون الإدارية أن تبذل قصارى جهدها لاسترجاع ما تقاضته شركة باسيفيك أركيتيكتس آند إنجنيرز من مبالغ زائدة وتفادي الخسائر في المستقبل.
    10. Demande aux membres de l'Autorité de verser, dès que possible, leurs contributions non acquittées au budget de l'Autorité au titre d'exercices antérieurs et prie le Secrétaire général de continuer de s'employer autant qu'il le jugera utile à recouvrer les montants dus; UN 10 - تهيب بأعضاء السلطة أن يدفعوا في أقرب وقت ممكن اشتراكاتهم غير المسددة في ميزانية السلطة عن السنوات السابقة، وتطلب إلى الأمين العام أن يواصل، وفقا لتقديره، مساعيه لاسترداد تلك المبالغ؛
    Shankland Cox n'a pas expliqué pourquoi elle n'avait pas pu recouvrer les sommes qui lui étaient encore dues auprès de SSH à cette époque. UN ولم تبين شركة شانكلاند كوكس سبب عدم استطاعتها استرداد المبالغ المستحقة من شركة سالم المرزوق وصباح أبي حنا في ذلك الوقت.
    Il faudrait également étudier de plus près les nouvelles stratégies de financement des services de planification de la famille, telles que la facturation des soins aux usagers pour recouvrer les coûts, qui présentent beaucoup d'intérêt. UN وبالاضافة الى ذلك، تشكل الاستراتيجيات الجديدة لتمويل خدمات تنظيم اﻷسرة، مثل آليات استعادة التكاليف القائمة على فرض رسوم على المستعمل، مجالا هاما لمزيد من الدراسة.
    Chef du Groupe de travail constitué pour restructurer NPART Ouganda, fonds d'affectation spéciale chargé de recouvrer les avoirs improductifs qui appartenaient anciennement aux institutions bancaires restructurées. UN وهي صندوق استئماني أنشئ بغرض استخلاص كل الأصول غير المستثمرة والتي كانت سابقاً ملكاً للمؤسسات المصرفية التي أعيدت هيكلتها؛
    Les vendeurs polonais ont intenté une action pour recouvrer les impayés. UN وأقام البائعان البولنديان دعوى قضائية للمطالبة بالديون غير المسدَّدة.
    2. Le présent rapport fournit des informations actualisées sur le montant des versements excédentaires et sur les mesures prises pour recouvrer les trop-versés. UN ٢ - ويورد هذا التقرير معلومات مستكملة عن مقدار الزيادات التي دفعت واﻹجراءات المتخذة لاستردادها.
    Le Comité a recommandé que le PNUD fasse le nécessaire pour recouvrer les montants dont il était créditeur depuis longtemps et envisage ensuite de passer ses mauvaises créances par pertes et profits. UN أوصى المجلس البرنامج الإنمائي بمتابعة البنود المتأخرة منذ مدة طويلة في بند المبالغ المستحقة القبض والنظر فيما بعد في شطب المبالغ غير القابلة للتحصيل، ووافق البرنامج على ذلك.
    Un requérant demande également à être indemnisé des dépenses qu'il a engagées en vue de recouvrer les sommes que lui devait un débiteur au Koweït. UN ويلتمس أحد أصحاب المطالبات أيضاً تعويضاً عن تكاليف الجهود المبذولة لاسترداد الديون المستحقة الدفع من طرف كويتي.
    Dans tous les cas, des mesures ont été prises pour recouvrer les pertes occasionnées ou remédier aux carences sous-jacentes; UN وفي كل هذه الحالات تم اتخاذ الإجراءات اللازمة لاسترداد الخسائر أو معالجة موطن الضعف الكامن؛
    La Commission d'indemnisation devrait poursuive l'action menée pour recouvrer les créances anciennes. UN ينبغي أن تواصل اللجنة الجهود التي تبذلها لاسترداد المبالغ المستحقة القبض غير المسددة منذ وقت طويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more