Elles ont souligné que les pays en développement avaient déjà été durement touchés par les reculs causés par des crises, des conflits et les changements climatiques. | UN | وأشارت الوفود إلى أن البلدان النامية تضررت بشدة من الانتكاسات الناجمة عن الأزمات والنزاعات وتغير المناخ. |
Les reculs enregistrés dans le processus de paix ne sont pas sans effets délétères sur les conditions humanitaires dans les territoires occupés. | UN | وليست هذه الانتكاسات في مسعى السلام بلا آثار مؤذية على الأوضاع الإنسانية في الأراضي المحتلة. |
Ces reculs ont renforcé l'impression générale qu'Haïti est enlisé dans une spirale d'échecs. | UN | فهذه النكسات عززت من انطباع عام مؤداه أن هايتي تواجه إخفاقات متصاعدة. |
D'autre part, certains pays ont connu de graves reculs économiques. Pas moins de sept pays africains ont enregistré des taux de croissance négatifs, alors qu'il n'y en avait eu aucun en 1999 et un seul en 2000. | UN | وعلى الجانب السلبي, واجهت بعض البلدان انتكاسات اقتصادية خطيرة, إذ شهد ما لا يقل عن سبعة اقتصادات أفريقية معدلات نمو سلبية، وارتفعت بذلك من صفر في 1999 , ومن واحد فقط في عام 2000. |
L'ONU et la communauté internationale doivent jouer un rôle plus actif en vue d'empêcher d'éventuels reculs et de soutenir les efforts faits par les pays en développement. | UN | كما يجب أن تقوم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بدور أكثر نشاطاً لمنع حدوث أية نكسات ودعم جهود البلدان النامية. |
Les trois variantes tablent en général sur de nouveaux reculs des taux de mortalité et de fécondité. | UN | وتفترض المتغيرات الثلاثة جميعها، بوجه عام، حدوث انخفاضات أخرى في المستويات الراهنة للوفاة والخصوبة. |
Les reculs récents par rapport aux progrès considérables accomplis ces 50 dernières années dans les domaines de la santé et de l'éducation indiquent que l'obstacle demeure de taille. | UN | وتفيد الانتكاسات التي طالت مؤخرا ما تحقق خلال فترة نصف القرن المنصرمة من تقدم هائل في قطاعي الصحة والتعليم أن هذا التحدي سيظل صعب التجاوز. |
Il n'évalue pas les difficultés, les progrès, les reculs ou les tendances actuelles pour ce qui est de régler les conflits menaçant la paix et la sécurité internationales. | UN | إنه لا يقوم بتقييم المصاعب أو التقدم أو الانتكاسات أو الاتجاهات الجارية في حل الصراعات التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Ces accords de paix continuent de progresser, apportant grandes avancées et quelques reculs. | UN | وما زالت اتفاقات السلام تلك قيد التنفيذ، فهي تحرز جوانب تقدم كبيرة وتشهد بعض الانتكاسات. |
Elle a attiré l'attention sur les reculs qu'avaient connus la liberté d'expression et la liberté de presse. | UN | ووجهت الانتباه إلى الانتكاسات التي تعرضت لها حرية التعبير وحرية وسائط الإعلام. |
Elles ont souligné que les pays en développement avaient déjà été durement touchés par les reculs causés par des crises, des conflits et les changements climatiques. | UN | وأشارت الوفود إلى أن البلدان النامية تضررت بشدة من الانتكاسات الناجمة عن الأزمات والنزاعات وتغير المناخ. |
Nous partageons les préoccupations du Secrétaire général devant les graves reculs et les menaces à la paix et à la sécurité internationales au cours de l'année écoulée. | UN | وإننا نشاطر الأمين العام شواغله بشأن النكسات والأخطار الجسيمة التي هددت السلم والأمن الدوليين خلال العام الماضي. |
Ensemble, ces rapports présentent un tableau mitigé des progrès accomplis dans certains domaines et de la stagnation, voire des reculs, envisagés dans d'autres. | UN | وتشكل هذه التقارير سويا صورة مختلطة للتقدم في بعض المناطق وللركود وحتى النكسات في مناطق أخرى. |
Depuis la Conférence d'examen de 2000, le processus a subi un certain nombre de graves reculs. | UN | فمنذ مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000، عانت هذه العملية من عدد من النكسات. |
Au fil des ans cependant, et malgré les efforts considérables de l'ONU, nous avons assisté à des reculs dévastateurs dans ce domaine. | UN | غير أننا شهدنا على مر السنين حدوث انتكاسات مدمرة في هذا الصدد بالرغم من كل الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة. |
Les pays sont parvenus à obtenir des réductions remarquables de la proportion de la population vivant dans la pauvreté, bien qu'il y ait eu des reculs du fait de la crise économique en Asie. | UN | وقد حققت البلدان تقدما ملحوظا في خفض عدد السكان الذين يعيشون في فقر، رغم حدوث انتكاسات نتيجة للأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
Malgré les mesures importantes qui ont été prises, il reste un risque de reculs graves dans le processus démocratique. | UN | وعلى الرغم من الخطوات المهمة التي اتخذت، فلا تزال المخاطر قائمة بإمكانية حدوث نكسات خطيرة في العملية الديمقراطية. |
Certains des domaines dans lesquels des reculs ont été enregistrés portent précisément sur des questions sensibles, comme le respect des droits de l'homme et le renforcement de la société civile. | UN | وترتبط بعض المجالات التي لاحظنا فيها نكسات بأمور حساسة منها احترام حقوق الإنسان وتعزيز المجتمع المدني. |
Les trois variantes tablent en général sur de nouveaux reculs des taux de mortalité et de fécondité. | UN | وتفترض المتغيرات الثلاثة جميعها، بوجه عام، حدوث انخفاضات أخرى في المستويات الراهنة للوفاة والخصوبة. |
Toutefois, il s'inquiète de l'insuffisance des progrès réalisés à cet égard, voire des reculs enregistrés concernant certains des objectifs les plus fondamentaux, comme par exemple la réduction de la pauvreté. | UN | إلا أنها قلقة لأنه لم يحرز تقدم يذكر، بل في الواقع حدث تراجع في مجال أهداف هامة للغاية مثل تخفيف حدة الفقر. |
D'autre part, l'analyse porte de préférence sur les articles de la Convention pour lesquels ces avancées, reculs et obstacles déterminent dans une large mesure les progrès vers l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ومن ناحية أخرى، سينصرف التحليل تفضيلا إلى مواد الاتفاقية التي تكون فيها أوجه التقدم والانتكاس والعقبات المذكورة بمثابة نقاط مرجعية مهمة فيما يتعلق باجتثاث جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Malgré les progrès accomplis sur de nombreux fronts, on enregistre ailleurs des échecs et même certains reculs par rapport aux avancées déjà réalisées. | UN | فما تحقق من تقدم على كثير من الجبهات يوجد جنبا إلى جنب مع ما كان هناك من تراجعات بل وانتكاسات عما سبق أن تحقق من مكاسب. |
Justement, ce deuxième examen de la Stratégie mondiale nous offre l'occasion de faire un nouveau bilan des progrès ou des reculs enregistrés dans son application, de tirer les enseignements qui permettent de l'améliorer et sur la base de ces enseignements, de continuer à avancer de manière proportionnelle à l'ampleur et à la nature des défis existants. | UN | وهذا الاستعراض الثاني للاستراتيجية العالمية هو تحديدا ما يتيح لنا الفرصة مرة أخرى للنظر في التقدم المحرز أو الإخفاقات في تنفيذ الاستراتيجية، واستيعاب الدروس التي ستمكننا من تحسينها، واستنادا إلى تلك الدروس، مواصلة إحراز التقدم على مستوى يتناسب مع حجم هذه الشبكات وطابعها. |