"redéfinir" - Translation from French to Arabic

    • إعادة تعريف
        
    • إعادة تحديد
        
    • إعادة صياغة
        
    • تعيد تحديد
        
    • إعادة رسم
        
    • نعيد تعريف
        
    • إعادة ترتيب
        
    • تعيد تعريف
        
    • وإعادة تحديد
        
    • يعيد تحديد
        
    • إعادة تخطيط
        
    • إعادة تعريفها
        
    • تعيد تشكيل
        
    • تقوم بزيادة تحديد
        
    • بإعادة تحديد
        
    Nous avons besoins d'un nouveau cadre conceptuel pour définir - ou redéfinir - et évaluer le développement social dans de telles circonstances. UN وربما تكون هناك حاجة إلى إطار مفهومي جديد لتعريف أو إعادة تعريف وتقييم التنمية الاجتماعية في مثل هذه الظروف.
    Elle a souligné la nécessité de redéfinir la citoyenneté et de rétablir le tissu social. UN وأكدت ضرورة إعادة تعريف المواطنة وإعادة حبك النسيج الاجتماعي في المجتمعات المحلية.
    Renforcement des capacités : meilleure approche pour redéfinir les stratégies pour aborder le marché dans le cadre des institutions de microfinance. UN تعزيز القدرات: تصويب النهج من أجل إعادة تحديد استراتيجيات دخول الأسواق في إطار مؤسسات التمويل البالغ الصغر.
    Le point de départ pour le Gouvernement britannique a été de redéfinir les missions confiées au Gouvernement en se posant certaines questions fondamentales. UN لقد تمثلت نقطة البداية للحكومة البريطانية في إعادة تحديد المهمات التي تضطلع بها الحكومـــة بطرح أسئلة رئيسية معينة.
    redéfinir la citoyenneté dans la problématique du genre et du développement UN موجز إعادة صياغة حقوق المواطنة في العلاقة بين الجنسين والتنمية
    Elles pourraient également redéfinir le caractère intergouvernemental de l'Organisation. UN ويمكنها أيضا أن تعيد تحديد الطابع الحكومي الدولي للمنظمة.
    Toute démarche visant à redéfinir la signification ou l'exercice de ce droit fragiliserait le régime institué par le Traité. UN وأي تحرك يرمي إلى إعادة تعريف معنى هذا الحق أو نطاق ممارسته سيؤدي إلى تقويض نظام المعاهدة.
    La deuxième consiste à redéfinir les maladies non transmissibles afin qu'elles soient considérées comme des facteurs de risque pour le développement. UN الاقتراح الثاني إعادة تعريف الأمراض غير المعدية فيما يتعلق بالظروف التي تؤدي إلى عوامل الخطر في المجال الإنمائي.
    L'Organisation essaie de redéfinir son rôle pour répondre aux nombreux défis auxquels elle est confrontée. UN والمنظمة تحاول إعادة تعريف دورها في الاستجابة للتحديات العديدة التي تواجهها.
    Il conviendrait de redéfinir les idées qui prévalent en matière d'exercice du pouvoir et d'autonomisation. UN إن المفاهيم السائدة عن السلطة والتمكين بحاجة إلى إعادة تعريف.
    Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. UN ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل.
    Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. UN ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل.
    Des changements récemment intervenus dans la direction de certains pays pourraient les amener à redéfinir les principes de leur politique commerciale. UN فالتغييرات التي طرأت مؤخرا على قيادات بعض الدول قد تؤدي إلى إعادة تحديد خطة السياسات التجارية الوطنية.
    Ces défis économiques, démographiques, écologiques et biologiques incontournables nous contraignent à redéfinir la notion de sécurité. UN وهذه التحديات الاقتصادية والديموغرافية والإيكولوجية والبيولوجية الضاغطة تجبرنا على إعادة تحديد مفهوم الأمن.
    Action : redéfinir la politique de coopération avec les partenaires financiers. UN الإجراءات المتخذة: إعادة تحديد سياسة التعاون مع الشركاء الماليين.
    Le Malawi se félicite des efforts faits en vue de redéfinir le rôle des Nations Unies dans le traitement des questions liées au développement. UN وترحب ملاوي بالجهود الرامية إلى إعادة تحديد دور اﻷمم المتحدة في المسائل المتصلة بالتنمية.
    redéfinir la stratégie applicable à chaque domaine d'intervention, dont celle pour les POP ; UN إعادة صياغة استراتيجيات مجالات التركيز، بما في ذلك مجال التركيز الخاص بالملوثات العضوية الثابتة؛
    C'est un processus qui est en train de redéfinir l'ordre du jour mondial en matière de développement. UN فهذه عملية تعيد تحديد البرنامج العالمي للتنمية.
    D'importantes mesures ont été prises afin de redéfinir la politique de l'État dans le domaine de l'éducation. UN واتُّخذت تدابير هامة في سبيل إعادة رسم سياسة الدولة في مجال التعليم.
    Il faut redéfinir et changer la mondialisation afin que les peuples y trouvent leur compte. UN ويجب علينا أن نعيد تعريف العولمة وأن نغيرها حتى تحقق الفائدة للشعوب.
    Il faut donc redéfinir les priorités, voire en adopter de nouvelles. UN وهذا يتطلب إعادة ترتيب الأولويات العادية، وإدراج أولويات جديدة.
    Les tribunaux, les institutions des droits de l'homme, les défenseurs de ces droits et les gouvernements doivent redéfinir la justice et le rôle des tribunaux en tenant compte de ce qui est nécessaire à l'exercice des droits de l'homme, et garantir l'accès à des recours efficaces. UN وعلى المحاكم ومؤسسات حقوق الإنسان والحكومات والجهات المناصرة أن تعيد تعريف العدالة ودور المحاكم فيما يتعلق بمتطلبات حقوق الإنسان، وأن تضمن الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة.
    La région peut encore inverser la course et redéfinir son destin. UN ولكن لا تزال هذه المنطقة قادرة على عكس مسارها وإعادة تحديد مصيرها.
    27. En ce qui concerne la production locale de contraceptifs, la Directrice exécutive a expliqué que le FNUAP était en train de redéfinir son rôle dans ce domaine. UN ٢٧ - وفيما يتعلق باﻹنتاج المحلي لوسائل منع الحمل، بينت المديرة التنفيذية أن الصندوق يعيد تحديد دوره في هذا المجال.
    iii) redéfinir les politiques de développement afin qu'elles soient fondées sur le principe d'équité et culturellement acceptables, en respectant notamment la diversité culturelle et linguistique des peuples autochtones; UN ' 3` إعادة تخطيط السياسات الإنمائية التي تحيد منظور عن الإنصاف والتي تكون ملائمة من الوجهة الثقافية، بما في ذلك احترام التنوع الثقافي واللغوي للشعوب الأصلية؛
    Les forces de la mondialisation et de la coopération internationale sont en train de redéfinir la notion même de souveraineté des États. UN إن الدولة ذات السيادة، بمعناها اﻷساسي اﻷبسط، تجري إعادة تعريفها على يد قوى العولمة ومن خلال التعاون الدولي.
    En effet, l'ONU doit réévaluer son rôle, redéfinir son image et refondre ses structures. UN والواقع أنه لا بد لﻷمم المتحدة أن تعيد تقييم دورها وأن تعيد تحديد صورتها وأن تعيد تشكيل هياكلها.
    73. La Commission de la fonction publique internationale (CFPI) a proposé que des directives relatives au retour au travail soient conçues par le réseau des ressources humaines du Conseil des chefs de secrétariat des organismes du système des Nations Unies pour la coordination, de façon à assurer une approche harmonisée et que chaque organisation puisse redéfinir sa politique dans le cadre du programme relatif au bien-être de son personnel. UN 73- وقد اقترحت لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تقوم شبكة إدارات الموارد البشرية التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين بإعداد مبادئ توجيهية بشأن `سياسة العودة إلى العمل` بغية ضمان إيجاد نهج منسَّق، وأنه يمكن لكل منظمة أن تقوم بزيادة تحديد سياساتها كجزء من برنامج رعاية موظفيها.
    Ce rapport fournit d'autres informations et contient des recommandations visant à redéfinir le rôle du Comité du programme et de la coordination. UN ويتضمن التقرير معلومات إضافية ويوصي بإعادة تحديد دور لجنة البرنامج والتنسيق.5

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more