| Les îles Turques et Caïques sont une juridiction dans laquelle les entreprises étrangères doivent payer une redevance pour mener leurs activités. | UN | وجزر تركس وكايكوس ولاية قضائية يتعين فيها على الشركات الأجنبية دفع رسوم لقاء الترخيص لها بالعمل فيها. |
| Ouais les locations, et une sorte de redevance pour le tout | Open Subtitles | أجل، رسوم موقع التصوير و رسوم التراخيص الخاصة بنا |
| L'obligation de verser une caution est en infraction avec les principes consacrés dans la Convention internationale du Danube, qui interdit de prélever aucune redevance d'application discriminatoire ou à but lucratif sur le passage en transit sur le fleuve. | UN | ويشكل فرض مثل هذا التأمين انتهاكا للمبادئ الموضوعة في الاتفاقية الدولية المتعلقة بنهر الدانوب والتي تحظر فرض أية رسوم ذات طابع تمييزي أو ﻷسباب تحقيق الربح في حالات الملاحة العابرة على نهر الدانوب. |
| La recette n'est alors enregistrée que s'il est probable que le droit ou la redevance sera encaissée, ce qui a normalement lieu quand l'événement se produit. | UN | وفي مثل هذه الحالات، لا يتم إثبات الإيراد إلا عندما يحتمل تسلم الرسم أو الإتاوة، وهذا ما يتم عادة بعد وقوع الحدث. |
| La redevance de transmission sera réduite, tombant de 6 dollars la minute à 1,95 dollar. | UN | كذلك ستنخفض رسوم التحويل من ٦ دولارات لكل دقيقة الى ١,٩٥ دولار للدقيقة الواحدة. |
| Pour sa part, l'Office ne prélève qu'une redevance de service équivalant à un taux d'intérêt d'environ 10 %. | UN | وقد تقاضت الوكالة رسوم خدمات تعادل فائدة نسبتها نحو ١٠ بالمائة. |
| Comme le système des soins de santé perçoit une redevance de la part des usagers, la population la plus démunie n'y a pas accès. | UN | وبسبب وجود رسوم يدفعها المستخدم فإن نظام الرعاية الصحية ليس في متناول أفقر فئات المجتمع. |
| Une redevance au volume sur les déchets a été adoptée en 1995. | UN | واستُحدث في عام 1995 نظام رسوم على النفايات يستند إلى الحجم. |
| Le programme Pétrole contre nourriture ayant pris fin, plus aucune redevance n'est due au titre de l'acheminement de ces produits par oléoduc. | UN | ونظرا لوقف برنامج النفط مقابل الغذاء، لم يعد سداد رسوم تعريفة خط الأنابيب واردا. |
| Le programme Pétrole contre nourriture ayant pris fin, plus aucune redevance n'est due au titre de l'acheminement de ces produits par oléoduc. | UN | ونظرا لوقف برنامج النفط مقابل الغذاء، لم يعد سداد رسوم تعريفة خط الأنابيب واردا. |
| Les Suisses ont approuvé la construction de la nouvelle liaison ferroviaire ainsi que le prélèvement d'une redevance sur le trafic des poids lourds par référendum. | UN | فقد أيد الشعب السويسري فكرة تشييد خط السكة الحديدية الجديد وفرض رسوم على المركبات الثقيلة في استفتاءين شعبيين. |
| Dans l'idéal, aucune redevance ne devrait être demandée pour l'accès aux systèmes d'information de l'entité adjudicatrice et leur utilisation. | UN | والوضع المثالي هو ألاّ تُفرض أيُّ رسوم على الوصول إلى نظم المعلومات الخاصة بالجهة المشترية ولا على استخدام تلك النظم. |
| redevance mensuelle estimative pour l'usage du satellite et des lignes terrestres et mobiles | UN | الهاتف رسوم شهرية تقديرية للساتل والخط الأرضي والاستعمال النقال البريد |
| Les comptes en question seront soumis à toutes autres modalités et conditions que l'Office spécifiera, concernant notamment le versement d'une redevance raisonnable. | UN | وتخضع هذه الحسابات ﻷي أحكام وشروط أخرى تحددها الهيئة، بما في ذلك دفع رسوم معقولة. |
| Or le dépôt d'une demande de contrôle juridictionnel n'est assujetti à aucune redevance et la procédure est relativement peu coûteuse. | UN | والواقع أنه لا توجد رسوم على طلب الحصول على إذن بإعادة النظر القضائية وهو إجراء منخفض التكلفة نسبيا. |
| Cette redevance est fixée à 1 100 dollars par poste de travail et par an et représente un total de 352 000 dollars pour l'exercice biennal. | UN | وقد حدد الرسم بمبلغ 000 1 دولار لكل محطة تشغيل في السنة وما مجموعه 000 352 دولار لفترة السنتين. |
| Dans d'autres cas, la perception ou non-perception d'un droit de licence ou d'une redevance dépend de quelque événement futur. | UN | وفي بعض الحالات، فإن تسلم رسم الترخيص، أو الإتاوة يتوقف على وقوع يحدث في المستقبل. |
| On estime que la plus grande partie de l'or extrait au Libéria à l'heure actuelle est exploitée illégalement et que le Gouvernement ne perçoit aucune redevance. | UN | وتشير التقديرات إلى أن معظم الذهب الذي يجري استخراجه في ليبريا لا يخضع حاليا للتنظيم ولا يفرض عليه دفع إتاوات للحكومة. |
| Le preneur reste tenu de payer les redevances dues au titre de l'accord de licence et le créancier garanti du donneur reste titulaire d'une sûreté à la fois sur le droit du donneur de percevoir des redevances au titre de l'accord et sur le produit de ce droit, autrement dit, toute redevance versée. | UN | يظل المرخَّص له مدينا بإتاوات بموجب اتفاق الترخيص، ويستمر الدائن المضمون للمرخِّص في التمتع بحق ضماني في حق المرخِّص في الإتاوات بموجب اتفاق الترخيص وكذلك في عائدات ذلك الحق، أيْ بعبارة أخرى، أيّ إتاوات تُدفع. |
| Ce montant est calculé sur la base d'une redevance de 85 francs suisses par mois pour le personnel qui utilise le parking souterrain du bâtiment E et de 50 francs suisses par mois pour ceux qui utilisent le parking de la cour intérieure. | UN | وهي تقوم على أساس رسم شهري يبلغ ٨٥ فرنكا سويسريا لﻷماكن في أسفل المبنى هاء ورسم شهري يبلغ ٥٠ فرنكا سويسريا لﻷماكن اﻷخرى في الفناء الداخلي. |
| Par conséquent, il convient de prendre en considération, outre les coûts de construction et d’exploitation et la redevance d’utilisation, un certain nombre d’autres facteurs. | UN | وعلى ذلك فإن الحاجة سوف تدعو إلى النظر في عدد من العوامل الأخرى إضافة إلى تكاليف التشييد والتشغيل والثمن الذي سيتعين على المستعملين أن يدفعوه. |
| Il demande aussi que soit examiné, sur le plan de la rentabilité, le montant de la redevance actuellement acquittée par les utilisateurs du système à disques optiques. | UN | وتطلب اللجنة أيضا استعراض مقدار الرسوم التي يجري تقاضيها حاليا عن الدخول إلى نظام القرص البصري وذلك للوقوف على مدى فعاليته من حيث التكاليف. |
| Les PME payaient une redevance pour la garantie accordée, qui variait en fonction du risque et de l'importance pour le développement économique. | UN | وتدفع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم رسوماً لقاء الضمان، وهي تختلف حسب الخطر والأهمية بالنسبة للتنمية الاقتصادية. |
| Le Ministère des finances a interprété la loi comme signifiant que le partage des avantages s'applique uniquement aux droits de location de base (2,50 dollars par hectare pour les contrats de gestion forestière et 1,25 dollar par hectare pour les contrats de vente de bois d'œuvre), et non à la redevance supplémentaire. | UN | وينص هذا القانون بالمعنى الذي فسّرته وزارة المالية، على أنه لا يخضع لتقاسم المنافع إلا الرسوم الأساسية المتأتية من ريع الأراضي والمقدرة بمبلغ 2.50 دولار على كل هكتار بالنسبة لعقود إدارة الغابات وبمبلغ 1.25 دولار على كل هكتار بالنسبة لعقود بيع الأخشاب، وليس أقساط العطاءات الإضافية. |
| Conformément à la partie II de la résolution 39/236 de l'Assemblée générale, le droit de stationnement de tout membre de délégation qui n'a pas acquitté sa redevance depuis plus de trois mois sera suspendu à partir de septembre 1993. | UN | ووفقا للجزء " ثانيا " من قرار الجمعية العامة ٣٩/٢٣٦، تلغى اعتبارا من أيلول/ سبتمبر ١٩٩٣ امتيازات وقوف السيارات ﻷي عضو من أعضاء الوفود يتأخر عن دفع أجور وقوفها أكثر من ثلاثة أشهر. |
| Les autorités israéliennes ont exempté les fonctionnaires de l’Office qui franchissent le pont fréquemment de la redevance exigée par la direction israélienne du pont pour la traversée depuis la Cisjordanie en direction de la Jordanie. | UN | وفيما يتعلق بدفع ضريبة إلى سلطة الجسر اﻹسرائيلية عن العبور من الضفة الغربية إلى اﻷردن، منحت السلطات اﻹسرائيلية إعفاءات لموظفي اﻷونروا الذين يعبرون الجسر بصورة متكررة. |
| Et bien, il y a une redevance pour l'eau. Toute la plomberie est neuve. | Open Subtitles | حنساً ، هناك رسم على المياه . الأنابيب ما زالت جديدة |
| Les dépenses engagées par l'organisation au titre de l'appui aux systèmes pourraient être recouvrées sous la forme d'une redevance annuelle fixe acquittée par les usagers. | UN | ويمكن استرداد تكاليف المؤسسة عن دعم النظام كرسم استعمال سنوي ثابت. |
| Par exemple, il a été signalé au Comité consultatif que la redevance par minute au titre des services d'INMARSAT et des installations associées est en moyenne de 6,5 dollars et que les redevances dues à INMARSAT s'élèvent actuellement, en moyenne, à 40 000 dollars par mois par terminal d'utilisateur. | UN | وعلى سبيل المثال، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن متوسط رسم الاستخدام للانمارسات والمرافق المتصلة به هو ٥٠,٦ دولار لكل دقيقة، وأن ٠٠٠ ٤٠ دولار تدفع اﻵن شهريا في المتوسط كرسوم استخدام لانمارسات عن كل محطة طرفية. |