"redouble d'" - Translation from French to Arabic

    • مضاعفة
        
    • بتكثيف
        
    • تكثف
        
    • يضاعف
        
    • يكثف
        
    • بمضاعفة
        
    • إلى تجديد
        
    • بأن تضاعف
        
    • نضاعف
        
    • متزايدة يجري الاضطلاع
        
    Vu le manque de ressources, toutefois, il a demandé qu'on redouble d'efforts. UN إلا أنه دعا الى مضاعفة الجهود المبذولة، وذلك نظرا لنقص الموارد.
    Je demande instamment que l'on redouble d'efforts pour trouver une solution politique durable aux problèmes rencontrés en Somalie. UN وإنني أحث على مضاعفة الجهود التماسا لحلول سياسة دائمة للمشاكل في الصومال.
    Il n'y a pas beaucoup de condamnations prononcées pour viol et le Gouvernement redouble d'efforts pour lutter contre ce problème. UN ومع الاعتراف بأن معدلات الإدانة بارتكاب الاغتصاب منخفضة، تقوم الحكومة بتكثيف جهودها الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة.
    Il est indispensable à ce stade que la communauté internationale redouble d'efforts en vue de rétablir et d'instaurer la confiance au Moyen-Orient. UN وأهم شيء في هذه المرحلة هو أن يقوم المجتمع الدولي بتكثيف جهوده من أجل استعادة وبناء الثقة في الشرق اﻷوسط.
    Il faudrait donc que l'UNICEF redouble d'efforts pour mobiliser davantage de ressources ordinaires. UN وهذا يشير إلى ضرورة أن تكثف اليونيسيف جهودها لتعبئة المزيد من الموارد العادية.
    Cependant, il demeure nécessaire que la communauté internationale redouble d'efforts pour faire face à cette situation de réfugiés qui se prolonge. UN ومع ذلك، يبقى هناك حاجة كبيرة إلى أن يضاعف المجتمع الدولي من جهوده لمعالجة حالة اللاجئين الموجودين منذ أمد بعيد.
    Il recommande en outre que le PNUD redouble d'efforts pour mettre au point un système d'inventaire adéquat. UN ويوصي المجلس كذلك بأن يكثف البرنامج جهوده لوضع نظام مناسب لمراقبة الجرد.
    Nous nous associons donc à ceux qui ont demandé que l'on redouble d'efforts pour trouver une réponse à ces questions. UN لذلك نضم صوتنا الى أصوات المطالبين بمضاعفة الجهود الرامية الى ايجاد أجوبة لهذه المسائل.
    Ma délégation lance un appel pour que l'on redouble d'efforts pour renforcer les instruments juridiques internationaux dans ce sens. UN ويدعو وفدي الى مضاعفة الجهود لتعزيز الصكوك القانونية الدولية في ذلك الميدان.
    L'Union européenne demande que l'on redouble d'efforts pour renforcer tous les aspects du système international de lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. UN والاتحاد الأوروبي يدعو إلى مضاعفة الجهود المبذولة لتعزيز جميع جوانب النظام الدولي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    D'après le Bilan du Millénaire relatif aux écosystèmes, cet objectif est réalisable à condition que la communauté internationale redouble d'efforts. UN ويستفاد من تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية أن هذا الهدف قابل للتحقيق، بشرط مضاعفة المجتمع الدولي لجهوده.
    La situation sur le plan de la sécurité exigera aussi que l'on redouble d'efforts, tant dans le nord que dans le sud, si l'on veut créer le climat voulu pour les élections. UN كما تحتاج الحالة الأمنية إلى مضاعفة الجهود، سواء في الشمال أو الجنوب، إذا كان يتعين تهيئة مناخ ملائم لإجراء الانتخابات.
    Constatant avec satisfaction que le Bureau des technologies de l'information et des communications du Secrétariat redouble d'efforts afin d'assurer l'interconnectivité de toutes les missions permanentes et missions d'observation auprès de l'Organisation des Nations Unies et de leur permettre d'accéder sans entrave à l'Internet, UN وإذ يرحب بقيام مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة بتكثيف جهوده لتوفير الربط الشبكي وسبل الوصول إلى شبكة الإنترنت بلا عقبات لجميع البعثات الدائمة والبعثات المراقبة في الأمم المتحدة،
    Il faudrait donc que la communauté internationale redouble d'efforts dans l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et des textes qui seront adoptés à l'avenir. UN ولذلك يتعين على المجتمع الدولي بأسره أن يتعهد يلزم نفسه بتكثيف مساهمته في تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائجهما الأخرى.
    Le Comité a de nouveau recommandé que l'Administration, qui a accepté, redouble d'efforts pour atteindre l'objectif d'un ratio hommes-femmes de 5050. UN 400 - وأيدت الإدارة توصية المجلس المكررة بتكثيف جهودها من أجل تحقيق هدف التوازن بين الجنسين بنسبة 50/50.
    Le Comité recommande que l'État partie redouble d'efforts en matière de coopération transfrontière et internationale pour prévenir et combattre la traite des femmes et des filles. UN 124 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهود التعاون عبر الحدود والتعاون الدولي لمنع ومكافحة الاتجار بالنساء والفتيات.
    Il est donc crucial que le Comité redouble d'efforts pour appuyer le peuple palestinien. UN ولهذا، فمن المهم أن تكثف اللجنة جهودها المبذولة لدعم الشعب الفلسطيني.
    Il reste beaucoup à faire à cet égard et il importe donc que le Gouvernement marocain redouble d'efforts pour aborder tous les problèmes qui se posent dans ce domaine et d'éviter ainsi que les activités du HCR prennent de nouveaux retards. UN ولا يزال يلزم الاضطلاع بكثير من العمل في هذا الصدد. ومن ثم فإن من المهم أن تكثف الحكومة المغربية جهودها لتناول جميع المسائل ذات الصلة تفاديا لمزيد من التأخيرات في أعمال المفوضية.
    Il souhaite aussi que la communauté internationale redouble d'efforts pour éliminer tout obstacle à l'exercice par les populations vivant sous occupation étrangère de leur droit au développement social, en particulier de leur droit à l'autodétermination. UN ويأمل كذلك أن يضاعف المجتمع الدولي الجهود المبذولة للقضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي حقها في التنمية الاجتماعية، لا سيما حقها في تقرير المصير.
    Il recommande en outre que le PNUD redouble d'efforts pour mettre au point un système d'inventaire adéquat. UN كذلك يوصي المجلس بأن يكثف البرنامج جهوده لوضع نظام مناسب لمراقبة الجرد.
    La menace terroriste nécessite que l'on redouble d'efforts pour limiter la prolifération des armes de destruction massive. UN ولا مهرب من خطر الإرهاب إلا بمضاعفة الجهود الرامية إلى الحد من انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Il a aussi examiné le montant de l'appui financier fourni à l'Institut et a demandé que l'on redouble d'efforts pour mobiliser des ressources, notamment au moyen de missions d'appel de fonds dans les capitales et de démarches auprès des organismes compétents des Nations Unies. UN واستعرض أيضا مستويات الدعم المالي الذي يتلقاه المعهد ودعا إلى تجديد الجهود الرامية إلى حشد الموارد، بما في ذلك إيفاد بعثات إلى العواصم لجمع الأموال وتوجيه نداءات إلى هيئات الأمم المتحدة المعنية.
    Le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones a recommandé que le Gouvernement, en consultation avec les dirigeants maoris, redouble d'efforts pour remédier au problème du taux élevé d'incarcération chez les Maoris. UN وأوصى المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية بأن تضاعف الحكومة، بالتشاور مع قادة شعب الماوري، جهودها بغية التصدي لمشكلة ارتفاع معدلات الاحتجاز في صفوف الماوري.
    Cette responsabilité collective exige que chacun de nous redouble d'efforts afin d'opérer une véritable réforme, tâche que nous devons exécuter avec détermination et en coopération. UN ولكي ننهض بهذه المسؤولية الجماعية يتعين علينا أن نضاعف جهودنا، بالتزام ومشاركة، بغية تحقيـــق إصلاح حقيقــي.
    Le Fonds redouble d'efforts pour améliorer par une formation interne les connaissances et les compétences de son personnel. UN وثمة جهود متزايدة يجري الاضطلاع بها في الوقت الراهن لتعزيز المعارف والمهارات داخل اليونيسيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more