Ceux qui redoutent un affaiblissement de l'autorité nationale résistent au multilatéralisme. | UN | فهناك مقاومة للعمل المتعدد اﻷطراف من جانب الذين يخشون فقدان السيطرة الوطنية. |
D'autres, forts de leur propre expérience tragique, redoutent que le rôle de l'extérieur soit trop faible. | UN | وآخرون، بسبب تجربتهم المأساوية الخاصة، يخشون أن يكون التدخل الخارجي أقل مما تستلزمه الحالة. |
Cependant, les civils − et les enfants en particulier − redoutent encore d'être victimes d'enlèvements, de violences et de mauvais traitements de la part de la LRA. | UN | إلا أن المدنيين، ولا سيما الأطفال، لا زالوا يخشون التعرض للاختطاف والعنف والإساءة على أيدي جيش المقاومة الرباني. |
Les petits États insulaires et les États côtiers du littoral des Caraïbes redoutent également la destruction irréversible et les souffrances qu'un réchauffement planétaire et une élévation du niveau de la mer leur infligeraient. | UN | وإن الدول الجزرية الصغيرة والساحلية الواطئة بمنطقة الكاريبي تخشى بنفس القدر الدمار والمعاناة اللذين لا صلاح لهما واللذين ستتعرض لهما بلداننا الصغيرة نتيجة الدفيئة العالمية وارتفاع منسوب البحار. |
L'accentuation du phénomène de fragmentation est davantage la conséquence naturelle du développement du droit international et un signe de vitalité que le contraire, comme d'aucuns le redoutent. | UN | فالزيادة في التجزئة نتيجة طبيعية لتوسيع القانون الدولي وهي علامة على الحيوية لا العكس، كما يخشى البعض. |
Les gens redoutent le changement lorsqu'ils en voient le prix à payer mais non pas les avantages. | UN | والناس يخشون التغيير عندما يشعرون بوطأة أعبائه وليس بفوائده. |
Il en avait plein chez lui, mais les poivrots redoutent d'être à court. | Open Subtitles | كان لديه الكثير منه في المنزل و لكن المدنين يخشون دوماً إنتهاء مشروبهم هل توفي ؟ |
Le Comité consultatif s'est efforcé d'apaiser les craintes de ceux qui redoutent que les techniques de budgétisation axées sur les résultats ne servent à réduire les ressources. | UN | 9 - وحرصت اللجنة الاستشارية على تهدئة مخاوف الذين يخشون من أن الميزنة على أساس النتائج ستقلل الموارد. |
Bien que de nombreux anciens combattants de la Force de défense civile et du Revolutionary United Front (RUF) se soient faits à l'idée du Tribunal, ceux d'entre eux qui redoutent d'être mis en accusation semblent chercher à lui mettre des bâtons dans les roues. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من المقاتلين التابعين لقوة الدفاع المدني السابقة والجبهة المتحدة الثورية السابقة بات يتقبل المحكمة كحقيقة واقعة يبدو أن من يخشون منهم الملاحقة يحاولون عرقلة العملية. |
Il reste beaucoup à faire en Norvège pour que les jeunes qui redoutent un mariage forcé ou risquent de le subir disposent des différents types de soutien nécessaires. | UN | ثمة أشواط طويلة ينبغي قطعها قبل أن تُتاح أمام الشباب الذين يخشون الزواج القسري أو المعرّضين له، مجموعةٌ مرضية من خدمات الدعم في النرويج. |
Ils redoutent Ben Youssouf. Ce sont vos amis. | Open Subtitles | انهم يخشون ابن يوسف مثلنا انهم اصدقاؤك |
Nous tous qui avons participé à la présente réunion sommes parfaitement conscients de la menace que font peser sur le processus électoral ceux qui redoutent la démocratie et voudraient préserver les pouvoirs et les privilèges dont ils jouissaient du temps de l'apartheid, en cherchant notamment à maintenir le système des bantoustans. | UN | وأننا، بوصفنا مشاركين في الاجتماع اﻹعلامي الدولي، على وعي عميق بما يحدق بالعملية الانتخابية من تهديد على أيدي من يخشون الديمقراطية ويسعون إلىالحفاظ على سلطات وامتيازات حقبة الفصل العنصري، بما فيها هياكل البانتوستانات. |
De plus, dans la mesure où les personnes touchées par la maladie redoutent l'exclusion ou l'agression, le Gouvernement a élaboré des politiques et des législations appropriées pour mettre un terme à la discrimination et pour protéger à tous les niveaux les droits fondamentaux des personnes touchées à l'éducation, aux soins de santé et à l'égalité des chances au travail dans le pays. | UN | علاوة على ذلك، وبما أن أولئك المصابين يخشون الإبعاد أو التهجم عليهم، فقد وضعت الحكومة سياسات وتشريعات ملائمة للقضاء على التمييز ولحماية الحقوق الأساسية للمصابين في التعليم، والرعاية الصحية، وفرص العمل على جميع المستويات في البلد. |
Ils redoutent une guerre civile. | Open Subtitles | هم يخشون من حرب أهلية |
La Society for Threatened People note que les forces de sécurité ne jouissent pas de la confiance des habitants du nord du Nigéria, qui redoutent leur recours délibéré à la violence. | UN | 40- وذكرت جمعية الشعوب المهددة أن قوات الأمن تفتقر إلى المصداقية بين السكان المقيمين في المنطقة الشمالية من نيجيريا، الذين يخشون من استخدامها للعنف عمداً ضدهم(55). |
Les patients qui redoutent les conséquences que peut avoir la divulgation de données personnelles peuvent omettre volontairement de signaler des faits d'une importance déterminante pour la qualité des services préventifs, du diagnostic et des services thérapeutiques ou, pire encore, s'abstenir de chercher à obtenir les services dont ils ont besoin. | UN | فالمرضى الذين يخشون الآثار السلبية للكشف عن معلوماتهم الخاصة قد يمسكون عن الإدلاء بوقائع قد تكون أساسية بالنسبة لتقديم الخدمات الفعالة الوقائية والتشخيصية والعلاجية - والأسوأ من ذلك - أنهم قد يمتنعون عن السعي للحصول على الخدمات اللازمة. |
Cela contribue dans une large mesure à rassurer les résidents de la région qui, en l'absence d'un accord bilatéral visant à assouplir le contrôle des frontières, redoutent d'être arbitrairement empêchés de quitter la région ou de se rendre dans leur famille en Yougoslavie, lorsque l'autorité croate aura été complètement rétablie. | UN | وسيوفر هذه الطمأنينة المنشودة لسكان المنطقة، الذين يخشون الى حد بعيد من التعسف في منعهم في حالة عدم وجود اتفاق ثنائي بشأن " الحدود المرنة " . من مغادرة المنطقة أو زيارة عائلاتهم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عندما تستتب السلطة الكرواتية بشكل تام. |
Toutefois, les communautés autochtones redoutent d'être expropriées de leurs terres et déplacées et s'inquiètent du cadre actuel visant à remédier à la réduction des émissions résultant du déboisement et de la dégradation forestière. | UN | إلا أن المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية تخشى مصادرة أراضيها وتشريدها ولها شواغل بشأن الإطار الحالي لهذا البرنامج. |
Il importe de se poser la question de savoir si les femmes redoutent les représailles même si la loi les interdit. | UN | ومن المهم معرفة ما إذا كانت النساء تخشى الانتقام، حتى ولو كان ذلك محرماً بموجب القانون. |
Les petits États insulaires en développement, dont les habitants sont la plus grande richesse, redoutent cette pandémie. | UN | ودول الجزر الصغيرة النامية، التي يعد السكان فيها بمثابة الثروة الأساسية، تخشى امتداد هذا الوباء إليها. |
Les uns le trouvent de trop maigre chair. Les autres redoutent qu'il ne les étouffe. | UN | إذ يرى البعض أنه يحتوي على وجبه هزيلة، بينما يخشى البعض الآخر أن يغص به. |
A tout le moins, les opposants redoutent que l'information soit exploitée à des fins politiques comme justification pour affirmer que certains groupes de populations sont génétiquement supérieurs ou inférieurs. | UN | وعلى أقل تقدير، يخشى الاستيلاء على هذه المعلومات واستغلالها في أغراض سياسية لدعم حجج تقول إن بعض المجموعات السكانية أرقى أو أدنى جينيا من غيرها. |