"reflète les" - Translation from French to Arabic

    • ويعكس
        
    • يعبر عن
        
    • تعبر عن
        
    • تعكس
        
    • يمثﱢل
        
    • ويعبر عن
        
    • ليأتي معبرا عن
        
    • تنعكس فيه
        
    • تنعكس فيها
        
    • يعكس ما
        
    Cette disposition rabaisse les femmes et reflète les stéréotypes discriminatoires liés à la pratique du prix de la fiancée. UN وينطوي هذا الحكم على تحقير للمرأة ويعكس الصور النمطية التمييزية التي تمخضت عنها ممارسة الصداق.
    Il reflète les besoins afférents au fonctionnement de la Mission, sur la base de l'effectif de 17 500 militaires actuellement autorisé. UN ويعكس هذا المبلغ احتياجات من الموارد للإبقاء على البعثة بقوامها العسكري الحالي المأذون بـه البالغ 500 17 فرد.
    Leur présence dans cette salle reflète les importants changements qui se produisent dans le monde aujourd'hui et la confiance accrue dont jouit l'ONU. UN إن وجودهم في هذه القاعة يعبر عن التغييرات الهائلة التي تجري في العالم اليوم والثقة المتعاظمة باﻷمم المتحدة ذاتها.
    Ce projet de résolution reflète les efforts importants déployés par la Première Commission pendant ces 11 années d'examen de cette question. UN ومشروع القرار يعبر عن الجهود المتزايدة للجنة اﻷولى بعد ١١ عاما من النظر في هذا الموضوع.
    L'Assemblée générale reflète les opinions de nos peuples et renforce les liens avec les réalités institutionnelles des États Membres. UN والجمعية العامة تعبر عن آراء الشعوب وتقوي الروابط بالحقائق المؤسسية في الدول اﻷعضاء.
    Toutefois, de grandes transformations sont en cours, et des réformes dans la structure et le travail de l'Organisation doivent être entreprises afin qu'elle reflète les nouvelles réalités. UN ومع ذلك، تحدث اﻵن تحولات هائلة، ولا بد من إجراء إصلاحات في هيكل المنظمة وعملها حتى تعبر عن الواقع الجديد.
    Il considère, en particulier, que la résolution reflète les changements importants qui se sont produits au cours des 20 derniers mois. UN وأعرب عن ارتياحه بصورة خاصة ﻷن صياغة القرار تعكس التغيرات الهامة التي حدثت خلال اﻷشهر العشرين الماضية.
    Cette déclaration du Secrétaire général reflète les vues du Conseil de sécurité.'» UN وهذا البيان من اﻷمين العام يمثﱢل رأي مجلس اﻷمن` " .
    12. Le rapport reflète les informations reçues au 15 février 2012. UN 12- ويعكس التقرير المعلومات الواردة حتى 15 شباط/فبراير 2012.
    La structure du rapport reflète les informations fournies par les parties prenantes. UN ويعكس هيكل التقرير التعليقات الواردة من أصحاب المصلحة.
    Il est basé sur les statistiques actuellement disponibles et reflète les vues de nombreux acteurs d'origine, comme de domaine d'intérêt et de compétence très différents. UN ويستند إلى البيانات المتوافرة حاليا ويعكس وجهات نظر العديد من أصحاب المصلحة من مختلف الخلفيات ومجالات الاهتمام والخبرة.
    Il reflète les dernières évolutions survenues à la Conférence, et offre la possibilité de prendre en compte les préoccupations de tous les États de manière transparente et ouverte. UN ويعكس آخر التطورات التي شهدها المؤتمر، ويتيح إمكانية مراعاة مشاغل جميع الدول بصورة شفافة وشاملة.
    Bien que ce ne soit pas un projet de résolution du Mouvement des pays non alignés proprement dit, il reflète les vues de la majorité écrasante de ses membres. UN وعلى الرغم من أن مشروع القرار ليس مشروعا لحركة عدم الانحياز رسميا، فإنه يعبر عن آراء الأغلبية العظمى من بلدان الحركة.
    Je voudrais réaffirmer que tous les États Membres ont intérêt à avoir un Conseil de sécurité plus représentatif, qui reflète les nouvelles réalités du monde d'aujourd'hui. UN أود أن أكرر تأكيدي بأن جعل مجلس الأمن مجلسا أكثر تمثيلا يعبر عن حقائق عالم اليوم المتغيرة وينبغي أن يكون في مصلحة الدول الأعضاء.
    Une Organisation des Nations Unies moderne a besoin d'un Conseil de sécurité qui reflète les réalités des relations internationales actuelles. UN إن وجود أمم متحدة حديثة يقتضي وجود مجلس أمن يعبر عن واقع العلاقات الدولية المعاصرة.
    La note de pays concernant la Chine reflète les priorités nationales qui serviront de base à l'établissement d'un plan d'action national. UN وتم إعداد المذكرة القطرية للصين تمشيا مع الأولويات الوطنية مما يعبر عن تلك الأولويات التي سوف تسترشد بها في خطة العمل الوطنية.
    Nous devons créer une formule de Conseil qui reflète les réalités politiques d'aujourd'hui et qui change véritablement l'équilibre des forces au sein du Conseil dès le début de la phase transitoire. UN يجب علينا إيجاد صيغة للمجلس تعبر عن الواقع السياسي الراهن وتغير بالفعل ميزان القوى في المجلس بدءا من الفترة الوسيطة.
    Il est indispensable que la nouvelle série de négociations qui doit commencer à Seattle soit équilibrée, de sorte qu'elle reflète les intérêts des pays développés de même que ceux des pays en développement. UN ومن الضروري أن تكون هذه الجولة الجديدة، التي ستبدأ عاجلا في سياتل، متوازنة بحيث تعبر عن مصالح البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.
    Seule l'Organisation des Nations Unies, cette Organisation universelle qui reflète les intérêts de tous les peuples de la terre, peut mettre en commun les efforts de la communauté des nations pour résoudre ces problèmes. UN وبوسع اﻷمم المتحدة وحدهــا، هذه المنظمة العالمية التي تعبر عن اهتمامات جميع شعوب اﻷرض، أن توحد جهود مجتمــع اﻷمــم لحــل هــذه المشاكل.
    En même temps, l'examen de ces questions conduit à la troisième phase, car le projet de résolution reflète les questions auxquelles nous accordons le plus d'attention. UN وفي الوقت نفسه، تؤدي هذه البنود الى المرحلة الثالثة، ﻷن مشاريع القرارات تعكس البنود التي نوليها اهتماما أكبر.
    Cette déclaration du Secrétaire général reflète les vues du Conseil de sécurité.'" UN وهذا البيان من اﻷمين العام يمثﱢل رأي مجلس اﻷمن ' . "
    Un rassemblement national a été convoqué pour rédiger une nouvelle constitution qui soit en harmonie avec les réalités actuelles et qui reflète les aspirations de toute la nation. UN وقد عقد مؤتمر وطني لصياغة دستور جديد يتسق مع حقائق الواقع اليومية ويعبر عن طموحات اﻷمة بأسرها.
    Ce dialogue ne peut avoir de résultats positifs et fructueux qui soient dans l'intérêt de tous que si l'on procède à des réformes démocratiques au sein de l'Organisation qui aient pour effet de restructurer le processus de prise de décisions afin qu'il reflète les vues de la majorité. UN ولكي يعطي هذا الحوار نتائج إيجابية ومثمرة لمصلحة الجميع فإنه يتطلب إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة، بإدخال الاصلاحات الديمقراطية على صنع القرار فيها، ليأتي معبرا عن رأي اﻷغلبية.
    La notion de sécurité humaine reflète les valeurs défendues par les États-Unis. UN مفهوم الأمن البشري تنعكس فيه القيم التي تعتز بها الولايات المتحدة.
    La Commission du désarmement reflète les changements positifs du système international et les met à profit. UN إن هيئة نزع السلاح تنعكس فيها التغيرات اﻹيجابية في النظام الدولي، كما أنها تستفيد من تلك التغيرات.
    Permettez-moi de féliciter le Secrétaire général pour son rapport, qui reflète les activités menées par les États Membres au cours des cinq dernières années. UN واسمحوا لي أن أشكر الأمين العام على تقريره الذي يعكس ما قامت به الدول الأعضاء من أنشطة طوال السنوات الخمس الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more