"reflètent la" - Translation from French to Arabic

    • تعبر عن
        
    • وتعكس
        
    • ويتجلى في
        
    • تعبّر عن
        
    • عن التنوع
        
    • اﻷخرى التي تعكس
        
    • لطبيعة خطورتها
        
    L'idée est en fait de donner des pistes aux États, et il faut donc que les directives reflètent la pratique actuelle du Comité. UN والغرض من العملية الحالية هو توفير التوجيهات للدول، لذا كان من الضروري جعل المبادئ التوجيهية تعبر عن الممارسة الحالية للجنة.
    De tels efforts à l'échelle régionale reflètent la volonté de promouvoir un cadre dans lequel les Palestiniens, les Israéliens et leurs voisins arabes pourront bénéficier des fruits de la paix. UN إن هذه الجهود المبذولة على نطاق إقليمي تعبر عن تصميم على تهيئة بيئة تمكن الفلسطينيين والاسرائيليين وجيرانهم العرب من التمتع بثمار السلام.
    C'est à vous de donner effet à cette détermination, en prenant des décisions qui reflètent la volonté de la grande majorité des États Membres, et en les prenant au moment voulu. UN ويتوقف عليكم جعل هذا العزم نافذ المفعول، باتخاذكم قرارات تعبر عن إرادة الغالبية العظمى من الدول الأعضاء، واتخاذ هذه القرارات عندما تدعو الحاجة إليها.
    Ces chiffres reflètent la participation croissante des femmes à la vie économique et sociale du pays. UN وتعكس هذه الأرقام تزايد اشتراك المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية في هذا البلد.
    Partout, les points forts et les faiblesses des familles reflètent la trame de la société. UN وتعكس مواطن القوة والضعف في الأسر نسيج المجتمع في كل مكان.
    Ces fonctions reflètent la nature et les buts de l'organisation. UN ويتجلى في تلك الوظائف طابع المنظمة ومقاصدها.
    Il faut des partenariats bien gérés et souples qui reflètent la diversité des approches entre les différents organes et organismes. UN 31 - وينبغي أن تكون الشراكات منظمة بشكل جيد ومرنة لكي تعبّر عن النُهج المتنوعة على نطاق مختلَف الهيئات والوكالات.
    vi) De favoriser la compréhension entre les peuples et les nations, en encourageant la production et l'échange de contenus pluralistes dans les médias traditionnels et nouveaux qui reflètent la diversité culturelle et contribuent à lutter contre les stéréotypes; UN ' 6` تعزيز التفاهم بين الشعوب والأمم عن طريق التشجيع على إنتاج وتبادل مضامين تعددية في وسائل الإعلام التقليدية والجديدة تعبر عن التنوع الثقافي وتسهم في مكافحة التصورات النمطية؛
    Les déclarations conjointes des ministres des affaires étrangères de pays de l'Europe du Sud-Est, adoptées à l'initiative de la Bulgarie, reflètent la volonté qu'ont ces pays d'apporter leur contribution aux efforts du Groupe de contact. UN واﻹعلانات المشتركة لوزراء خارجية بلدان جنوب شرقي أوروبا، المعتمدة بناء على مبادرة من بلغاريا، تعبر عن إرادة هذه البلدان في اﻹدلاء بدلوها في جهود فريق الاتصال.
    Elles reflètent la position commune de tous les États membres de l'OSCE et se fondent sur l'idée qu'il est nécessaire de garantir l'équilibre et l'objectivité dans les efforts de médiation du Groupe de Minsk de l'OSCE. UN وهي تعبر عن الموقف الموحد لجميع الدول اﻷعضاء في المنظمة وتستند إلى الوعي بضرورة ضمان التوازن والموضوعية في جهود الوساطة التي يبذلها فريق منسك.
    Notre position quant aux points qui devraient être examinés et l'ordre dans lequel ils devraient l'être découlent de décisions qui reflètent la position des États dans le domaine du désarmement et de la sécurité. UN والمواقف التي نتخذها بشأن البنود التي ينظر فيها وترتيب النظر فيها هي نتيجة للقرارات التي تعبر عن مواقف الدول فيما يتعلق بنزع السلاح واﻷمن.
    Toutes les mesures entreprises reflètent la volonté du gouvernement d'entamer une nouvelle phase de dialogue, d'inclusion sociale, de reconnaissance et de réparation avec les peuples autochtones d'Argentine. UN وكافة التدابير المتخذة تعبر عن رغبة الحكومة في الشروع في مرحلة جديدة من الحوار، والإدماج الاجتماعي، والاعتراف، والإنصاف فيما يختص بالشعوب الأصلية في الأرجنتين.
    Ils reflètent la conviction de tous les gouvernements que les problèmes auxquels ils doivent faire face dépassent la compétence et les frontières des pays. UN وهي تعبر عن اعتراف الحكومات جميعا بأنها تواجه برنامجا حافلا بالمشاكل لم يعد من الممكن معالجته بواسطة البلدان وحدها أو في إطارها فقط.
    Il importe aussi que les gouvernements disposent de la latitude voulue pour arrêter des stratégies et initiatives locales de réduction de la pauvreté, qui reflètent la situation et les priorités de leur pays, tout en tenant compte de l'importance des efforts déployés à l'échelon régional. UN كما أنه من المهم أن نفسح للحكومات المجال المطلوب في وضع السياسات من أجل تحديد الاستراتيجيات والمبادرات المحلية للحد من الفقر، التي تعبر عن الظروف والأولويات الخاصة بكل بلد، بينما تراعي في الوقت نفسه أهمية الجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي.
    Dans l'ensemble, ceux-ci reflètent la Déclaration universelle des droits de l'homme adoptée par cette Assemblée en 1948. UN وتعكس هذه بصورة عامة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي اعتمدته هذه الجمعية في عام 1948.
    Les efforts déployés sur le plan régional sont adaptés à chaque situation et reflètent la diversité des normes, priorités et ressources existantes. UN وتتميز الجهود الإقليمية بأنها محدد حسب سياقاتها، وتعكس الاختلافات بينها في المعايير، والأولويات والموارد.
    Bien qu'en eux-mêmes plutôt mineurs, ces incidents reflètent la tension qui a persisté entre les deux parties le long des lignes de cessez-le-feu. UN وتعكس هذه الحوادث، على تفاهتها، استمرار التوتر بين الجانبين على طول خطوط وقف إطلاق النار.
    Établis en étroite collaboration avec les services organiques concernés, ces documents reflètent la complexité des opérations en cours. UN وتعكس هذه المواد، المعدة بالتشاور الوثيق مع المكاتب الفنية المعنية، الطابع المعقد للعمليات المتكاملة الحالية.
    Ces mesures reflètent la position de base du Japon, qui attache une grande importance au rôle de l'ONU en matière de désarmement et de non-prolifération. UN ويتجلى في هذه الأعمال موقف اليابان الأساسي، الذي يعلق أهمية كبيرة على إطار الأمم المتحدة في التعامل مع نزع السلاح وعدم الانتشار.
    66. Toutes les conclusions et/ou recommandations figurant dans le présent rapport reflètent la position de l'État ou des États les ayant formulées et/ou de l'État examiné à leur sujet. UN 66- وجميع الاستنتاجات و/أو التوصيات الواردة في هذا التقرير تعبّر عن موقف الدول التي قدّمتها و/أو الدولة موضوع الاستعراض.
    Une de ces initiatives concerne la Commission du caractère fédéral, qui veille à ce que toutes les nominations à des fonctions fédérales reflètent la diversité du Nigéria et à impliquer les gouvernements locaux et d'états dans ces nominations. UN ومن هذه المبادرات لجنة إضفاء الطابع الاتحادي التابعة لحكومته التي تكفل أن تكون جميع التعيينات في المناصب الاتحادية معبرة عن التنوع في نيجيريا وإشراك الحكومات المحلية وحكومات الولايات في هذه التعيينات.
    330. Le rôle croissant du secteur privé dans les activités spatiales et, parallèlement, la contraction du financement public en faveur des programmes spatiaux reflètent la tendance économique générale. UN ٠٣٣ - ومن المسائل اﻷخرى التي تعكس اتجاهات اقتصادية شاملة ومتنامية ، تعاظم دور صناعات القطاع الخاص في اﻷنشطة الفضائية وهبوط مواز في التمويل الحكومي لبرامج الفضاء .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more