La représentation ethnique du nouveau gouvernement continue de refléter la composition ethnique du pays. | UN | وما برح التوازن العرقي داخل مجلس الوزراء الجديد يعبر عن التكوين العرقي للبلد. |
Pour terminer, ma délégation aimerait réaffirmer notre position selon laquelle toute augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité devrait refléter la réalité du monde d'aujourd'hui. | UN | في الختام، يود وفد بلدي تأكيد موقفنا أن أي توسيع لعضوية مجلس الأمن أو زيادة أعضائه ينبغي أن يعبر عن واقع الأمور في العالم اليوم. |
Nos délibérations et nos décisions relatives aux questions du Moyen-Orient doivent refléter la réalité nouvelle créée par les parties elles-mêmes. | UN | إن مداولاتنا وقراراتنا بشأن مسائل الشرق اﻷوسط يجب أن تعبر عن الواقع الجديد الذي ولﱠده الطرفان. |
Le Myanmar estime que la composition du Conseil de sécurité devrait refléter la réalité actuelle. | UN | وتعتقد ميانمار أن عضوية مجلس الأمن ينبغي أن تعبر عن الواقع الحالي. |
Un transfert négatif peut refléter la solidité de l'économie, par exemple lorsque des taux de croissance rapide génèrent plus d'épargne intérieure que l'économie peut absorber en nouveaux investissements. | UN | وقد يكون النقل السالب تعبيرا عن القوة الاقتصادية، كما يحدث عندما يؤدي تسارع معدلات النمو الى توليد مدخرات محلية تزيد عما يستطيع الاقتصاد استيعابه في استثمارات جديدة. |
Certaines délégations ont déclaré que le rapport pourrait mieux refléter la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les programmes de l'UNICEF. | UN | 17 - واتجهت بعض الوفود إلى القول بأن التقرير كان يسعه إظهار أهمية إدماج مراعاة الاعتبارات الجنسانية في برمجة اليونيسيف بشكل أفضل. |
Comme le niveau des salaires commence à refléter la pénurie relative de main-d'oeuvre et la productivité, les écarts de salaires se sont creusés dans tous les pays en transition. | UN | وحيث أن مستوى اﻷجور بدأ يعبر تدريجيا عن الندرة العمالية النسبية والانتاجية، فقد ازدادت الفوارق بين اﻷجور في جميع الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Le plan à moyen terme pour la période 2002-2005 était le premier à refléter la budgétisation axée sur les résultats, et le budget-programme pour l'exercice biennal 2002-2003 était le premier à être présenté de cette manière. | UN | 53 - والخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005 هي أول خطة تعكس منهجية الميزنة القائمة على النتائج، كما أن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2002-2003 هي أول ميزانية تقدم بشكل قائم على النتائج. |
Quatrièmement, l'élargissement du Conseil de sécurité doit défendre le principe de l'équilibre géographique et refléter la représentation des cultures et civilisations différentes. | UN | رابعا، يجب أن يتمسك توسيع مجلس الأمن بمبدأ التوازن الجغرافي وأن يعبر عن تمثيل مختلف الثقافات والحضارات. |
Elle peut refléter la reconnaissance du fait, par exemple, que le signataire a été témoin de l'établissement d'un document ou a reçu les informations qu'il contient. | UN | وقد يعبر عن إقرار ما، مثلا، بأن الموقّع شهد الوثيقة أو تلقى المعلومات التي احتوتها. |
Mais j'estime que notre résolution doit refléter la gravité du moment et notre attachement à mettre fin à ce massacre. | UN | غير أنني أعتقد أن قرارنا يجب أن يعبر عن إلحاحية هذه اللحظة وإلحاحية التزامنا بإنهاء هذه المجزرة. |
Il semble aussi qu'il y ait un léger désaccord sur le principe général selon lequel le Conseil de sécurité devrait refléter la configuration géopolitique du monde contemporain. | UN | ويبدو أيضاً أنه لا يوجد اختلاف يذكر بشأن المبدأ العام القائل بأن مجلس الأمن ينبغي أن يعبر عن التشكيل الجغرافي السياسي لعالم اليوم. |
Je dirais que l'interdiction ne fait que refléter la vision moraliste de certains. | Open Subtitles | التجريم يعبر عن وجهة نظر اخلاقية لشريحة من المجتمع |
Nous pensons que l'augmentation du nombre de membres du Conseil de sécurité devrait refléter la réalité du monde et des politiques internationales d'aujourd'hui. | UN | ونعتقد أن زيادة العضوية في مجلس اﻷمن ينبغي أن تعبر عن واقع عالم اليوم وأوضاع السياسة الدولية. |
En tant que gardiens des droits de l'homme, ils étaient tenus d'être efficaces et représentatifs, c'estàdire qu'ils devaient refléter la volonté des citoyens. | UN | ويطلب من البرلمانات بوصفها جهات وصية على حقوق الإنسان أن تكون فعالة وتمثيلية، أي أن تعبر عن إرادة المواطنين. |
Les réformes des quotas doivent commencer avec la révision de la formule afin de refléter la force économique des divers pays au XXIe siècle. | UN | وينبغي لإصلاحات الحصص أن تبدأ بمراجعة المعادلة كيما تعبر عن القوة الاقتصادية النسبية للبلدان في القرن الحادي والعشرين. |
Personne ne conteste que la composition du Conseil de sécurité doit refléter la configuration du monde d'aujourd'hui et qu'il est nécessaire de perfectionner ses méthodes de travail. | UN | وما من أحد يطعن في أن عضوية مجلس الأمن ينبغي أن تعبر عن واقع عالم اليوم، وأن من الضروري تحسين أساليب عمل المجلس. |
Il est également nécessaire que le Conseil de sécurité consulte davantage l'Assemblée générale lors de ses délibérations afin de mieux refléter la communauté mondiale. | UN | كما أن من الضروري أن يسمح مجلس اﻷمن بإجراء مزيد من المشاورات مع الجمعية العامة أثناء مداولاته حتى تصبح مناظيره أكثر تعبيرا عن المجتمع العالمي. |
Un consensus a déjà été dégagé sur la prémisse fondamentale de la réforme, à savoir que le Conseil de sécurité doit être plus représentatif et refléter la composition de l'Organisation dans un système international modifié. | UN | وقد تم التوصل فعلا إلى توافق في اﻵراء حــول المنطلـــق اﻷساسي لفكرة اﻹصلاح، وهو أن مجلــس اﻷمن يحتاج إلى أن يكون أكثر تمثيلا فـــي طبيعته وأحسن تعبيرا عن عضوية المنظمة في نظام دولي متغير. |
Certaines délégations ont déclaré que le rapport pourrait mieux refléter la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les programmes de l'UNICEF. | UN | 149 - واتجهت بعض الوفود إلى القول بأن التقرير كان يسعه إظهار أهمية إدماج مراعاة الاعتبارات الجنسانية في برمجة اليونيسيف بشكل أفضل. |
Comme le niveau des salaires commence à refléter la pénurie relative de main-d'oeuvre et la productivité, les écarts de salaires se sont creusés dans tous les pays en transition. | UN | وحيث أن مستوى اﻷجور بدأ يعبر تدريجيا عن الندرة العمالية النسبية والانتاجية، فقد ازدادت الفوارق بين اﻷجور في جميع الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Le plan à moyen terme pour la période 2002-2005 était le premier à refléter la budgétisation axée sur les résultats, et le budget-programme pour l'exercice biennal 2002-2003 était le premier à être présenté de cette manière. | UN | 13 - والخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005 هي أول خطة تعكس منهجية الميزنة القائمة على النتائج، كما أن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2002-2003 هي أول ميزانية تقدم بشكل قائم على النتائج. |
Cela dit, le rapport est loin de refléter la situation réelle à Cuba. | UN | وإن كان التقرير لا يعكس في الواقع الحالة الحقيقية في كوبا. |
Un Conseil de sécurité réformé devrait refléter la composition générale de l'ONU et répondre à ses positions et priorités. | UN | ومجلس الأمن المصلح ينبغي أن يكون انعكاسا لتشكيل الأعضاء عموما، ويستجيب لمواقفهم وأولوياتهم. |
Ses méthodes de travail devraient refléter la signification politique du traitement de questions d'une importance aussi vitale. | UN | فأساليب عملها يجب أن تأتي معبرة عن اﻷهمية السياسية لتناول مسائل لها كل هذه اﻷهمية الانسانية الحيوية. |