Ça a croisé le reflet de la lune juste avant l'explosion. | Open Subtitles | لقد خرق انعكاس القمر . قبل أن يبدأ الأنفجار |
Non, c'est le reflet de la lune sur leur membrane externe. | Open Subtitles | كلا،نيد،إنه في الحقيقة انعكاس ضوء القمر على غلافهم الخارجي |
L'Organisation appartient à ses États Membres et il faut donc que la composition du Secrétariat soit le reflet de son universalité. | UN | فالأمم المتحدة ملك للدول الأعضاء فيها ولهذا يجب أن يعكس تكوين الأمانة العامة جميع أعضاء المنظمة والاختلافات الثقافية. |
Ce projet d'article était un reflet de la pratique qui avait vu des belligérants conclure entre eux des traités pendant un conflit armé. | UN | فالمقصود بمشروع المادة هو أن يعكس تجربة الأطراف المتحاربة في نزاع مسلح، التي تبرم اتفاقات فيما بينها في أثناء النـزاع. |
L'oeil regarde au delà de ce monde et voit le propre reflet de l'homme. | Open Subtitles | العين التي تنظر خلف هذا العالم للآخر وترى إنعكاس الإنسان نفسه |
Tel qu'en l'état, le TNP ne pouvait pas être le reflet de la réalité ni servir convenablement de cadre à l'examen de la question des garanties de sécurité. | UN | ومعاهدة عدم الانتشار، بصورتها القائمة اليوم، لا يمكن أن تعكس الحقائق القائمة على أرض الواقع وستكون إطاراً غير ملائم للنظر في ضمانات اﻷمن. |
Elle est le reflet de la volonté et des aspirations des citoyens d'Haïti et de leurs partisans dans la région. | UN | وهو انعكاس لإرادة وأماني مواطني هايتي ومناصريهم في المنطقة. |
La concurrence qui se livrait pour les terres publiques était une question politique et l'allocation des terres publiques était le reflet de la culture des sociétés humaines. | UN | فالتنافس على الأراضي العامة مسألة سياسية، والحرص على تخصيص الأراضي العامة بتأنٍ إنما هو انعكاس لثقافة المجتمع. |
Certains pensent que la Conférence n'est plus en phase avec la réalité, alors que d'autres estiment qu'elle est le simple reflet de cette réalité. | UN | ويعتقد البعض أن المؤتمر ابتعد عن الواقع الخارجي، في حين يقول آخرون إنه مجرد انعكاس لذلك الواقع. |
Certains ici ont estimé que l'actuel blocage de la Conférence du désarmement n'était que le reflet de réalités externes qui appelaient toute notre attention. | UN | وقد ذهب البعض في هذا المحفل إلى أن حالة الجمود الراهنة التي يشهدها المؤتمر ليست إلا مجرد انعكاس لواقعٍ خارجي يستدعي اهتمامنا. |
En définitive, le pouvoir de l'Organisation des Nations Unies n'est rien d'autre que le reflet de l'appui que ses États Membres lui accordent pour l'aider à atteindre ses nobles objectifs et à répondre à ses besoins. | UN | ففي المحصلة النهائية، فإن قوة الأمم المتحدة، انعكاس لمدى دعم أعضائها لأهدافها السامية وتلبية احتياجاتها. |
Entre-temps, dans ce pays frère apparaissent des poussées de violence chaque fois plus inquiétantes, qui sont le reflet de sa situation angoissante. | UN | في الوقت نفسه، في ذلك البلد الشقيق يزداد نشوب اضطرابات العنف المقلقة، اﻷمر الذي يعكس حالتها المحزنة. |
Sa capacité de paiement s'en est donc trouvée fortement réduite et sa quote-part n'est nullement le reflet de sa situation économique. | UN | وبالتالي فقد انخفضت قدرتها على الدفع بشكل كبير ولا يعكس معدل احتساب نصيبها الحالي حالتها الاقتصادية على الاطلاق. |
"à jamais hors d'atteinte, tel le reflet de leur désir." - Bien. - Tu aimes ? | Open Subtitles | تمارس الجري و التنظيف حيث إنها البعيدة للأبد و ذلك إنعكاس على رغباتهم |
Depuis lors, cette école et ses étudiants se sont épanouis pour devenir une communauté passionnée d'hommes et de femmes de toutes races, un authentique reflet de l'avenir de l'Amérique. | Open Subtitles | و منذ ذلك الحين هذه الكلية وطلابها زادوا زهاءاً مجتمعٌ شابٌ وطموح من الرجال ،والنساء من كافة الأعراق والخلفيات .إنعكاس حقيقي لمستقبل أمريكا |
Tel qu'en l'état, le TNP ne pouvait pas être le reflet de la réalité ni servir convenablement de cadre à l'examen de la question des garanties de sécurité. | UN | ومعاهدة عدم الانتشار، بصورتها القائمة اليوم، لا يمكن أن تعكس الحقائق القائمة على أرض الواقع وستكون إطاراً غير ملائم للنظر في ضمانات اﻷمن. |
J'y vois plus rien ! Je suis obligé d'utiliser le reflet de ma montre ! | Open Subtitles | لا أستطيع الرؤية , سوف أوجه بإنعكاس ساعتي |
reflet de l'économie réelle, la consommation d'électricité a augmenté de près de 40 % de 1999 à 2006. | UN | وتمثل نشاط الاقتصاد الحقيقي في نمو استهلاك الكهرباء بما يقارب 40 في المائة من 1999 إلى 2006. |
Mais je continue de croire qu'il y avait plus dans ses yeux que le reflet de mes propres émotions. | Open Subtitles | ولكني علي أن كون مؤمناً بأنه كان هناك المزيد وراء هذه العيون اكثر من أن مشاعري منعكسة إلي |
Elle a affirmé que les parlements devaient être un reflet de la diversité et elle y a encouragé la mise en place d'un réseau pour surveiller les problèmes de discrimination raciale. | UN | وبيّنت أن التنوع ينبغي أن ينعكس في البرلمانات وقالت إنها تحبّذ إقامة شبكة في البرلمانات لرصد قضايا التمييز العنصري. |
C'est le reflet de notre engagement collectif en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation de la femme. | UN | وهو تجسيد لالتزامنا الجماعي بالسعي لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Ils sont également le reflet de leur société qui privilégie la pratique des us et coutumes à celle des lois modernes. | UN | وهم يشكلون انعكاساً لمجتمعهم الذي يفضل تطبيق العادات والتقاليد على القوانين الحديثة. |
Elles sont plutôt un reflet de la complexité et de la dynamique des relations internationales contemporaines, aussi tous les efforts devraientils être axés sur l'instauration d'un climat politique propice à une pleine exploitation de la Conférence comme instance de négociation et en particulier sur la restauration d'une harmonie minimale entre les grands acteurs. | UN | بل هي مصاعب تعكس تعقد ودينامية العلاقات الدولية المعاصرة ولذلك ينبغي أن تركز جميع الجهود على إيجاد مناخ سياسي يفضي إلى الاستخدام الكامل للمؤتمر كمحفل للتفاوض ولا سيما من أجل إعادة قدر أدنى من التواؤم بين أهم الجهات الفاعلة. |
reflet de ses États Membres, l'ONU ne pourra rien si nous ne lui confirmons pas notre engagement politique et si nous ne respectons pas nos obligations financières. | UN | إن اﻷمم المتحدة التي هي صورة للدول اﻷعضاء لا يمكنها أن تفعل شيئا ما لم نؤكد التزامنا السياسي نحوها ونفي بتعهداتنا المالية لها. |