"refuge dans les pays" - Translation from French to Arabic

    • اللجوء في البلدان
        
    • اللجوء في بلدان
        
    • اللجوء إلى البلدان
        
    • اللجوء إلى بلدان
        
    • ملجأ في البلدان
        
    Il a également acquis une expérience non négligeable à l'époque où les citoyens mozambicains cherchaient refuge dans les pays limitrophes. UN كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة.
    Près d'un million de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins. UN والتمس نحو مليون شخص اللجوء في البلدان المجاورة.
    L'escalade de la violence a forcé des milliers de gens à chercher refuge dans les pays voisins, au premier rang desquels la RépubliqueUnie de Tanzanie, sans compter les personnes déplacées. UN وقد أدى تصاعد أعمال العنف إلى إجبار آلاف الأشخاص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، بينما تشرد أشخاص آخرون داخلياً.
    Sous la supervision du Procureur, l'enquête se poursuit à l'intérieur comme en dehors du Rwanda sur quelque 400 suspects identifiés, parmi lesquels les dirigeants du précédent régime et les principaux organisateurs du génocide, qui ont cherché refuge dans les pays voisins. UN ويجري تحت إشرافه، داخل رواندا وخارجها، التحقيق مع نحو ٤٠٠ من اﻷشخاص الذين حددوا كأشخاص مشتبه فيهم، ومن بينهم قادة النظام السابق ومخططو أعمال إبادة اﻷجناس، الذين التمسوا اللجوء في بلدان مجاورة.
    Plus de 420 000 Centrafricains ont trouvé refuge dans les pays voisins. UN والتمس أكثر من 000 420 شخص من أفريقيا الوسطى اللجوء إلى البلدان المجاورة.
    Par conséquent, nous sommes aujourd'hui témoins du déplacement interne de centaines de milliers de nos citoyens, alors que plusieurs milliers d'autres doivent chercher refuge dans les pays voisins; à cela s'ajoute, il va sans dire, la dévastation causée à l'économie nationale. UN وبالتالي، فإننا نشهد اليوم تشرد مئات اﻵلاف من أبناء شعبنا في داخل البلد. كما أن آلافا أخرى كان عليها أن تسعى إلى اللجوء إلى بلدان مجاورة، ناهيك عن التدمير الذي أصاب الاقتصاد الوطني.
    Des Maliens continuent à fuir leur pays afin de trouver refuge dans les pays voisins. UN ويواصل ماليون الفرار من بلدهم سعياً وراء ملجأ في البلدان المجاورة.
    L'escalade de la violence a forcé des milliers de gens à chercher refuge dans les pays voisins, au premier rang desquels la RépubliqueUnie de Tanzanie, sans compter les personnes déplacées. UN وقد أدى تصاعد أعمال العنف إلى إجبار آلاف الأشخاص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، بينما تشرد أشخاص آخرون داخلياً.
    On estime que 863 000 Soudanais du Sud chercheront refuge dans les pays voisins. UN ومن المتوقع أن يصل عدد مواطني جنوب السودان الذين يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة إلى 000 863 شخص.
    Des décennies de conflits avaient fait plus d'un million de déplacés et contraint un million de personnes supplémentaire à aller trouver refuge dans les pays avoisinants. UN وأدت عقود من النزاع إلى تشريد أكثر من مليون شخص وأرغمت مليون شخص آخرين على التماس اللجوء في البلدان المجاورة.
    En 1993, environ 18 millions de personnes ont été poussées par les conflits à chercher refuge dans les pays voisins et 24 millions de personnes environ ont dû quitter leur région pour une autre région du pays. UN وفي عام ١٩٩٣، دفعت المنازعات بما يقرب من ١٨ مليون شخص إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة، كما تم تشريد أشخاص يقدر عددهم ﺑ ٢٤ مليونا داخل بلدانهم.
    Il est à craindre que toutes ces personnes cherchent à trouver refuge dans les pays avoisinants, notamment au Burundi, aggravant une situation dont la fragilité vous est bien connue. UN ومما يُخشى أن يلتمس جميع هؤلاء اﻷشخاص اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في بوروندي، مما تتفاقم معه حالة أنتم تعرفون جيدا سرعة عطبها.
    Les déplacements ont dépassé les frontières et les communautés limitrophes se sont vues contraintes de chercher refuge dans les pays voisins. UN ولم يعد الآن التشريد يقف عند الحدود، حتى إنه تعين على المجتمعات المحلية التي تعيش على الحدود أن تلتمس اللجوء في البلدان المجاورة.
    Ces conflits ont fait naître des insurrections en plusieurs parties du pays, d'où il résulte que de très nombreuses personnes sont déplacées à l'intérieur du pays et qu'un nombre considérable de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins, notamment en Thaïlande, au Bangladesh et en Inde. UN وقد أدت هذه النزاعات إلى حدوث أعمال تمرد في عدة أجزاء من البلد مما أسفر عن أعداد كبيرة من المشردين داخلياً وعدد ضخم من الذين التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة، وخصوصاً في تايلند وبنغلاديش والهند.
    Un grand nombre de Rwandais ont cherché refuge dans les pays voisins, et la majorité des 300 000 réfugiés du Burundi qui avaient fui au Rwanda en 1993 ont dû quitter le pays. UN والتمست أعداد كبيرة من الروانديين اللجوء في البلدان المجاورة، كما أن غالبية اللاجئين البورونديين البالغ عددهم ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ، الذين كانوا قد فروا إلى رواندا عام ١٩٩٣، اضطروا إلى الرحيل.
    Cette visite avait aussi pour but de lancer un appel pour que les enfants syriens ayant cherché refuge dans les pays voisins reçoivent une aide humanitaire et d'appeler l'attention sur les violations graves commises contre eux. UN واستهدفت هذه الزيارة أيضاً طلب الدعم الإنساني للأطفال السوريين الذين التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة، وإذكاء الوعي بالانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد هؤلاء الأطفال.
    Plus de 6 millions de personnes ont été contraintes de chercher refuge dans les pays avoisinants et 18 millions d'autres se retrouvent déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN واضطر ما يربو على ٦ ملايين من البشر الى طلب اللجوء في بلدان مجاورة ويبلغ عدد اﻷشخاص المشردين داخل حدود بلدانهم ١٨ مليون نسمة.
    25. La situation des enfants non accompagnés cherchant refuge dans les pays développés est devenue une source particulière de préoccupation. UN ٢٥ - تشكل حالة القصر غير المصحوبين الذين يطلبون اللجوء في بلدان متقدمة النمو مصدرا خاصا للقلق.
    Les principes de la solidarité internationale et du partage de la charge devraient s'appliquer. Les réfugiés créés par le conflit devraient pouvoir chercher refuge dans les pays situés à l'extérieur des environs immédiats de la République arabe syrienne. UN وأكد على ضرورة تطبيق مبادئ التضامن الدولي وتقاسم الأعباء: ورأى أنه لا بد أن يكون بوسع اللاجئين الفارين من وجه النزاع التماس اللجوء في بلدان الجوار المباشر خارج الجمهورية العربية السورية.
    Le HCR estime que, pendant la même période, plus de 250 000 Sierra-Léonais ont cherché refuge dans les pays voisins. UN وتقدر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن عدد السيراليونيين الذين التمسوا اللجوء إلى البلدان المجاورة خلال تلك الفترة نفسها يتجاوز ٠٠٠ ٢٥٠ شخص.
    Un grand nombre de Rwandais ont cherché refuge dans les pays voisins, tandis que la majorité des 300 000 réfugiés burundais qui s'étaient enfuis au Rwanda en 1993 ont été forcés de quitter le pays. UN وقد طلبت أعداد كبيرة من مواطني رواندا حق اللجوء إلى البلدان المجاورة، وأكرهت أغلبية المهاجرين من بوروندي، وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠ مهاجر كانوا قد فروا إلى رواندا في سنة ١٩٩٣، على مغادرة البلد.
    En Sierra Leone, par exemple, l’extrême violence des affrontements, qui n’a épargné ni les femmes ni les enfants, a poussé près d’un demi-million de Sierra-Léonais à chercher refuge dans les pays voisins qui les ont généreusement accueillis, malgré les ressources limitées. UN ففي سيراليـون، مثلا، أجبرت أعمـال العنف المروعـة، التي لم ينج منها النسـاء ولا اﻷطفال، حوالي نصف مليون سيراليوني على طلب اللجوء إلى بلدان مجاورة؛ وقد قامت هذه البلدان بسخاء بتوفير المأوى لهم بالرغم من محدودية مواردها.
    Face à la détérioration de la situation, des milliers de personnes ont fui le Burundi et ont cherché refuge dans les pays voisins, à savoir Zaïre, République-Unie de Tanzanie et Rwanda. UN وأدى تدهور الحالة الى هروب آلاف اﻷشخاص من بوروندي، سعيا للحصول على ملجأ في البلدان المجاورة وهي زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more