"refus de certains" - Translation from French to Arabic

    • رفض بعض
        
    • لرفض بعض
        
    • امتناع بعض
        
    • ورفض بعض
        
    Nous croyons au contraire que les difficultés auxquelles doit faire face la Conférence découlent du refus de certains pays de traiter sérieusement la question du désarmement nucléaire. UN بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية.
    L’une de ces difficultés tenait au refus de certains commandants d’unités des FARDC de faire inventorier leurs stocks d’armes et de munitions. UN ومن تلك الصعوبات رفض بعض قادة القوات المسلحة تقييم ما لديهم من مخزونات الأسلحة والذخيرة.
    Mais elle est au moins tout autant due au déficit causé par le refus de certains membres de s'acquitter de leurs contributions à temps. UN ولكن يمكــن عزو جزء مماثل، على اﻷقل، إلى العجز الناشئ عن رفض بعض اﻷعضاء دفع المستحقات عليهم في الوقت المناسب.
    L'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN) continue de stagner en raison du refus de certains États dotés d'armes nucléaires d'adhérer au Traité. UN لا يزال دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ يتعرض للتأخير نتيجة لرفض بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية الانضمام إلى المعاهدة.
    L'Inde entend trouver une solution à une situation qui persiste du fait du refus de certains États Membres de régler les sommes dont ils sont redevables au titre de ces missions. UN وتعتزم الهند إيجاد حل لمشكلة طال أمدها بفعل امتناع بعض الدول الأعضاء عن دفع المبالغ المستحقة عليها لهذه البعثات.
    Elle n'a pu cependant accomplir cette tâche en raison de facteurs divers, notamment le refus de certains groupes rebelles d'identifier leurs positions. UN إلا أن هذه المهمة لم تنفذ بسبب عوامل شتى، منها رفض بعض جماعات المتمردين تحديد مواقعها.
    Le troisième facteur tient au refus de certains États d'admettre la réalité, à savoir qu'il n'est possible de conclure des mesures de limitation des armements et de désarmement que si les intérêts de sécurité de tous les États sont pris en compte et sur la base du principe d'une sécurité égale et non diminuée pour tous. UN أما العامل الثالث فيكمن في رفض بعض الدول الإقرار بحقيقة أن وضع تدابير الحد من التسلح ونزع السلاح مرهون بمراعاة المصالح الأمنية لجميع الدول والاستناد إلى مبدأ الأمن المتساوي وغير المنقوص للجميع.
    Un obstacle insurmontable à la pleine application du Traité est le refus de certains États dotés de l'arme nucléaire d'y adhérer. UN 66 - والعقبة الهائلة التي اعترضت التنفيذ الكامل للمعاهدة تتمثل في رفض بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية الانضمام إليه.
    Pire, le constat d'échec luimême a fait l'objet d'interprétations tendancieuses, visant à imputer cet échec non pas au refus de certains États nucléaires de procéder au désarmement nucléaire, mais à la logique d'une démarche triple et interactive − désarmement nucléaire, nonprolifération et utilisation pacifique de l'énergie nucléaire − soustendant le Traité luimême. UN بل الأسوأ من ذلك أن تشخيص الفشل قد فُسر فعلاً بطريقة مغرضة لـم تعزه إلى رفض بعض الدول النووية الموافقة على نزع السلاح النووي، بل عزته إلى المنطق الملازم لنهج ثلاثي تفاعلي، ألا وهو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والاستخدام السلمي للطاقة النووية، وهو نهج يشكل أساس المعاهدة ذاتها.
    Le niveau élevé du montant dû aux États Membres au titre des contingents et du matériel des opérations clôturées est un problème de longue date qui résulte du refus de certains de verser les contributions dont ils sont redevables. UN ويمثل ارتفاع مستوى الديون المستحقة للدول الأعضاء فيما يتعلق بتكاليف القوات والمعدات للبعثات التي أغلقت مشكلة طال أمدها، نجمت عن رفض بعض الدول الأعضاء تسديد أنصبتها المقررة ذات الصلة.
    De plus, le refus de certains pays de recueillir des données ventilées en fonction de l'origine ethnique afin d'évaluer l'efficacité des mesures adoptées demeure un obstacle majeur qui entrave la mise en œuvre. UN وفضلاً عن ذلك، لا يزال رفض بعض البلدان جمع بيانات مفصّلة على أساس عرقي لتقييم فعالية التدابير المُتخذة يشكّل بدوره عقبة كبرى في سبيل عملية التنفيذ.
    a) Le refus de certains éléments armés rwandais et ougandais de quitter le territoire congolais; UN )أ( رفض بعض العناصر المسلحة الرواندية واﻷوغندية مغادرة اﻷراضي الكونغولية؛
    Les pays africains doivent tirer tout le parti possible du mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) afin de réduire les risques de conflit. La Gambie s'inquiète du refus de certains États africains d'accueillir sur leur sol des réfugiés en quête d'asile. UN وينبغي للدول اﻷفريقية أن تستخدم إلى أقصى حد آلية منع حدوث المنازعات وإدارتها وتسويتها التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية في تقليل عدد المنازعات إلى الحد اﻷدنى، وأعربت عن قلق غامبيا إزاء رفض بعض الدول اﻷفريقية السماح بدخول اللاجئين الذين يلتمسون اللجوء إليها.
    Le Gouverneur a également déclaré que le refus de certains groupes armés extrémistes rwandais de s'associer au processus de paix faisait obstacle au progrès. UN 121 - وأشار الحاكم بالوكو أيضا إلى رفض بعض المجموعات المسلحة الرواندية المتشددة الانضمام إلى عملية السلام يشكل إحدى العقبات التي تحول دون إحراز تقدم.
    L'absence de progrès en matière de désarmement aux niveaux international et régional, conjuguée au refus de certains pays d'adhérer à des conventions multilatérales de non-prolifération, est de nature à altérer le climat de confiance et à renforcer la course aux armements dans la région. UN ويمكن لعدم إحراز تقدم نحو نزع السلاح على المستويين الدولي والإقليمي، بالإضافة إلى رفض بعض الدول الانضمام إلى معاهدات عدم الانتشار المتعددة الأطراف، أن يؤثر على مناخ الثقة، ويزيد من حدة توتر سباق التسلح في المنطقة.
    Nous regrettons que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires continue de s'enliser, en raison du refus de certains États dotés d'armes nucléaires d'y adhérer. UN ونأسف لأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لا تزال تتعثر، نظرا لرفض بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية الانضمام إليها.
    La voie multilatérale empruntée par le processus de paix au Moyen-Orient, qui vise à identifier et définir les besoins communs de développement tout en mobilisant les ressources nationales, régionales et internationales, ne fonctionne pas efficacement en raison du refus de certains de nos voisins d'y participer et de l'intention d'autres d'utiliser cette voie comme moyen de pression sur Israël. UN وأن المسار المتعدد اﻷطراف لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، الذي يستهدف تحديد وتعريف الاحتياجات اﻹنمائية المشتركة، بينما يحشد الموارد الوطنية واﻹقليمية والدولية، لا يعمل بشكل فعال نظرا لرفض بعض جيراننا الاشتراك فيه ونية اﻵخرين على استخدام هذا المسار كمنطلق للضغط على إسرائيل.
    Dans une autre déclaration faite le 23 janvier 1996, le Groupe des 21 réitère la même demande après avoir exprimé ses regrets à la suite du refus de certains Etats membres de la Conférence du désarmement de négocier la question du désarmement nucléaire dans le cadre de la Conférence, qui est le seul organe multilatéral de négociation des questions de désarmement. UN وكررت مجموعة اﻟ١٢ في بيان آخر أدلت به في ٣٢ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ نفس الطلب بعد أن أعربت عن أسفها لرفض بعض الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح التفاوض على مسألة نزع السلاح النووي في إطار المؤتمر الذي هو الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة بشأن مسائل نزع السلاح.
    Il s’est également dit préoccupé par les informations relatives au refus de certains hôpitaux de réaliser des IVG du fait des objections des médecins. UN وتعرب عن قلقها إزاء المعلومات التي تشير إلى امتناع بعض المستشفيات عن توفير خدمات اﻹجهاض لرفض اﻷطباء إجراءها بوازع من الضمير.
    Il s’est également dit préoccupé par les informations relatives au refus de certains hôpitaux de réaliser des IVG du fait des objections des médecins. UN وتعرب عن قلقها إزاء المعلومات التي تشير إلى امتناع بعض المستشفيات عن توفير خدمات اﻹجهاض لرفض اﻷطباء إجراءها بوازع من الضمير.
    96. La délégation de l'orateur partage pleinement l'opinion selon laquelle le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies constitue une responsabilité collective des tous les États Membres, et elle s'inquiète du refus de certains pays de verser leur contribution au budget des ces opérations. UN ٩٦ - وقال إن وفده يتفق تماما مع الرأي القائل بأن تمويل عمليات حفظ السلام هو مسؤولية جماعية لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة وأنه يشعر لذلك بالقلق إزاء امتناع بعض البلدان عن سداد اشتراكاتها المقررة لميزانية حفظ السلام.
    Pendant cette période, la Commission a dû faire face à des problèmes logistiques, techniques et administratifs, allant du manque d'informations des électeurs au décaissement tardif des fonds et au refus de certains responsables des inscriptions d'effectuer leur travail en raison de malentendus au sujet de leur rémunération. UN وصادفت اللجنة صعوبات سوقية وتقنية وإدارية خلال عملية التسجيل، تراوحت بين التثقيف غير الوافي للناخبين والتأخر في صرف الأموال ورفض بعض موظفي التسجيل القيام بواجباتهم بسبب سوء تفاهم على الأجر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more