"refusaient" - Translation from French to Arabic

    • يرفضون
        
    • رفضوا
        
    • يرفضن
        
    • ولﻹقرار
        
    • رفض منهم
        
    • صاحب البلاغ لا تريدان
        
    • لم يسمحوا
        
    • ترفض المشاركة
        
    • بسبب رفضهم
        
    • لرفضهم
        
    Les militaires auraient intimidé et passé à tabac ceux qui refusaient d'obéir. UN ووردت تقارير عن تخويف وضرب الجنود لمن يرفضون الامتثال ﻷوامرهم.
    Certains refusaient même de serrer la main d'une personne séropositive. UN بل إن البعض كانوا يرفضون حتى مصافحة الشخص المصاب بفيروس نقص المناعة البشرية.
    L'Administration a déclaré que les donateurs refusaient de réaffecter les fonds qui n'avaient pas été utilisés. UN وذكرت الإدارة أن المانحين يرفضون إعادة تخصيص الأموال التي لا تنفق.
    Ils savaient que s'ils refusaient, j'aurais soit épilé leurs pattes soit empoisonné leur souper. Open Subtitles حسناً,عرفوا أنهم لو رفضوا تعليمي أما سأجر أذانهم أو أفسد عشائهم
    Ceux qui refusaient d'être mobilisés étaient passibles d'une mesure disciplinaire de 30 jours de détention dans un camp militaire. UN وتعرض من رفضوا التجنيد ﻹجراء تأديبي هو الاحتجاز مدة ٣٠ يوما في معسكرات للجيش.
    L’Administration a déclaré que les donateurs refusaient de réaffecter les fonds qui n’avaient pas été utilisés. UN وذكرت اﻹدارة أن المانحين يرفضون إعادة تخصيص اﻷموال التي لا تنفق.
    Il a cependant signalé que certains fonctionnaires détachés par des gouvernements refusaient de payer leurs communications personnelles. UN إلا أنه أشار إلى أن بعض الموظفين المعارين من الحكومات المانحة يرفضون دفع تكاليف مكالماتهم الخاصة.
    Cet incident a mis en évidence le fait que d'autres médecins de la province refusaient de fournir des moyens de contraception aux femmes. UN وأسفرت هذه الواقعة عن ظهور أدلة تتعلق بأطباء آخرين في المقاطعة يرفضون تقديم خدمات منع الحمل للنساء.
    En outre, les médecins de la prison lui ont déclaré qu'ils avaient remarqué que les détenus blessés refusaient souvent de révéler l'origine de leurs blessures. UN كما أبلغ أطباء السجن الوفد أنهم لاحظوا أن المرضى ذوي الإصابات البدنية غالباً ما يرفضون الإفصاح عن منشأ الإصابات.
    Les habitants les plus pauvres refusaient de payer la collecte des immondices et déposaient leurs déchets dans la rue. UN وكان أفقر السكان يرفضون دفع تكلفة جمع الأقذار ويضعون فضلاتهم في الشارع.
    Je sais pourquoi ils refusaient de nous dire de quoi elle est faite. Pourquoi ? Open Subtitles أعرف لما يرفضون إخبارنا ممّا صنع هذا الشيء
    Les employés refusaient de la nettoyer à la suite de quelques incidents. Open Subtitles موظفي الحديقه كانوا يرفضون تنظيف قفص الوحش الكاسر بعد أن أوشكت عدة حوادث على الوقوع
    La commission a constaté effectivement des cas où des militants de l'opposition menaçaient des commerçants qui refusaient de se joindre à une grève. UN ووثّقت اللجنة حالات قام فيها نشطاء المعارضة بتهديد أصحاب المتاجر الذين رفضوا الانضمام إلى الإضرابات.
    Ils ont pillé des maisons et érigé des barrages routiers, frappant les personnes qui refusaient de leur donner de l'argent ou qui n'en avaient pas les moyens. UN وقاموا بنهب المنازل وأقاموا حواجز على طرقات، وضربوا الأشخاص الذين رفضوا الدفع أو لم تكن لديهم إمكانية الدفع.
    Ceux qui refusaient de coopérer ont été maltraités. UN وتعرض الذين رفضوا التعاون لمعاملة قاسية.
    Il y a d'autres allégations de meurtres de soldats qui refusaient de tirer sur leurs compatriotes. UN وسمعنا عن اتهامات أخرى بقتل الجنود الذين رفضوا إطلاق النار على أبناء جلدتهم.
    Ceux qui refusaient de partir étaient fréquemment menacés d'exécution. UN وغالبا ما كانوا يهدَّدون بالقتل رميا بالرصاص في حال رفضوا المغادرة.
    Si les rebelles refusaient de négocier, il faudrait leur imposer des sanctions. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي فرض جزاءات على المتمردين إذا رفضوا التفاوض.
    D'aucuns ont également fait valoir par exemple que le nombre d'étudiants en médecine devait être maintenu car les femmes médecins refusaient de travailler dans les zones rurales. UN كما قيل بأنه يجب، على سبيل المثال، اﻹبقاء على عدد طلاب الطب حيث أن الطبيبات يرفضن العمل في المناطق الريفية.
    Le représentant a indiqué également qu'une action en justice avait été intentée par des représentants de la tribu iwi qui étaient opposés au règlement et refusaient qu'il fasse l'objet de dispositions législatives. UN وبيﱠن أيضا أن ثمة دعاوي قضائية قد رُفعت من قِبل ممثلي " إيوى " المعارضين للتسوية ولﻹقرار بها في التشريع.
    Ceux qui refusaient n'obtenaient pas de carte magnétique. UN وكل من رفض منهم ذلك لا يتسلم البطاقة المغناطيسية.
    Le juge a répondu que le tribunal n'était pas en mesure de faire appliquer le jugement parce que les enfants refusaient désormais de voir leur père. UN وذكر القاضي أنه ليس بوسع المحكمة إنفاذ الحكم لأن ابنتي صاحب البلاغ لا تريدان الآن رؤيته.
    Tu voulais jouer au loup avec les gamins du quartier, mais ils refusaient. Open Subtitles وأردت أن تلعبي لعبة المطاردة مع أطفال الحي، لكنهم لم يسمحوا لك.
    Même lorsque des possibilités sociales et économiques leur étaient offertes, elles refusaient de les saisir au motif qu'elles se sentaient inférieures. UN وحتى عندما تتاح لها فرص اجتماعية واقتصادية، فإنها ترفض المشاركة بسبب إحساسها الدوني بنفسها.
    D'autres enfants ont été exécutés par les rebelles parce qu'ils refusaient de s'associer à la rébellion. UN وعمد المتمردون إلى إعدام أطفال آخرين بسبب رفضهم الانضمام إلى التمرد.
    Certaines des femmes auraient été battues et insultées, un certain nombre d’hommes auraient été arrêtés parce qu’ils refusaient d’obéir à l’ordre qui leur était donné de quitter leur domicile. UN ويزعم أن النساء تعرضن للضرب واﻹهانة، بينما اعتقل عدد من الرجال لرفضهم إطاعة اﻷوامر بإخلاء منازلهم ومغادرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more