Les militaires auraient intimidé et passé à tabac ceux qui refusaient d'obéir. | UN | ووردت تقارير عن تخويف وضرب الجنود لمن يرفضون الامتثال ﻷوامرهم. |
Certains refusaient même de serrer la main d'une personne séropositive. | UN | بل إن البعض كانوا يرفضون حتى مصافحة الشخص المصاب بفيروس نقص المناعة البشرية. |
L'Administration a déclaré que les donateurs refusaient de réaffecter les fonds qui n'avaient pas été utilisés. | UN | وذكرت الإدارة أن المانحين يرفضون إعادة تخصيص الأموال التي لا تنفق. |
Ils savaient que s'ils refusaient, j'aurais soit épilé leurs pattes soit empoisonné leur souper. | Open Subtitles | حسناً,عرفوا أنهم لو رفضوا تعليمي أما سأجر أذانهم أو أفسد عشائهم |
Ceux qui refusaient d'être mobilisés étaient passibles d'une mesure disciplinaire de 30 jours de détention dans un camp militaire. | UN | وتعرض من رفضوا التجنيد ﻹجراء تأديبي هو الاحتجاز مدة ٣٠ يوما في معسكرات للجيش. |
L’Administration a déclaré que les donateurs refusaient de réaffecter les fonds qui n’avaient pas été utilisés. | UN | وذكرت اﻹدارة أن المانحين يرفضون إعادة تخصيص اﻷموال التي لا تنفق. |
Il a cependant signalé que certains fonctionnaires détachés par des gouvernements refusaient de payer leurs communications personnelles. | UN | إلا أنه أشار إلى أن بعض الموظفين المعارين من الحكومات المانحة يرفضون دفع تكاليف مكالماتهم الخاصة. |
Cet incident a mis en évidence le fait que d'autres médecins de la province refusaient de fournir des moyens de contraception aux femmes. | UN | وأسفرت هذه الواقعة عن ظهور أدلة تتعلق بأطباء آخرين في المقاطعة يرفضون تقديم خدمات منع الحمل للنساء. |
En outre, les médecins de la prison lui ont déclaré qu'ils avaient remarqué que les détenus blessés refusaient souvent de révéler l'origine de leurs blessures. | UN | كما أبلغ أطباء السجن الوفد أنهم لاحظوا أن المرضى ذوي الإصابات البدنية غالباً ما يرفضون الإفصاح عن منشأ الإصابات. |
Les habitants les plus pauvres refusaient de payer la collecte des immondices et déposaient leurs déchets dans la rue. | UN | وكان أفقر السكان يرفضون دفع تكلفة جمع الأقذار ويضعون فضلاتهم في الشارع. |
Je sais pourquoi ils refusaient de nous dire de quoi elle est faite. Pourquoi ? | Open Subtitles | أعرف لما يرفضون إخبارنا ممّا صنع هذا الشيء |
Les employés refusaient de la nettoyer à la suite de quelques incidents. | Open Subtitles | موظفي الحديقه كانوا يرفضون تنظيف قفص الوحش الكاسر بعد أن أوشكت عدة حوادث على الوقوع |
La commission a constaté effectivement des cas où des militants de l'opposition menaçaient des commerçants qui refusaient de se joindre à une grève. | UN | ووثّقت اللجنة حالات قام فيها نشطاء المعارضة بتهديد أصحاب المتاجر الذين رفضوا الانضمام إلى الإضرابات. |
Ils ont pillé des maisons et érigé des barrages routiers, frappant les personnes qui refusaient de leur donner de l'argent ou qui n'en avaient pas les moyens. | UN | وقاموا بنهب المنازل وأقاموا حواجز على طرقات، وضربوا الأشخاص الذين رفضوا الدفع أو لم تكن لديهم إمكانية الدفع. |
Ceux qui refusaient de coopérer ont été maltraités. | UN | وتعرض الذين رفضوا التعاون لمعاملة قاسية. |
Il y a d'autres allégations de meurtres de soldats qui refusaient de tirer sur leurs compatriotes. | UN | وسمعنا عن اتهامات أخرى بقتل الجنود الذين رفضوا إطلاق النار على أبناء جلدتهم. |
Ceux qui refusaient de partir étaient fréquemment menacés d'exécution. | UN | وغالبا ما كانوا يهدَّدون بالقتل رميا بالرصاص في حال رفضوا المغادرة. |
Si les rebelles refusaient de négocier, il faudrait leur imposer des sanctions. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي فرض جزاءات على المتمردين إذا رفضوا التفاوض. |
D'aucuns ont également fait valoir par exemple que le nombre d'étudiants en médecine devait être maintenu car les femmes médecins refusaient de travailler dans les zones rurales. | UN | كما قيل بأنه يجب، على سبيل المثال، اﻹبقاء على عدد طلاب الطب حيث أن الطبيبات يرفضن العمل في المناطق الريفية. |
Le représentant a indiqué également qu'une action en justice avait été intentée par des représentants de la tribu iwi qui étaient opposés au règlement et refusaient qu'il fasse l'objet de dispositions législatives. | UN | وبيﱠن أيضا أن ثمة دعاوي قضائية قد رُفعت من قِبل ممثلي " إيوى " المعارضين للتسوية ولﻹقرار بها في التشريع. |
Ceux qui refusaient n'obtenaient pas de carte magnétique. | UN | وكل من رفض منهم ذلك لا يتسلم البطاقة المغناطيسية. |
Le juge a répondu que le tribunal n'était pas en mesure de faire appliquer le jugement parce que les enfants refusaient désormais de voir leur père. | UN | وذكر القاضي أنه ليس بوسع المحكمة إنفاذ الحكم لأن ابنتي صاحب البلاغ لا تريدان الآن رؤيته. |
Tu voulais jouer au loup avec les gamins du quartier, mais ils refusaient. | Open Subtitles | وأردت أن تلعبي لعبة المطاردة مع أطفال الحي، لكنهم لم يسمحوا لك. |
Même lorsque des possibilités sociales et économiques leur étaient offertes, elles refusaient de les saisir au motif qu'elles se sentaient inférieures. | UN | وحتى عندما تتاح لها فرص اجتماعية واقتصادية، فإنها ترفض المشاركة بسبب إحساسها الدوني بنفسها. |
D'autres enfants ont été exécutés par les rebelles parce qu'ils refusaient de s'associer à la rébellion. | UN | وعمد المتمردون إلى إعدام أطفال آخرين بسبب رفضهم الانضمام إلى التمرد. |
Certaines des femmes auraient été battues et insultées, un certain nombre d’hommes auraient été arrêtés parce qu’ils refusaient d’obéir à l’ordre qui leur était donné de quitter leur domicile. | UN | ويزعم أن النساء تعرضن للضرب واﻹهانة، بينما اعتقل عدد من الرجال لرفضهم إطاعة اﻷوامر بإخلاء منازلهم ومغادرتها. |