"refusant" - Translation from French to Arabic

    • برفض
        
    • ترفض
        
    • يرفض
        
    • يرفضون
        
    • وترفض
        
    • برفضها
        
    • رافضة
        
    • بالحرمان
        
    • رفض
        
    • برفضه
        
    • بحرمان
        
    • رفضوا
        
    • رافضين
        
    • ورفضه
        
    • برفضهم
        
    La partie visée peut aussi réagir en refusant de participer au dialogue et à la négociation, alors que ceux-ci sont particulièrement nécessaires. UN كما أن الطرف المعني يمكن أن يرد برفض المشاركة في الحوار والتفاوض عندما تكون هناك حاجة ماسة إلهيما.
    Décisions prononçant la remise en liberté du prévenu Décisions refusant la demande de remise en liberté du prévenu ou renvoyant l'affaire UN القرارات القاضية برفض طلب الافراج عن مقدمي الالتماسات أو باحالة الاجراءات ثانية إلى المحكمة
    De plus, tout emploi dans la fonction publique est proscrit pour une femme refusant de dévoiler son visage pour des motifs religieux. UN ويضاف إلى ذلك أن أي وظيفة في الخدمة المدنية تحرم منها المرأة التي ترفض كشف وجهها لأسباب دينية.
    Des discussions étaient en cours pour répondre aux intérêts des organisations religieuses traditionnelles refusant de s'enregistrer dans le cadre de la législation actuelle. UN والمناقشات جارية لاسترعاء اهتمام المنظمات الدينية التقليدية التي ترفض التسجيل وفقاً للتشريع الحالي.
    Officier supérieur refusant de se placer sous l'autorité du président démocratiquement élu. UN ضابط كبير في الجيش يرفض الخضوع لسلطة الرئيس المنتخب انتخابا ديمقراطيا.
    Les personnes refusant de se soumettre à ces regroupements seraient rapidement accusées de complicité avec les rebelles et traitées en ennemis. UN وإن اﻷشخاص الذين يرفضون الخضوع لعمليات إعادة التجميع هذه سرعان ما يتهمون بالتواطؤ مع المتمردين ويعاملون كأعداء.
    Lorsqu'une procédure de conciliation a été ordonnée par une juridiction étatique, une partie ne devrait pas pouvoir aller à l'encontre de cette demande en refusant la procédure. UN عندما يكون التوفيق بتوجيه من المحكمة، لا ينبغي أن يحبَط ذلك برفض طرف الدخول في اجراءات التوفيق
    Une partie ne devrait pas non plus pouvoir aller à l'encontre de la demande d'une telle entité en refusant la procédure de conciliation. UN كذلك لا ينبغي، في هذه الحالة أن يحبط ذلك برفض طرف الدخول في اجراءات للتوفيق.
    i) En refusant ou en n'acceptant pas la demande de cette personne de devenir écolière; UN ' 1` برفض أو عدم قبول طلب يقدمه ذلك الشخص للقبول كطالب؛ أو
    Il renvoie à deux jugements refusant le statut de réfugié dans des circonstances similaires. UN وتشير إلى حكمين يقضيان برفض منح مركز اللاجئ لأفراد التمسوا اللجوء في ظروف مماثلة.
    Il est donc malhonnête et inacceptable qu'un gouvernement appelle à des enquêtes et des poursuites au sujet de crimes qui auraient été commis contre ses administrés, tout en refusant d'aider le Procureur à instruire des affaires qui concernent d'autres victimes. UN ومن ثم فإن من الخداع ومن غير المقبول، أن تطالب أية حكومة بالتحقيق والمقاضاة في جرائم يزعم ارتكابها في حق مواطنيها بينما هي ترفض في الوقت ذاته مساعدة المدعي العام في استظهار قضايا تتعلق بضحايا آخرين.
    La communauté des Témoins de Jéhovah, en refusant par principe de prendre part à cette manifestation de la vie publique affaiblit la base de légitimation de l’Etat et ne peut, en conséquence, être reconnue en tant que collectivité de droit public. UN فعندما ترفض طائفة شهود يهوه المشاركة من حيث المبدأ في هذا الوجه من أجه الحياة العامة تكون قد أضعفت أساس شرعية الدولة، ولا يمكن بالتالي أن يعترف بها كجماعة من جماعات القانون العام.
    En refusant d'admettre la République de Chine (Taiwan), l'Organisation contrevient au principe d'universalité. UN وإن المنظمة تنتهك مبدأ العالمية طالما هي ترفض قبول انضمام جمهورية الصين في تايوان.
    En refusant d’agir comme il se doit, celle-ci foule aux pieds les valeurs les plus sacrées de la civilisation. UN إن هذا المجتمع، إذ يرفض أن يتصرف التصرف الواجب، إنما يطأ أقدس قيم الحضارة.
    Les caciques de Tres Cruces auraient déclaré que des amendes seraient imposées à tous ceux refusant de signer une déclaration d'allégeance à la religion locale. UN ويقال إن الكهنوت في تريس كروتشيس أعلنوا عن نيتهم في فرض غرامات على جميع من يرفض توقيع إعلان بالولاء للدين المحلي.
    Tout État partie garantit qu'une personne refusant de se conformer à un tel ordre ne sera pas sanctionnée. UN وتضمن كل دولة طرف عدم معاقبة شخص يرفض الانصياع لهذا الأمر.
    Toute personne refusant d'assumer une tutelle doit se référer, sans distinction de sexe, à l'un des motifs susmentionnés. UN ويجوز للأشخاص الذين يرفضون تولي الوصاية الاستناد إلى الأسباب عاليه بصرف النظر عن نوع جنسهم.
    L'Ouzbékistan restera une zone dénucléarisée, refusant de faire partie de coalitions ou d'alliances militaires agressives. UN وسوف تظل أوزبكستان منطقة خالية من الأسلحة النووية، وترفض الدخول في ائتلافات وتحالفات عسكرية عدوانية.
    De plus, Israël s'est délibérément opposé à toute tentative de reconstruction en refusant, de manière persistante, de lever le blocus imposé à Gaza. UN وفضلا عن ذلك، فقد تعمدت إسرائيل عرقلة أي نشاط للتعمير وذلك برفضها المستمر رفع الحصار المفروض على غزة.
    La sécurité de l'État d'Israël ne sera pas déterminée par les États qui soutiennent la terreur ou des dirigeants palestiniens se refusant à la paix. UN إن أمن دولة إسرائيل لن تقرره الدول الراعية للإرهاب أو قيادة فلسطينية رافضة للسلام.
    L'auteur a dénié à une ou plusieurs personnes le droit d'être jugées régulièrement et impartialement en leur refusant les garanties judiciaires définies, en particulier, dans les troisième et quatrième Conventions de Genève de 1949. UN 1 - أن يحرم مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر من الحصول على محاكمة عادلة ونظامية بالحرمان من الضمانات القضائية على النحو المحدد خاصة في اتفاقيتي جنيف الثالثة والرابعة لعام 1949.
    Les voitures sont encore au fond de l'océan, les Allemands refusant de nettoyer le carnage. Open Subtitles حتى الآن، والسيارات تبقى في قاع المحيط كما رفض الألمان لتنظيف كارثة.
    Il déclare que refusant d'adhérer plus activement à ce mouvement, il a dû fuir Kilinochchi pour Colombo. UN ويعلن أن برفضه الانخراط بهمة أكبر في العمل لصالح الجبهة، اضطر إلى الهرب من كلينوشي إلى كولومبو.
    50. En refusant à l'accusé une assistance juridique, on viole également le droit à un procès équitable. UN ٠٥- كما ينتهك الحق في محاكمة عادلة بحرمان المتهمين من المساعدة القانونية.
    Et vos opposants comme ceux qui le condamnaient, refusant même de poser un oeil sur son télescope. Open Subtitles و خصومك هم اللذين أدانوه عندما رفضوا حتي مجرد النظر من التلسكوب
    Les Chypriotes turcs se sont donc organisés dans les zones placées sous leur contrôle et ont administré leurs affaires courantes, en refusant d'être asservis par la partie chypriote grecque. UN وهكذا فقد نظم القبارصة اﻷتراك أنفسهم في مناطق تحت سيطرتهم وأداروا شؤون حياتهم اليومية رافضين الخضوع للجانب القبرصي اليوناني.
    On a vu des exemples de telles décisions lors du procès de trois anciens journalistes rwandais, au cours duquel un détenu avait tenté de bloquer le procès en refusant de se rendre à l'audience et de coopérer avec son conseil. UN ومثال ذلك قرارات الرفض التي صدرت في محاكمة " الإعلاميين " التي ضمت ثلاثة صحافيين روانديين سابقين وفي خلالها حاول أحد المحتجزين عرقلة الإجراءات برفضه الحضور إلى المحكمة عند محاكمته ورفضه التعاون مع محاميه.
    En refusant de recalculer les résultats erronés des élections sénatoriales, certains dirigeants haïtiens ont violé les normes fondamentales de la démocratie et de l'objectivité. UN وقد انتهك بعض قادة هايتي القواعد الأساسية للحكم الديمقراطي والروح الرياضية، برفضهم إعادة النظر في النتائج غير الصحيحة لانتخابات مجلس الشيوخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more