"refusent de" - Translation from French to Arabic

    • ترفض
        
    • يرفضون
        
    • يرفض
        
    • وترفض
        
    • رفضوا
        
    • يرفضان
        
    • يرفضن
        
    • ويرفض
        
    • غير مستعدة
        
    • ويرفضون
        
    • ينكرون
        
    • لا يسلمون
        
    • يَرْفضونَ
        
    • يرفضونَ
        
    • يأبون
        
    Dans nombre de cas, les États refusent de reconnaître le racisme existant dans leur société. UN وفي العديد من الحالات، ترفض الدول التسليم بأن العنصرية موجودة في مجتمعاتها.
    Néanmoins, il continue de souffrir, en particulier au Darfour, des agissements de mouvements rebelles qui refusent de s'asseoir à la table des négociations. UN ومع ذلك فإن السودان ما زال يعاني، وخصوصا في دارفور، من تصرفات حركات التمرد التي ترفض الجلوس إلى مائدة المفاوضات.
    Ceux qui refusent de prendre les armes sont invités à servir dans le secteur administratif. UN فأولئك الذين يرفضون حمل السلاح يُدعون إلى تأدية الخدمة في القطاع اﻹداري.
    Je veux dire que notre cause est favorisée tant par ceux qui refusent de nous écouter que par ceux qui ont l'esprit ouvert. Open Subtitles أعني ، أسبابنا تساعد الكثير من الذين يرفضون الإستماع إلينا بالمثل كما هي تساعد الذين لديهم عقول متفتحة
    :: Bien que ce soit moins fréquent que dans le passé, certaines personnes déplacées refusent de quitter un endroit pour être réinstallées ailleurs. UN :: لا يزال عدد من المشردين يرفض الانتقال بالرغم من أن عددهم أقل مما كان عليه في السابق.
    Les dirigeants palestiniens refusent de reconnaître en Israël un État juif. UN وترفض القيادة الفلسطينية الاعتراف بطابع إسرائيل كونها دولة يهودية.
    De plus, sept autres cargos refusent de livrer leur ravitaillement. Open Subtitles والآن , سبعة حاويات أخرى ترفض توصيل إمدادتها
    Les États-Unis refusent de reconnaître cette démarche. UN والولايات المتحدة ترفض اﻹعتراف بهذا العمل.
    Les États-Unis refusent de reconnaître et de corriger leur erreur. UN إن الولايات المتحدة ترفض الاعتراف بخطئها وبتصحيحه.
    Les Etats parties qui refusent de régler leurs contributions ou de présenter leurs rapports manquent donc aux obligations qu'ils ont assumées en vertu de la Convention. UN ولذلك، فإن الدول اﻷطراف التي ترفض تقديم اشتراكات أو تقارير، هي دول لا تتقيد بالفعل بمقتضيات الاتفاقية.
    De trop nombreuses femmes enceintes sont menacées par leurs maris, petits amis ou membres de la famille qui leur demandent de se faire avorter, alors qu'elles refusent de le faire. UN إذ تتعرض أعداد كبيرة جداً من النساء الحوامل إلى التهديد من قبل أزواجهن أو أصدقائهن، أو أفراد أسرهن الآخرين، حتى يجهضن، بينما ترفض النساء القيام بذلك.
    Nous jugeons nécessaire de réduire au minimum l'éventualité de situations dans lesquelles des États refusent de s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre du Traité. UN ونعتبر أن من الضروري أن يقلل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية حدوث حالات ترفض فيها الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Les vendeurs refusent de laisser tomber la clause de remplacement ! Open Subtitles حصلت على هذا, والباعة يرفضون الان استبداله لحالة طارئة
    Ils refusent de se battre, pourtant, ils ne capitulent pas. Open Subtitles إنهم يرفضون القتال مع ذلك لايستسلمون ويُسنون شروطًا.
    Tous possèdent les mêmes droits et ceux qui refusent de voir la lumière de la liberté ne connaîtront aucune miséricorde. Open Subtitles كلهم يمتلكون نفس الحقوق وأولئك أولئك الذين يرفضون رؤية ضوء الحرية لن يلقوا منا أي رحمة
    Personne, hélas, ne sera en mesure d'amener les Khmers rouges à faire ce qu'ils refusent de faire. UN ومما يبعــث علــى اﻷســف أنــه ليــس بمقــدور أحد أن يحمل الخمير الحمر على أن يفعلوا ما يرفضون فعله.
    L'âge est aussi un obstacle, car les enfants âgés de 13 à 15 ans refusent de vivre dans une autre famille dès lors que leur propre famille les a abandonnés. UN ويبدو عامل السن عائقاً آخر بما أن الأطفال البالغ عمرهم 13 أو 14 أو 15 سنة يرفضون العيش مع أسرة أخرى إذا تخلت عنهم أسرتهم.
    Le Gouvernement doit prendre des mesures strictes contre les personnes qui refusent de jeter les armes et de renoncer à la violence. UN ويجب أن تتخذ الحكومة تدابير صارمة ضد الأفراد الذين يرفضون إلقاء سلاحهم ونبذ العنف.
    Il est donc regrettable que certains membres permanents refusent de nous laisser exprimer nos opinions et formuler des propositions. UN ومن ثم، فإن من المؤسف أن يرفض بعض الأعضاء الدائمين إتاحة الاستماع إلى آرائنا ومقترحاتنا.
    Les autorités locales refusent de coopérer, entravant ainsi la capacité de la Division de mener des enquêtes approfondies sur les cas signalés à son attention. UN وترفض السلطات المحلية التعاون، وتعيق بالتالي قدرة الشعبة على إجراء تحقيقات شاملة في القضايا التي تُعرَض عليها.
    Les gens peuvent être vraiment blessés s'ils refusent de laisser tomber. Open Subtitles يمكن للناس ان تتاذى اذا رفضوا ان يتركو الماضي
    Deuxièmement, l'État et chaque citoyen refusent de prendre des mesures qui compromettent la stabilité de la société et le bien-être du peuple kazakh, tant dans le pays qu'à l'étranger. UN وأما المبدأ الثاني فهو أن الدولة وكل مواطن يرفضان اتخاذ أي خطوات تؤثر سلباً على الاستقرار في المجتمع وعلى رفاه شعب كازاخستان، سواء داخل الوطن أو في الخارج.
    Cette disposition, appliquée de force aux femmes qui refusent de quitter leur emploi à l'âge de 60 ans, cesse d'être un droit pour se muer en une disposition attentatoire aux droits des femmes. UN وهذا الحكم الذي يطبق إلزاميا على النساء اللاتي يرفضن ترك عملهن عندما يبلغن سن الستين، ينبثق عن قانون يقيد حقوق المرأة.
    Certains enfants refusent de fréquenter l'école quand ils ont été humiliés par les enfants locaux. UN ويرفض بعض اﻷطفال الانتظام بالمدرسة إذا سبقت إهانتهم من اﻷطفال المحليين.
    Mais un tel dialogue ne mènera à rien si les pays refusent de se frotter aux autres et d'accepter leur façon de penser. UN غير أنه لا يمكن أن ينجح هذا الحوار إذا كانت البلدان غير مستعدة لمشاركة الآخرين وقبول آرائهم.
    Bosnie—Herzégovine : Un certain nombre de Témoins de Jéhovah et quelques autres personnes refusent de porter les armes et de prendre part à la guerre. UN البوسنة والهرسك: هناك عدد من شهود يهوه وآخرون يرفضون حمل السلاح ويرفضون الاشتراك في الحرب.
    Ils refusent de reconnaître à ces terres une valeur marchande et, par conséquent, ils n'ont pas à les acheter ni à les payer. UN فهم ينكرون حقيقة كونها سلعة سوقية ولذلك فإنهم لا يشترونهــا ولا يدفعون قيمتها.
    Ceux qui refusent de reconnaître le caractère global de notre monde, ou s'en écartent, reculent ou se réfugient dans l'unilatéralisme, ou pis, l'isolationnisme, n'ont tout simplement pas compris les nouvelles dynamiques qui sont en jeu. UN والذين لا يسلمون بالطبيعة العالمية لعالمنا أو يتراجعون ويرتدون إلى نزعة التصرف المنفرد أو إلى ما هو أسوا منها وأعني بذلك النزعة الانعزالية، لم يفهموا ببساطــة الديناميات الجديــدة التي تحرك عالمنا.
    Et pour tous les autres qui refusent de se plier à la volonté des Oris? Open Subtitles ماذا عن كُلّ الناس الآخرون الذي يَرْفضونَ الإِنحِناء إرادة Ori؟
    Tu auras une génération de V qui écouteront leurs émotions, suivront leurs cœurs, et refusent de se plier à leur reine. Open Subtitles يتبعونَ قلوبهم و يرفضونَ الإنحناءَ لملكتهم.
    L’Italie a conçu des mesures visant à établir une société pour de nouvelles générations de personnes âgées qui refusent de voir le troisième âge comme un état de dépendance. UN وتسعى إيطاليا إلى اتخاذ تدابير تهدف إلى بناء مجتمع ﻷجيال جديدة من المسنين ممن يأبون قبول فكرة أن كبر السن تعني الاعتماد على اﻵخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more