"refuser de" - Translation from French to Arabic

    • رفض
        
    • ترفض
        
    • يرفض
        
    • برفض
        
    • رفضها
        
    • تمتنع عن
        
    • لرفض
        
    • بالامتناع عن
        
    • الرافض
        
    • نرفض
        
    • الامتناع عن
        
    • يرفضوا
        
    • رفضهم
        
    • يمتنع عن
        
    • اتخاذ خطوات مناسبة
        
    Le droit de refuser de tuer doit être accepté complètement. UN وينبغي قبول الحق في رفض القتل قبولاً كاملاً.
    Par ailleurs, l'employeur est tenu d'informer par écrit les employés concernés de leur droit de refuser de travailler les jours fériés. UN وفي الوقت ذاته، يتحتم على رب العمل أن يخطر كتابة العمال المذكورين أعلاه بحقهم في رفض العمل في أيام العطلات.
    Elle examine scrupuleusement les décrets-lois et peut refuser de les ratifier. UN وتفحص المراسيم بقوانين ويجوز لها أن ترفض التصديق عليها.
    Elle examine scrupuleusement les décrets-lois et peut refuser de les ratifier. UN وتدرس المراسيم بقوانين ويجوز لها أن ترفض التصديق عليها.
    Par contre, en matière de location, un propriétaire d'immeubles pouvait refuser de signer un bail avec telle ou telle personne. UN وفيما يتعلق باستئجار المساكن، من ناحية أخرى، فإنه بامكان المالك أن يرفض توقيع عقد ايجار مع شخص بعينه.
    Les personnels qui n'auront pas exprimé d'objection selon les termes établis ne pourront pas refuser de pratiquer un avortement. UN ولن يتمكن الموظفين المهنيون الذين لم يعلنوا عن اعتراضاتهم في غضون الأجل المحدد من رفض إجراء عمليات الإجهاض.
    refuser de travailler, c'est mettre le système entier en danger. Open Subtitles رفض هذا العمل المشترك يُعرّض النظام بأكمله للخطر
    Pourquoi refuser de me parler et de négocier pour la fille? Open Subtitles لكن لماذا رفض مخاطبتى؟ لماذا لم يتفاوض لأجل الفتاة؟
    Près de Yatir, au sud d'Hébron, des soldats ont légèrement blessé par balles un Arabe au volant d'une voiture d'apparence douteuse, qui venait de refuser de s'arrêter pour un contrôle d'identité. UN وبالقرب من ياتر، الواقعة جنوب الخليل، أطلق الجنود الرصاص على عربي رفض إيقاف سيارته للتحقق من هويته وكانت إصابته طفيفة.
    Le fait que d'éventuels témoins persistaient à refuser de collaborer avec la CNDH par peur de représailles était des plus préoccupants. UN ومما يدعو للقلق الشديد استمرار رفض الشهود المحتملين التعاون مع اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان خوفا على سلامتهم.
    Les détenus sont autorisés à refuser de travailler en faisant valoir de mauvaises conditions de travail. UN ويحق للسجناء رفض القيام بعمل ما على أساس سوء الظروف المحيطة به.
    Israël continue de refuser de signer le Traité de non-prolifération. UN وان اسرائيل ترفض التوقيع على معاهدة حظر الانتشار.
    En conséquence, les États peuvent, dans certains cas et si leur législation le prévoit, refuser de délivrer un passeport à l'un de leurs citoyens. UN ولهذا السبب، هناك ظروف قد ترفض فيها الدولة إعطاء جواز سفر ﻷحد مواطنيها، إذا كان قانونها ينص على ذلك.
    Un État partie sélectionné comme examinateur peut refuser de participer à un autre processus d'examen en tant qu'État partie examinateur la même année. UN ويجوز للدولة الطرف التي تُختار للقيام بدور الدولة المستعرِضة أن ترفض الاضطلاع بذلك الدور مرة أخرى في تلك السنة.
    L'épouse peut exiger le versement immédiat lorsqu'elle le désire et refuser de vivre avec son mari tant qu'il ne l'a pas payée. UN ويُدفع مقدم الصداق عند طلبه ويمكن للزوجة أن ترفض العيش مع زوجها حتى يتم دفعه.
    L'Azerbaïdjan continue de refuser de conclure un accord de non-recours à la menace ou à l'emploi de la force. UN ما انفكت أذربيجان ترفض الدعوة إلى الوصول إلى اتفاق بشأن عدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    L'accusé a le droit de refuser de témoigner et ne peut en aucune manière être privé de ce droit. UN ويحق للمدعى عليه أن يرفض الإدلاء بشهادته، ولا يجوز حرمانه من هذا الحق بأي شكل من الأشكال.
    Bien sûr, qui pourrait refuser de gagner une telle somme. Open Subtitles بالتأكيد لا يستطيع أن يرفض أحداً عرضاً كهذا
    Ou devait-il refuser de les appliquer et trahir son pays ? Open Subtitles أم كان يجب عليه أن يرفض تنفيذها فيصبح خائناً؟
    Il n'existe aucune norme qui puisse être invoquée par le maire de Sonzacate pour refuser de reconnaître la personnalité juridique de la communauté. UN وليس هناك نصوص قانونية تبرر قرار عمدة سونزاكاتي برفض الاعتراف القانوني بالجماعة.
    L'inertie de la communauté internationale a permis à Israël de continuer à refuser de faire partie du Traité. UN وإن صمت المجتمع الدولي مكّن إسرائيل من أن تستمر في رفضها الانضمام إلى المعاهدة.
    Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. UN ولا يجوز للدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ اجراء بمقتضى أحكام هذه الفقرة بداعي السرية المصرفية.
    Je sais que j'ai dit ne rien vouloir pour mon anniversaire, mais je serais fou de refuser de l'argent, en liquide en plus. Open Subtitles أعرف أنني قلتُ أنني لا أريد أيّ شيء من أجل ذكرانا السنويّة، ولكن سأكون مُغفلاً لرفض أموال نقديّة.
    L'obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. > > UN ويخضع الالتزام الوارد في الفقرة السابقة لقيود الفقرة 3، ولكن يجب أن لا تفسر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لا لشيء إلا لأنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات.
    20. Le Gouvernement iraquien continue de refuser de communiquer à l'AIEA des renseignements concernant les achats à l'étranger et le réseau d'achats, s'agissant notamment du programme iraquien d'enrichissement de l'uranium. UN ٢٠ - تواصل حكومة العراق التمسك بموقفها الرافض لتزويد الوكالة الدولية للطاقة الذرية بمعلومات عن المشتريات اﻷجنبية وشبكة المشتريات، وبصفة خاصة ما يتصل منها ببرنامج الاثراء العراقي.
    Nous devons tirer les enseignements des erreurs passées et refuser de ménager ou de laisser à elles-mêmes les forces qui cherchent à compromettre tout règlement véritable et pacifique. UN ويجب أن نتعلم من أخطاء الماضي وأن نرفض استرضاء أو إغفال القوى الساعية إلى تقويض أية تسوية حقيقية وسلمية.
    Il est inadmissible de refuser de payer pour des raisons purement politiques. UN وأضاف أنه من غير المقبول الامتناع عن الدفع ﻷسباب سياسية محضة.
    Comment peuvent-ils refuser de payer ? Ce sont nos assureurs. Open Subtitles كيف يمكنهم أن يرفضوا الدفع إنهم شركة التأمين
    Les quatre Gouvernements pensent que, si les Serbes de Bosnie continuent à refuser de signer le plan de paix dans toutes ses parties et ne mettent pas fin à leurs attaques militaires, la gamme complète de sanctions économiques envisagées dans le projet de résolution doit être mise en oeuvre. UN وترى الحكومات اﻷربع أنه لو تمادى الصرب البوسنيون في رفضهم التوقيع على خطة السلم بكافة أجزائها، ولم يوقفوا هجماتهم العسكرية، سيتعين تنفيذ الجزاءات الاقتصادية المنصوص عليها في مشروع القرار بالكامل.
    Ce droit ne pourra être exécuté par la force; mais le mari peut refuser de nourrir l'épouse qui refuse sans justification valable de vivre avec lui. UN ولا يجوز الدفع بهذا الحق لكليهما ولكن يجوز للزوج أن يمتنع عن الإنفاق على زوجته إذا رفضت دون موجب الانتقال للعيش معه.
    Soulignant que les États doivent refuser de donner asile à ceux qui financent, planifient, soutiennent ou commettent des actes de terrorisme, ou protègent les auteurs de tels actes, UN وإذ تؤكد أن على الدول اتخاذ خطوات مناسبة لمنع توفير ملاذ آمن لمن يمولون أو يدبّرون أو يدعمون أو يرتكبون أعمالاً إرهابية، أو لمن يحمون مرتكبي مثل هذه الأعمال،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more