Malgré les nombreux appels de la communauté internationale et les efforts menés sans relâche par le Gouvernement géorgien, ces personnes ne peuvent regagner leur foyer. | UN | ورغم النداءات العديدة التي وجهها المجتمع الدولي والجهود الدؤوبة للحكومة، مُنع هؤلاء الأشخاص من العودة إلى ديارهم. |
Par ailleurs, l'impossibilité pour les réfugiés de regagner leur foyer du fait des mines antipersonnel constitue un problème récurrent. | UN | إلى ذلك، فإن الحالات التي يُمنع فيها اللاجئون من العودة إلى ديارهم بسبب الألغام المضادة للأفراد تشكل تحديا متكررا. |
Les mines freinent le développement et empêchent les personnes déplacées à l'intérieur du pays de regagner leur foyer. | UN | وتعيق التنمية وتمنع المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم. |
Ils ont réaffirmé qu'il était important que le droit des réfugiés et des personnes déplacées à regagner leur foyer en toute sécurité soit pleinement respecté. | UN | وأكد الوزراء من جديد أهمية الاحترام الكامل لحقوق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم سالمين. |
78. Un groupe de 217 personnes déplacées attendent encore à Priboj de pouvoir regagner leur foyer, dans la région de Sjeverin-Kukurovici. | UN | ٨٧- وما زالت هناك مجموعة مكونة من ٧١٢ مشرداً داخلياً في بريبوي ينتظرون العودة إلى منازلهم في منطقة سيفرين - كوكوروفيتسي. |
Il a ouvert les routes et encouragé les personnes déplacées et les réfugiés à regagner leur foyer. | UN | وقد فتحت أيضا الطريق وشجعت المشردين واللاجئين على العودة إلى ديارهم. |
Les déplacés en Éthiopie ont également commencé à regagner leur foyer, avec des taux de retour de plus de 70 % dans certains secteurs du Tigré signalés à la fin de 2000. | UN | وبدأ المشردون في إثيوبيا أيضا العودة إلى ديارهم حيث بلغت معدلات العودة المبلّغ عنها حتى نهاية عام 2000 أكثر من 70 في المائة في مناطق معينة من تيغري. |
Du fait de l'expulsion de la population locale, plus de 200 000 Chypriotes demeurent privés du droit fondamental de regagner leur foyer dans la partie occupée du pays. | UN | ونتيجة لطرد السكان اﻷصليين، فإن أكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ قبرصي ما زالوا محرومين من حق أساسي من حقوق اﻹنسان، هو حقهم في العودة إلى ديارهم بالجزء المحتل من البلد. |
L'accord stipule que tous les citoyens croates titulaires de cartes d'identité et les personnes déplacées souhaitant regagner leur foyer doivent s'inscrire auprès du Bureau chargé des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وينص الاتفاق على أن جميع المواطنين الكرواتيين ممن لديهم بطاقات هوية والمشردين الراغبين في العودة إلى ديارهم ينبغي أن يسجلوا أنفسهم لدى مكتب المشردين واللاجئين. |
Si, en 2013, près de 168 500 réfugiés ont pu regagner leur foyer dans la dignité et la sécurité, le rythme des nouveaux déplacements a largement dépassé celui auquel des solutions durables sont identifiées. | UN | وفي حين أن عدداً يقدر بـ 500 168 لاجئ قد تمكنوا من العودة إلى ديارهم بأمان وكرامة في عام 2013، فإن معدل النازحين الجدد قد فاق الوتيرة التي عُثر بها على حلول مستدامة لهم. |
Ceux, peu nombreux, qui sont parvenus à regagner leur foyer près de la ligne d'occupation sont exposés à l'insécurité et à la discrimination et ont été dépouillés de leur droit de traverser la ligne de démarcation administrative, devenue ligne d'occupation. | UN | أما العدد القليل من الأشخاص الذين تمكنوا من العودة إلى ديارهم بالقرب من خط الاحتلال فإنهم يعانون انعدام الأمن والتمييز ويُحرمون من حقهم في حرية التنقل عبر خط الحدود الإدارية، الذي تحول إلى خط احتلال. |
Un grand nombre des personnes déplacées en août ont pu regagner leur foyer. | UN | وقد تمكن عدد كبير من أولئك الذين شُرّدوا في آب/أغسطس من العودة إلى ديارهم. |
Du fait de la guerre entre l'Érythrée et l'Éthiopie, plus de 340 000 personnes déplacées, qui ont dû quitter les villes et villages de la frontière, ne peuvent toujours pas regagner leur foyer et reprendre une vie normale. | UN | وكانت نتيجة الحرب الإثيوبية الإريترية تشريد أكثر من 000 340 شخص من المدن والقرى الحدودية وعدم قدرتهم على العودة إلى ديارهم حتى الآن لاستئناف حياتهم المعتادة. |
L'agression meurtrière perpétrée contre les fonctionnaires du Ministère de l'intérieur indique clairement aux Serbes et autres non-Albanais qui souhaiteraient regagner leur foyer que la présence internationale de sécurité au Kosovo est incapable de faire régner l'ordre et la sécurité au Kosovo-Metohija et qu'ils doivent abandonner tout espoir de jamais rentrer chez eux. | UN | وإن في قتل وجرح موظفي وزارة داخلية جمهورية صربيا ﻹشارة واضحة للعائدين الصرب وغيرهم من العائدين غير اﻷلبانيين بأن قوة كوسوفو فشلت في ضمان تهيئة ظروف آمنة في كوسوفو وميتوهيجا وإن عليهم أن يقطعوا اﻷمل في العودة إلى ديارهم. |
Pourtant, les réfugiés et d'autres personnes déplacées ne peuvent regagner leur foyer tant que des mines antipersonnel continuent d'être disséminées dans les campagnes, tant que les êtres humains sont blessés ou tués par milliers lorsqu'ils travaillent leurs terres, tant que les enfants ne peuvent aller à l'école sans risquer de perdre un membre sur leur chemin. | UN | ولكن المهاجرين وغيرهم من النازحين لا يمكنهم العودة إلى ديارهم إذا ظلت اﻷلغام المضادة لﻷفراد منتشرة في كل أنحاء الريف، وإذا ظلت تصيب، بل وتقتل آلاف البشر عندما يعملون في حقولهم، وإذا ظل اﻷطفال لا يستطيعون الذهاب إلى مدارسهم دون المخاطرة بفقد أحد أطرافهم في الطريق. |
Au Népal, la trêve décrétée en 2006 entre le Gouvernement et le Parti communiste népalais (maoïste) a mis fin à 10 années de conflit armé et incité des centaines de milliers de personnes déplacées à regagner leur foyer. | UN | وفي نيبال، أنهت الهدنة التي تمت في عام 2006 بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) عقدا من الصراع المسلح مما شجع مئات الآلاف من النازحين داخليا على العودة إلى ديارهم. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a aidé plus d'un million d'Afghans à regagner leur foyer en provenance du Pakistan et plus de 83 000 en provenance de la République islamique d'Iran. | UN | 64 - ساعدت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أكثر من مليون لاجئ أفغاني من باكستان، وأكثر من000 83 لاجئ من جمهورية إيران الإسلامية في العودة إلى ديارهم. |
La poursuite des hostilités servira uniquement à prolonger les souffrances de civils innocents, qui ont indiqué clairement à maintes reprises qu'ils souhaitent regagner leur foyer dans un environnement sûr, en sachant que leur avenir est protégé par un accord de paix crédible et inclusif. | UN | فأعمال القتال لن تفيد إلا في إطالة معاناة المدنيين الأبرياء الذين أعربوا مرارا وتكرار عن رغبتهم في العودة إلى منازلهم في بيئة يسودها الأمن، وهم يشعرون بالطمأنينة لوجود اتفاق سلام موثوق وجامع يحمي مستقبلهم. |
Se fondant sur des initiatives prises à haut niveau local, le HCR et ses partenaires accordent un appui et une assistance matérielle aux villages et municipalités qui offrent de se déclarer " villes ouvertes " en accueillant d'anciens résidents de toutes les communautés ethniques qui souhaitent regagner leur foyer. | UN | وبالاعتماد على مبادرات القواعد الشعبية، تقوم المفوضية وشركاؤها بتقديم الدعم والمساعدة المادية إلى القرى والبلديات التي تتطوع ﻹعلان نفسها " مدنا مفتوحة " بالترحيب بالسكان السابقين من جميع الجاليات العرقية الذين يودون العودة إلى منازلهم السابقة. |
Plus de 600 000 réfugiés ont aussi pu regagner leur foyer. | UN | كما تسنى لأكثر من 000 600 لاجئ أن يعودوا إلى ديارهم. |
Dès 1979, une situation de plein emploi prévalait à nouveau: le taux de chômage, qui approchait les 30 % de la population active au second semestre de 1974, avait été ramené à 1,8 % et les réfugiés avaient été relogés provisoirement en attendant de regagner leur foyer d'origine. | UN | وبحلول عام 1979 اختفت البطالة التي قاربت نسبتها 30 في المائة من السكان النشطين اقتصادياً في النصف الثاني من عام 1974 (أصبحت 1.8 في المائة)، وأعيد إيواء النازحين مؤقتاً إلى حين عودتهم إلى ديارهم. |