"regard du pacte" - Translation from French to Arabic

    • إطار العهد
        
    • يتعلق بالعهد
        
    • يخص العهد
        
    • منظور العهد
        
    • ضوء العهد
        
    • الطرف بموجب العهد
        
    • ضوء أحكام العهد
        
    • نفسها بموجب العهد
        
    • إزاء العهد
        
    Le fait qu'une peine soit autorisée en droit interne ne peut être invoqué comme la justifiant au regard du Pacte. UN فإجازة القانون المحلي إصدار حكم عقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد.
    " le fait qu'une peine soit autorisée en droit interne ne peut être invoqué comme la justifiant au regard du Pacte. UN " إجازة القانون المحلي للحكم بعقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد.
    En outre, elle forme le voeu que le rapport suivant de l'Etat partie donnera une image plus claire, notamment au regard du Pacte, de la situation en Azerbaïdjan. UN وأعربت كذلك عن أملها في أن يتضمن التقرير المقبل الذي ستقدمه الدولة الطرف صورة أوضح عن الحالة في أذربيجان وبصفة خاصة فيما يتعلق بالعهد.
    Il fera savoir au Gouvernement chinois que le Comité a estimé qu'il était important pour toutes les parties concernées et en particulier pour la Chine elle-même, que celle—ci respecte ses obligations juridiques et morales au regard du Pacte. UN إن حكومته ستبذل كل ما في وسعها للتأكد من أن حكومة الصين على علم بآراء اللجنة بشأن اﻷهمية التي توليها جميع اﻷطراف المعنية، بما فيها الصين، لتقيد الصين بالتزاماتها القانونية واﻷدبية فيما يتعلق بالعهد.
    La principale obligation qui incombe aux États parties au regard du Pacte est de donner effet aux droits qui y sont reconnus. UN ويتمثل الالتزام الرئيسي للدول الأطراف فيما يخص العهد في إعمال الحقوق المعترف بها فيه.
    A cet égard, le Comité tient à souligner que, au regard du Pacte et de la manière dont il est interprété par le Comité, toute réforme doit être assortie de programmes pour protéger les groupes et les membres vulnérables de la société. UN غير أن اللجنة تؤكد في هذا الصدد أنه من منظور العهد وتفسير اللجنة له، ينبغي أن يرافق اتخاذ أي تدابير إصلاحية اعتماد برامج تعتبر أهدافا وترمي إلى حماية الجماعات المحرومة واﻷفراد المحرومين في المجتمع.
    L'État partie devrait intégrer, dans son prochain rapport, des données détaillées permettant une meilleure évaluation de la situation des femmes au regard du Pacte et en particulier du principe de nondiscrimination fondée sur le sexe. UN وينبغي للدولة الطرف أن تدرج، في تقريرها القادم، بيانات مفصلة تسمح بتقييم أفضل فيما يتعلق بمركز المرأة على ضوء العهد وخاصة من منظور مبدأ عدم التمييز القائم على نوع الجنس.
    Il conviendrait notamment de donner des informations sur la définition du terrorisme et sur toutes dérogations au droit commun qui sont prévues dans la législation antiterroriste actuelle ou sont susceptibles de soulever des questions au regard du Pacte. UN وينبغي أن تشمل المعلومات، ضمن جملة أمور، تعريف الإرهاب وأي حالات تحلل من القانون العادي سُنَّت في القوانين القائمة لمكافحة الإرهاب أو قد تثير خلاف ذلك مسائل في إطار العهد.
    Ces lois sont raisonnables et ne sont pas arbitraires, reposent sur des principes cohérents de politique publique qui s'accordent tant avec le rang de nation souveraine de l'Australie qu'avec ses obligations au regard du Pacte. UN وهذه القوانين معقولة وليست تعسفية وتقوم على مبادئ سليمة في مجال السياسة العامة وتتسق مع مكانة أستراليا بصفتها وطناً ذا سيادة ومع التزاماتها في إطار العهد.
    À son avis, pour que ce type de travail soit assimilé à une obligation civile normale, il faut, au minimum, que l'obligation ne constitue pas une mesure exceptionnelle; elle ne doit pas avoir de but ou d'effet punitif et elle doit être prévue par la loi afin de répondre à un objectif légitime au regard du Pacte. UN وترى اللجنة أن العمل كي يوصَف بأنه التزامٍ مدني عادي، يجب في الحد الأدنى ألا يكون إجراءً استثنائياً، وألا يكون لـه غرض أو تأثير عقابي، ويجب أن ينصّ عليه القانون لخدمة غرض مشروع في إطار العهد.
    De l'avis du Comité, pour que ce type de travail soit assimilé à une obligation civile normale, il faut au minimum que l'obligation ne constitue pas une mesure exceptionnelle; elle ne doit pas avoir de but ou d'effet punitif et elle doit être prévue par la loi afin de répondre à un objectif légitime au regard du Pacte. UN وترى اللجنة أن العمل كي يوصَف بأنه التزامٍ مدني عادي، يجب كحد أدنى ألا يكون إجراءً استثنائياً، وألا يكون لـه غرض أو تأثير عقابي، ويجب أن ينصّ عليه القانون لخدمة غرض مشروع في إطار العهد.
    Les peines obligatoires (ou les peines minimales qui sont par essence obligatoires) peuvent effectivement soulever des questions graves au regard du Pacte. UN والأحكام الإلزامية الصادرة عن المحاكم (أو الأحكام الدنيا، التي هي أساسا إلزامية) قد تثير حقا قضايا جدية في إطار العهد.
    Les peines obligatoires (ou les peines minimales qui sont par essence obligatoires) peuvent effectivement soulever des questions graves au regard du Pacte. UN والأحكام الإلزامية الصادرة عن المحاكم (أو الأحكام الدنيا، التي هي أساسا إلزامية) قد تثير حقا قضايا جدية في إطار العهد.
    3. Droits des personnes âgées au regard du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels UN ٣ - حقوق كبار السن فيما يتعلق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    3. Droits des personnes âgées au regard du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels UN ٣- حقوق كبار السن فيما يتعلق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    3. Droits des personnes âgées au regard du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels UN ٣- حقوق كبار السن فيما يتعلق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    12. Sir Nigel Rodley fait remarquer que les observations finales sont fonction de la situation dans les États parties et reflètent les préoccupations du Comité face aux problèmes qui se posent au regard du Pacte. UN 12- السير نايجل رودلي أشار إلى أن الملاحظات الختامية صيغت وفقاً للحالة القائمة في كل دولة طرف، وتعكس شواغل اللجنة المتعلقة بالمشاكل التي تنشأ في ما يتعلق بالعهد.
    La principale obligation qui incombe aux États parties au regard du Pacte est de donner effet aux droits qui y sont reconnus. UN ويتمثل الالتزام الرئيسي للدول الأطراف فيما يخص العهد في إعمال الحقوق المعترف بها فيه.
    La principale obligation qui incombe aux États parties au regard du Pacte est de donner effet aux droits qui y sont reconnus. UN ويتمثل الالتزام الرئيسي للدول الأطراف فيما يخص العهد في إعمال الحقوق المعترف بها فيه.
    En effet, les militaires sont jugés par des tribunaux militaires et, selon les informations dont disposent les membres du Comité, il apparaît que cela leur garantit quasiment l'impunité, ce qui est inquiétant au regard du Pacte. UN والواقع أن العسكريين يحاكَمون أمام محاكم عسكرية وأنه يتبين من المعلومات المتاحة لأعضاء اللجنة أن تلك المحاكمات تكفل لهم الإفلات من العقاب في أكثر الأحيان، مما يبعث على القلق من منظور العهد.
    L'État partie devrait supprimer l'obligation générale d'obtenir une autorisation administrative et un visa de sortie et ne les exiger que dans des cas particuliers qui peuvent se justifier au regard du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تلغي شرط الإذن الإداري وتأشيرة الخروج كقاعدة عامة، وأن تطلبهما في حالات فردية يمكن تبريرها على ضوء العهد.
    L'État partie s'interroge donc sur la responsabilité que l'auteur veut lui imputer au regard du Pacte, du moins à ce stade du différend. UN وبناءً على ذلك، تتساءل الدولة الطرف عن المسؤولية التي تحاول صاحبة البلاغ أن تلقيها على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد على الأقل في هذه المرحلة من النزاع.
    Le fait que ce journal n'ait pas permis au gouvernement d'exercer son droit de réponse ne saurait justifier, au regard du Pacte, la suspension d'un journal et, de surcroît, les gouvernements disposent de nombreux autres moyens pour faire connaître leurs vues. UN وأضافت أن عدم سماح هذه الجريدة للحكومة بممارسة حقها في الرد لا يمكن أن يبرر في ضوء أحكام العهد حظر الجريدة، خاصة أنه تتوفر للحكومات وسائل عديدة أخرى لﻹعراب عن آرائها.
    3.6 Le 12 décembre 2001, un hautfonctionnaire du Ministère suédois des affaires étrangères a rencontré un représentant du Gouvernement égyptien dans le but de déterminer s'il était possible pour la Suède de renvoyer l'auteur en Égypte sans manquer à ses obligations internationales, notamment au regard du Pacte. UN 3-6 وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2001، التقى أحد كبار الموظفين في الوزارة السويدية للشؤون الخارجية بممثل عن الحكومة المصرية. وكان الهدف من هذا اللقاء تحديد ما إذا كان بإمكان السويد أن تأمر بإعادة صاحب البلاغ إلى مصر دون أن تنتهك التزاماتها الدولية، بما فيها تلك التي قطعتها على نفسها بموجب العهد.
    22. Avant de conclure, le Ministre de la justice évoque les préoccupations exprimées par le Comité quant à la situation dans laquelle se trouve le Pérou au regard du Pacte. UN ٢٢- وقال وزير العدل إنه يود قبل الاختتام تناول الشواغل التي أعربت عنها اللجنة فيما يتعلق بوضع بيرو إزاء العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more