Il a regretté que le Japon ait repris les exécutions. | UN | وأعربت عن أسفها لأن اليابان استأنفت عمليات الإعدام. |
La requérante avait regretté que les autorités péruviennes aient refusé l'autorisation d'entrer à son frère, venu du Venezuela pour lui rendre visite. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
On a regretté que la portée réelle de la violence à l'égard des femmes demeure cachée et soit si peu connue. | UN | وأعرب عن اﻷسف ﻷن المدى الحقيقي للعنف ضد المرأة هو محل تكتم فضلا عن أنه لا يبلغ عنه. |
Nombre d'entre eux ont regretté que la Conférence reste de fait inactive sur le plan des négociations. | UN | وأعرب كثير منهم عن أسفه لأن المؤتمر ظل في الواقع بلا حراك فيما يتعلق بالمفاوضات. |
Elle a regretté que la Suède n'ait pas encore établi d'institution nationale des droits de l'homme indépendante. | UN | وأعربت عن الأسف لأن السويد لم تنشئ بعد مؤسسة وطنية مستقلة معنية بحقوق الإنسان. |
La requérante avait regretté que les autorités péruviennes aient refusé l'autorisation d'entrer à son frère, venu du Venezuela pour lui rendre visite. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
L'organisation a regretté que Kiribati ne juge pas faisable la ratification des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et autres. | UN | وأعربت منظمة العفو عن أسفها لأن كيريباس رأت أنه ليس بإمكانها التصديق على العهدين الدوليين وغيرهما من صكوك حقوق الإنسان. |
Cela étant, elle a regretté que Sainte-Lucie ne soit pas en mesure d'imposer officiellement un moratoire sur la peine de mort ou d'abolir cette pratique. | UN | إلا أنها أعربت عن أسفها لأن سانت لوسيا ليست بصدد الانتقال إلى فرض وقف رسمي لاستخدام عقوبة الإعدام أو لإلغائها. |
Elle a cependant regretté que la plupart des enfants d'immigrés en situation irrégulière soient exclus du système éducatif. | UN | غير أنها أعربت عن أسفها لأن معظم أبناء المهاجرين غير القانونيين مستبعدون من التعليم. |
Elle a néanmoins regretté que la pauvreté n'ait été réduite que de 1 % par an, ce qui compromettait la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأعربت عن أسفها لأن تخفيض الفقر لم يتجاوز واحداً في المائة كل سنة، مما جعل من الصعب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
78. Le Gabon a regretté que la crise prolongée ait freiné les efforts visant à gérer les mouvements de population. | UN | 78- وأعربت غابون عن أسفها لأن الأزمة المطولة أدت إلى تباطؤ الجهود المتصلة بإدارة تنقل السكان. |
Une délégation a regretté que les activités pour 1993 doivent être approuvées avant qu'on dispose des résultats de l'analyse de situation. | UN | وأعرب أحد الوفود عن اﻷسف ﻷن الموافقة على أنشطة عام ١٩٩٣ ستتم قبل توفر نتائج تحليل الحالة. |
Elles ont regretté que les centres, dans l'état où ils se trouvaient actuellement, ne puissent mener leurs activités d'une manière satisfaisante. | UN | وأعربت هذه الوفود عن اﻷسف ﻷن الحالة الراهنة للمراكز لا تمكﱢنها من القيام بأنشطتها بشكل مرض. |
Le Représentant spécial a regretté que les représentants des Serbes du Kosovo aient choisi de ne pas participer aux institutions provisoires du Kosovo. | UN | وأعرب الممثل الخاص عن أسفه لأن ممثلي صرب كوسوفو قد اختاروا ألا يشاركوا في المؤسسات الانتقالية في كوسوفو. |
Il a regretté que la question de l'indemnité de départ soit liée au débat sur les engagements continus. | UN | وأعرب عن الأسف لأن تعويض إنتهاء الخدمة يقترن بالمناقشة حول العقود المستمرة. |
Toutefois, il a regretté que cet organisme n'ait pas encore été doté de ressources humaines et financières suffisantes. | UN | ومع ذلك، أعربت اللجنة عن أسفها لعدم حصول هذه المؤسسة بعد على الموارد البشرية والمالية الكافية. |
Il a regretté que ces allégations n'aient pas été formulées avant l'examen de la communication. | UN | وأعربت عن أسفها لكون هذه الادعاءات لم تقدَّم قبل النظر في البلاغ. |
L'organisation a également regretté que l'Autriche ait rejeté les recommandations l'appelant à adopter un plan national d'action contre le racisme et la xénophobie. | UN | وأعربت أيضاً عن خيبة أملها لأن النمسا رفضت التوصيات الداعية إلى اعتماد خطة عمل وطنية بشأن العنصرية وكره الأجانب. |
D'autres ont regretté que le rapport ne fasse pas le point sur la totalité des quatre années du plan à moyen terme. | UN | وأعرب متكلمون آخرون عن أسفهم لأن التقرير لم يقدم نظرةً شاملة لكل السنوات الأربع في فترة الخطة المتوسطة الأجل. |
344. Il est regretté que l'État partie n'ait pas fourni suffisamment d'informations sur les mesures d'ordre législatif, administratif et autre prises pour appliquer la Convention. | UN | ٣٤٤ - مما يؤسف له أن الدولة الطرف لم ترسل معلومات كافية عما اتخذ من تدابير تشريعية وإدارية وغيرها لتنفيذ الاتفاقية. |
Relativement à l'enseignement de la religion au sein des établissements scolaires publics, il a été regretté que, dans les faits, les autorités, surtout dans les villes, ne recrutent pas de professeurs chrétiens, malgré un nombre suffisant d'élèves chrétiens. | UN | وفيما يتعلق بتدريس الدين داخل المؤسسات المدرسية العامة، لوحظ مع الأسف أن السلطات لا توظف، في الواقع مدرسين مسيحيين، وبخاصة في المدن، رغم وجود عدد كاف من التلاميذ المسيحيين. |
Quelques États ont évoqué les informations utilisées par les organes conventionnels pour l'examen des rapports et ont regretté que certaines sources soient utilisées en priorité. | UN | 31 - وأشارت عدة دول إلى المعلومات التي تستخدمها الهيئات المنشأة بمعاهدات كمعلومات أساسية تستند إليها لدى النظر في التقارير، وأعربت عن أسفها من أن بعض المصادر تعطى الأولوية على مصادر أخرى. |
488. À propos des 20 recommandations l'invitant à ratifier divers instruments internationaux, la Côte d'Ivoire a regretté que la crise qui la frappait soit un empêchement à cet égard, en dépit de sa volonté d'y souscrire. | UN | 488- وفيما يتعلق بالتوصيات العشرين التي تدعو كوت ديفوار إلى التصديق على الصكوك الدولية المختلفة، أعربت الحكومة عن أسفها لأنه على الرغم من عزمها على ذلك، فإن الأزمة الراهنة تشكل عائقاً أمام تنفيذها. |
Elle a également regretté que la Conférence du désarmement demeure dans l'impasse. | UN | كما أعربت عن أسفها إزاء استمرار حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح. |
Il a été regretté que toutes les institutions spécialisées n'aient pas présenté de plan d'exécution et qu'aucune institution financière internationale ne l'ait fait. | UN | وأبدى شعور باﻷسف ﻷن الوكالات المتخصصة لم تقدم جميعها وكذلك المؤسسات المالية الدولية لم تقدم خططا تنفيذية. |
Cependant, certaines délégations ont regretté que le Rapport n'ait pas été disponible dans toutes les langues de travail de l'ONU avant la session du Conseil, car il avait de ce fait été difficile pour certains gouvernements de bien préparer les discussions. | UN | غير أن بعض الوفود أسفت لعدم إتاحة ترجمة تقرير التجارة والتنمية بجميع لغات عمل اﻷمم المتحدة قبل انعقاد المجلس، وهو أمر جعل من الصعب على بعض الحكومات اﻹعداد بصورة مناسبة للمناقشة. |