Le Gouvernement égyptien a suivi de près, au niveau le plus élevé, l'évolution regrettable de la situation dans ce pays. | UN | ولقــد تابعت الحكومة المصرية عن كثب وعلــى أعلــى مستوى التطورات المؤسفة في بوروندي. |
Les violences commises par les colons contre leurs voisins palestiniens sont une conséquence regrettable de ces activités. | UN | والعنف الذي يمارسه المستوطنون ضد جيرانهم الفلسطينيين هو إحدى التبعات المؤسفة لهذا النشاط. |
Le Comité spécial trouve très regrettable de ne pouvoir se rendre dans les territoires occupés. | UN | وترى اللجنة الخاصة في عدم تمكنها من الوصول إلى اﻷراضي المحتلة أمرا يدعو إلى اﻷسف. |
Aujourd'hui, il est regrettable de constater que les résultats de ce sommet historique tardent à être traduits dans les faits. | UN | ومما يؤسف له أن نتائج مؤتمر القمة التاريخي هذا لم تترجم حتى اﻵن إلى واقع ملموس. |
Cette situation avait pour conséquence regrettable de diminuer l'efficacité des mandats existants car elle restreignait les possibilités d'accès aux services d'appui et nuisait à la qualité des résultats. | UN | وكان لذلك أثر مؤسف تمثل في المساس بعمل الولايات الراهنة بالحدّ من الخدمات الداعمة اللازمة وجودة النتائج الناجمة عنها. |
Il serait regrettable de saborder sa tentative à mi-chemin. | UN | ومن شأن تقويض محاولته في منتصف الطريق أن يكون مؤسفا. |
Parlant de commerce international, il est regrettable de relever que, malgré la libéralisation de l'économie, des pays industrialisés continuent de pratiquer des mesures protectionnistes dans les secteurs industriel et agricole. | UN | وإذ نتكلم عن التجارة الدولية، فإن مما يدعو إلى الأسف أنه، بالرغم من التحرير الاقتصادي، ما زالت البلدان الصناعية تمارس تدابير للحماية في القطاعين الصناعي والزراعي. |
Ils ne sauraient néanmoins remplacer ni compenser la diminution regrettable de l’aide publique au développement. | UN | إلا أنه ليس بإمكان هذه اﻵليات أن تحل محل المساعدة اﻹنمائية الرسمية، ولا أن تعوض عن الانخفاض المؤسف الذي طرأ عليها. |
Dans ce contexte, il est regrettable de constater que si les États non membres du Conseil peuvent parfois faire connaître leurs opinions immédiatement avant que le Conseil prenne une décision officielle, cette pratique n'est pas comparable à celle qui consiste pour le Conseil d'examiner les vues des États Membres avant d'adopter cette décision. | UN | وفي هذا الصدد، ألاحظ بكل أسف أنه في حين يستمع المجلس أحيانا إلى آراء الدول غير اﻷعضاء فيه حاليا، قبل أن يتخذ قرارا رسميا مباشرة، فهذا لا يعني أن المجلس بالفعل يضع آراء الدول اﻷعضاء في اعتباره قبل أن يتخذ هذا القرار. |
Nos pays jugent inacceptable la situation regrettable de stagnation, d'enlisement et d'absence de résultats dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement. | UN | ترى بلداننا بأن هذه الصورة المؤسفة من الركود والجمود وغياب النتائج في مؤتمر نزع السلاح غير مقبولة. |
Il est regrettable de constater que des mensonges attribués à la tradition islamique continuent d'être invoqués comme prétexte pour la suppression des femmes dans le monde contemporain. | UN | ومن الحقائق المؤسفة ما يتم من نسبة أقاويل زائفة إلى التراث الإسلامي فيما يتواصل استخدامها ذريعةً لقمع المرأة في العالم المعاصر. |
Le Ministère a donc l'honneur de vous adresser à cet égard une plainte officielle dans laquelle il demande au Gouvernement du Royaume du Cambodge de faire tout son possible pour prévenir tout nouvel incident regrettable de ce type. | UN | ولذلك، تتشرف الوزارة بتقديم احتجاج رسمي في هذه الصدد، وتطلب بهذا إلى حكومة كمبوديا الملكية أن تبذل قصارى جهودها لتفادي هذا النوع من الأحداث المؤسفة في المستقبل. |
Il est regrettable de devoir noter que le Membre le plus riche de cette Organisation fait partie de ceux qui n'ont pas payé leurs quotes-parts ou refusent de le faire. | UN | ونشير مع اﻷسف الى أن أغنى دولة عضو في هذه المؤسسة هي من بين تلك الدول التي تقصر في دفع المبالغ المستحقة عليها وترفض دفعهــا. |
Il est regrettable de noter que chaque année, depuis très longtemps, l'ONU a discuté systématiquement ce point de l'ordre du jour sur la situation au Moyen-Orient. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن اﻷمم المتحدة، دأبت، لفترة طويلة جدا، على مناقشة بند جدول اﻷعمال المتعلق بالحالة في الشرق اﻷوسط. |
Il est regrettable de constater qu'au cours du dernier exercice le gros des ressources de l'Organisation a été consacré au rétablissement de la paix, au détriment du développement. | UN | ومما يؤسف له أن الجزء اﻷكبر من موارد المنظمة تم توجيهه عبر فترة السنتين الماضيتين الى حفظ السلام على حساب التنمية. |
De plus, il est regrettable de noter que la violence qui sévit dans les townships n'a pas diminué et qu'elle est exploitée par ceux qui s'acharnent à fomenter des troubles dans le pays. | UN | ومما يؤسف له أيضا أن نلاحظ أن العنف المتفشي في البلاد لا يزال مستمرا دون هوادة وأن الميالين الى نشر القلاقل في البلاد مازالوا يستغلونه. |
Cependant, la remise des Ivoiriens, dont certains étaient des réfugiés, sans les garanties d'une procédure régulière est un exemple regrettable de cas où cette coopération a été entachée d'irrégularité. | UN | غير أن تسليم هؤلاء الإيفواريين، ومن بينهم لاجئون، دون مراعاة لأصول المحاكمة العادلة، مثال مؤسف للتعاون المعيب. |
En conséquence, nous considérons que cette tendance est une distorsion regrettable de l'esprit de partenariat dans la promotion de la coopération internationale pour le développement durable. | UN | وبالتالي، فإننا نرى في هذا الاتجاه تزييفا مؤسفا لروح الشراكة لتشجيع التعاون الدولي من أجل التنمية المستدامة. |
Il est également regrettable de constater que le processus de paix se trouve maintenant dans une impasse dangereuse. | UN | كما أن الأمر الذي يدعو إلى الأسف أيضا أن تلاحظ أن عملية السلام تواجه اليوم مأزقا حرجا. |
Au Cambodge, la récente évolution regrettable de la situation, qui a abouti à des changements importants dans la structure gouvernementale et la situation politique du pays, menace de plonger de nouveau ce pays dans des luttes de factions et d'instabilité. | UN | وفي كمبوديا، نجد أن التحول المؤسف الذي وقع مؤخرا لﻷحداث، والذي أسفر عن تغيير كبير في التشكيل الحكومي وفي الحالة السياسية، يهدد بإغراق البلد مرة أخرى في حالة من القلقلة والصراع بين الفصائل. |
3. Il est regrettable de constater que, loin d'avoir pour but de " surveiller " la situation comme il est demandé dans la résolution, le rapport ne constitue qu'un moyen servant à avancer des allégations gratuites contre Israël, qui sont présentées sans qu'aucun doute ni aucune critique ne soient émis. | UN | ٣ - ومن أسف فإن التقرير الذي جاء بعيدا عن " رصد " الحالة، على نحو ما طلبه القرار، قد اقتصر على إتاحة ساحة لمزاعم لا تقوم على أساس ضد إسرائيل وهي مطروحة دون تمحيص أو انتقاد. |
En effet, il est regrettable de constater qu'en dépit des résolutions régulièrement adoptées sur cette question, l'utilisation des six langues officielles et des deux langues de travail du Secrétariat n'a plus de réalité que virtuelle. | UN | وإنه لمن المؤسف حقا أن نلاحظ، أنه بالرغم من القرارات العديدة التي اتخذت بصورة منتظمة بشأن هذا الموضوع، فإن استخدام اللغات الرسمية الست ولغـتَـي العمل في الأمانة العامة لا يعـدو كونـه فرضية وهمية. |
Le climat d'insécurité a eu pour effet regrettable de contraindre les organismes des Nations Unies à redéployer le personnel international, ce qui entrave l'acheminement de l'assistance humanitaire dont le pays a si grand besoin. | UN | ومما يدعو لﻷسف أن هذا المناخ من عدم اﻷمـن قد أجبــر وكـالات اﻷمم المتحـدة على نقـل الموظفين الدوليين الى أماكن أخرى مما أعاق وصول المساعدة اﻹنسانية التي تشتد الحاجة اليها الى مستحقيها بسهولة ويسر. |
C'est un aspect regrettable de cette institution qu'est l'Organisation des Nations Unies. | UN | هذا هو الجزء المؤسف في مؤسسة الأمم المتحدة. |
Il est regrettable de constater que les engagements pris à Rio en faveur d'un flux suffisant de ressources financières n'ont pas été respectés. | UN | والمؤسف أن الالتزامات التي تم التعهد بها في ريو لكفالة التدفق الكافي من الموارد المالية لم يوف بها. |
En effet, il est regrettable de voir la communauté internationale s'acharner sur un pays ou un autre, le soupçonnant de détenir des armes de destruction massive alors qu'un autre pays, en l'occurrence Israël, détient une panoplie de cette même arme sans qu'il soit dérangé. | UN | ومن سوء الطالع أن المجتمع الدولي ينقض على بلد واحد أو آخر ويتهمه بحيازة أسلحة التدمير الشامل بينما بلد آخر، في هذه الحالة إسرائيل، لديه مجموعة كاملة من تلك الأسلحة بدون حتى النظر إليها أو تفتيشها. |
10. Il est regrettable de constater que le conflit en Bosnie-Herzégovine est maintenant vieux de trois ans. | UN | ١٠ - مما يؤسف له أن الصراع في البوسنة والهرسك قد دخل اﻵن عامه الثالث. |