"regrettable qu" - Translation from French to Arabic

    • المؤسف أن
        
    • المؤسف أنه
        
    • الأسف أن
        
    • الأسف أنه
        
    • يدعو إلى الأسف
        
    • أسفه ﻷنه
        
    • عن أسفه إزاء
        
    • عن أسفه لعدم
        
    • أسفها لأنه
        
    • الأسف الشديد أن
        
    • المؤسف أننا
        
    • المؤسف ألا
        
    • سوء الطالع
        
    • مؤسفا
        
    • إلى اﻷسف
        
    Il est regrettable qu'un certain nombre de demandes de formation aient dû être rejetées. UN وأضافت أن من المؤسف أن عددا من الطلبات المتعلقة بالتدريب قد تم رفضها.
    Il est donc regrettable qu'il soit encore en vigueur et que l'Assemblée générale soit toujours saisie de cette question. UN لذلك من المؤسف أن الحصار اليوم يستمر على حاله، وإن الجمعية العامة ما تزال تنظر في هذه القضية.
    Dans ce contexte, il est regrettable qu'en trentedeux ans, aucun progrès n'ait pu être accompli. UN وفي هذا السياق، من المؤسف أنه لم يتحقق أي تقدم خلال السنوات ال32 الماضية.
    Il est donc regrettable qu'un accord n'ait pas été trouvé. UN ولذلك من المؤسف أنه لم يُتوصل إلى توافق في الآراء.
    Il est regrettable qu'une pornographie de plus en plus explicite soit aisément accessible pour tous ceux qui le souhaitent et même pour ceux qui ne le souhaitent pas. UN ومن دواعي الأسف أن يكون من السهل الوصول إلى رسوم إباحية بالنسبة لكل من يرغب في الحصول عليها، بل ولكل من يرغب عن ذلك.
    Il est regrettable qu'un certain nombre de grands contributeurs n'aient toujours pas versé leur contribution. UN ومن دواعي الأسف أن عدداً من الجهات المساهمة الرئيسية لم تسدد بعد أنصبتها المقررة.
    Il est regrettable qu'il soit si mal informé et conseillé. UN ومما يدعو إلى الأسف أنه تنقصه المعلومات إلى حد كبير ويجانبه الصواب.
    Il est regrettable qu'un pays développé ait imposé des conditions de discrimination politique extrêmement dures à sa contribution au Fonds des Nations Unies pour la population. UN ومن المؤسف أن يقوم بلد متقدم النمو بفرض شروط شديدة تنطوي على تمييز سياسي لاسهامه في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Il est donc regrettable qu'on ait sous-entendu dans la communication que les musulmans ont été particulièrement visés par l'enquête. UN لذلك من المؤسف أن تلمح رسالتكم بصورة غير مباشرة إلى أن المسلمين استفردوا بالتحقيق في هذه القضية.
    Il partage l'opinion du représentant français selon laquelle il serait regrettable qu'une passation de marché soit annulée parce que, par exemple, seules deux parties (au lieu de trois) ont pu être trouvées. UN وإنه يتفق مع فرنسا بأنه من المؤسف أن تلغى عملية الشراء لعدم التمكن مثلاً من إيجاد طرفين فحسب وليس ثلاثة.
    Il est néanmoins regrettable qu'une année supplémentaire se soit écoulée sans que la Conférence du désarmement n'ait pu entreprendre de travail de fond. UN ولكن من المؤسف أن عاماً آخر قد مرّ دون قيام مؤتمر نزع السلاح بأعمال موضوعية.
    Il est toutefois regrettable qu'en dépit de l'accord historique adopté sur le programme de travail en 2009, la Conférence n'a fait aucun progrès l'année dernière. UN غير أنه من المؤسف أن المؤتمر، رغم الاتفاق التاريخي في عام 2009 بشأن برنامج العمل، لم يحرز أي تقدم في العام الماضي.
    Il est regrettable qu'il ait été nécessaire de voter sur le projet de résolution. UN لكنه من المؤسف أنه كان لزاماً التصويت على مشروع القرار.
    Il est regrettable qu'à ce jour, aucun lieu n'ait encore été décidé, ni aucun facilitateur nommé. UN ومن المؤسف أنه لم يتمّ حتى الآن تحديد مكان المؤتمر أو تسمية ميسِّره.
    Il est regrettable qu'aucun des pays impliqués dans les conflits ne fabriquent ces armes. UN ومن المؤسف أنه ليس من بين البلدان الضالعة في الصراع من يُنتج تلك الأسلحة.
    Il est regrettable qu'une évolution moins positive ait été constatée dans d'autres organes de haut niveau, plus particulièrement le Groupe d'action financière. UN ومن دواعي الأسف أن التطور الإيجابي أقل من ذلك في الهيئات البارزة الأخرى، وأبرز مثال على ذلك فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية.
    Il est extrêmement regrettable qu'au Myanmar, les manifestations aient été réprimées avec une telle fermeté qu'il y a eu des morts, dont un citoyen japonais. UN ومن المؤسف أشد الأسف أن التدابير القاسية المتخذة ضد المظاهرات في ميانمار أدت إلى خسائر كان من بينها مقتل مواطن ياباني.
    Il est regrettable qu'il n'y ait pas eu autant de progrès dans l'élaboration du texte définitif du projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire et en ce qui concerne la conférence de haut niveau sur le terrorisme. UN ومما يدعو إلى الأسف أن التقدم المحرز كان أقل بالنسبة إلى إنجاز مشروع الإتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، وبالنسبة إلى عقد المؤتمر الرفيع المستوى بشأن الإرهاب.
    Il est donc regrettable qu'aucune proposition concrète n'ait été avancée en vue de substituer aux approches fondées sur l'affrontement un dialogue constructif et la coopération avec les États. UN ومع ذلك فإن ما يدعو إلى الأسف أنه لم يقدَّم أي اقتراح عملي بتعزيز إجراء حوار وإقامة تعاون مع الدول كبديل أفضل من النهوج القائمة على المواجهة.
    Il lui a déclaré qu'il était regrettable qu'aucune réponse sur la suite donnée par l'État partie aux quatre constatations adoptées entre le milieu et la fin des années 80 n'ait été reçue. UN وأعرب عن أسفه ﻷنه لم يتلق من الدولة الطرف أي رد عن متابعة أربعة آراء اعتمدت في أثناء منتصف وأواخر الثمانينات.
    Il est regrettable qu'on n'ait pas prévu l'inscription d'un poste P-4 pour les activités concernant les petits États insulaires en développement. UN وأعرب عن أسفه إزاء عدم اقتراح إدراج وظيفة من الرتبة ف - ٤ لتغطية البلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    Alors que la politique gouvernementale tenait compte de la nécessité de préserver la flore et la faune sauvages et l'environnement, il était regrettable qu'elle ne fasse rien pour sauvegarder les valeurs humaines fondamentales du peuple Zo. UN وأعرب عن أسفه لعدم مراعاة السياسات الحكومية لقيم شعب الزو الإنسانية الأساسية رغم اهتمام تلك السياسات بالحفاظ على الحياة البرية والبيئة.
    Elle se demande si la déclaration de la Croatie selon laquelle il est trop tôt pour évaluer les effets de la Loi sur le travail signifie qu'aucune plainte n'a été déposée et déclare qu'il est regrettable qu'aucun effort n'ait apparemment été entrepris pour réunir de telles informations auprès des différents tribunaux du pays. UN وتساءلت عما إذا كان ما ذكره الوفد من أنه لم يئن بعدُ أوان تقييم آثار قانون العمل معناه أنه لم تُقدّم أي شكاوى؛ وأعربت عن أسفها لأنه لم يُبذَل، على ما يظهر، أي جهد لجمع مثل هذه المعلومات من مختلف المحاكم الموجودة في البلد.
    Il est extrêmement regrettable qu'en dépit de cette démarche, les autorités du Myanmar aient recouru à la force contre des manifestants pacifiques, ce qui a occasionné des morts et des blessés, y compris le décès d'un ressortissant japonais. UN ومن دواعي الأسف الشديد أن سلطات ميانمار استخدمت القوة ضد المتظاهرين المسالمين، على الرغم من هذه المساعي، مما أدى إلى وقوع ضحايا، بما في ذلك وفاة مواطن ياباني.
    Il est regrettable qu'une volonté générale n'ait pas pu se manifester pour lutter contre la violence dirigée contre les femmes. UN ومن المؤسف أننا عجزنـا عن التوصل إلى التزام أكثر شمولا بمكافحة العنف ضد المرأة.
    Il est donc regrettable qu'un Membre de cet important organe, l'ONU, ne respecte pas ses engagements, ni les principes sous-jacents de l'Organisation. UN لذلك من المؤسف ألا يفي عضو في هذه الهيئة العظيمة، الأمم المتحدة، بالتزاماته أو بالمبادئ الأساسية لهذه المنظمة.
    Il est regrettable qu'un consensus sur un mandat n'ait pu intervenir à la Conférence du désarmement. UN ومن سوء الطالع أنه لم يمكن التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن الولاية في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Il serait regrettable qu'une invitation soit conçue comme une concession de pure forme dispensant d'initier ou de poursuivre d'indispensables réformes. UN وسيكون مؤسفا أن ينظر إلى الزيارة على أنها مجرد تنازل شكلي يعفي الحكومة من الشروع بأية اصلاحات حيوية أو متابعتها.
    Il est regrettable qu'à ce jour, seuls 12 pays aient signé la Convention internationale sur la protection des droits des travailleuses migrantes et des membres de leur famille. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن الاتفاقية الدولية المتعلقة بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لم يوقعها حتى هذا التاريخ غير ١٢ بلدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more